ЭМОЦИИ В НЕВЕЖЛИВОЙ И ГРУБОЙ КОММУНИКАЦИИ М.Л. <...> Целью данной статьи является анализ негативных эмоций, которые испытывают представители американской и русской коммуникативных культур в ситуациях невежливого или грубого общения. <...> Материалом для исследования послужили реакции информантов, полученные в ходе социолингвистического исследования, а также данные Национального корпуса русского языка, Корпуса современного американского английского языка и интернет-ресурсы. <...> Теоретическую основу данного исследования составили труды в области теории невежливости и грубости, лингвистики эмоций и лингвокультурологии. <...> Негативные эмоции могут детерминировать ответную невежливость и грубость, однако в обоих лингвокультурах их проявление определяется прагматическим контекстом. <...> Тем не менее результаты показали различия в степени коммуникативной сдержанности русских и американцев. <...> Основными методами исследования стали социолингвистический опрос, корпусный анализ, концептуальный анализ, дискурс-анализ, описательный и сопоставительный методы. <...> Экман пишет о 7 базовых эмоциях, выявленных на основе мимического выражения: anger (гнев/злость/раздражение), disgust (отвращение/неприятие), fear (страх/ужас), happiness (счастье/радость), sadness (грусть/печаль), surprise (удивление) и contempt (презрение/высокомерие) [25]. <...> Эмоции в невежливой и грубой коммуникации В рамках более обобщенной классификации эмоций говорят о позитивных и негативных эмоциях, где эмоция определяется как «позитивная» или «негативная» в зависимости от «степени нежелательности вызываемых ее последствий» [10. <...> в работе [5] представила анализ значений слов гнев/anger и грусть/sadness в русском и английском языках и пришла к выводу, что основное отличие русского «гнев» от английском “anger” состоит в наличии компонента «противоречие основным этическим принципам», которого нет в значении английского “anger” [5. <...> Anger предполагает, что «некто сделал нечто плохое, что субъект <...>