Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика  / №1 2013

ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторМамедов
Страниц8
ID408537
АннотацияПринадлежность русскоязычных текстов общественно-политической тематики к публицистическому стилю предполагает руководствоваться функциональным подходом в стремлении найти наиболее адекватные языковые средства при передаче прагматического значения ИТ. При интерпретации немецкоязычных текстов с целью перевода внутрилингвистические значения могут сохраняться лишь в незначительной степени. Лексико-грамматические трансформации способствуют сохранению семантико-синтаксической структуры в ПТ, а значит, и достижению транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом.
Мамедов, А.Н. ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ / А.Н. Мамедов // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2013 .— №1 .— С. 63-70 .— URL: https://rucont.ru/efd/408537 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОБЩЕСТВЕННОПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ А.Н. <...> Вернадского, 88, Москва, Россия, 119991 Принадлежность русскоязычных текстов общественно-политической тематики к публицистическому стилю предполагает руководствоваться функциональным подходом в стремлении найти наиболее адекватные языковые средства при передаче прагматического значения ИТ. <...> При интерпретации немецкоязычных текстов с целью перевода внутрилингвистические значения могут сохраняться лишь в незначительной степени. <...> Лексико-грамматические трансформации способствуют сохранению семантико-синтаксической структуры в ПТ, а значит, и достижению транслятом того же коммуникативного эффекта, который достигается оригиналом. <...> Ключевые слова: перевод, тексты общественно-политической тематики, спортивно-игровые метафоры, пейоративная лексика, композиты, стилистические приемы экспансии, лексико-грамматические трансформации. <...> Как известно, в теории перевода различают два основных типа переводимых текстов — художественные и информативные. <...> Таким образом, художественный текст воздействует не столько на мышление человека, сколько на его эмоции и эстетические чувства. <...> В переводах художественных текстов языковые средства не всегда используются в соответствии с общепринятыми нормой и узусом, а следовательно, могут содержать функционально мотивированные отклонения, обусловленные стилистическими и коммуникативными особенностями самого литературного произведения. <...> В информативных текстах, главным образом, доминирует функция передачи информации, сообщения каких-либо сведений, а не художественно-эмоциональное воздействие на читателя. <...> К текстам такого типа можно отнести все материалы научного, делового, общественно-политического, публицистического и прочего характера. <...> Язык информативных переводов в большей степени соответствует общепринятым нормам и узусу ПЯ, чем язык художественных переводов [6. <...> В настоящей <...>