Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635051)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика  / №3 2015

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ БИЗНЕС-ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ МОРФОСИНТАКСИЧЕСКОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторЛитягина
Страниц12
ID404016
АннотацияСтатья посвящена сравнительному анализу словообразовательных моделей-терминов, бытующих в бизнес текстах в английском и испанском языках. Цель данной работы — провести сопоставительный анализ таких словообразовательных типов в терминологии английского и испанского бизнес языков, как аббревиация, словосложение, конверсия, контаминация, апокопа, изменение ударения, чередование звуков, выявить существующие сходства и различия в процессе терминообразования в данных двух языках, а также исследовать понятие «мировой язык», сравнивая функционирование английского и испанского языков как средств международного общения в бизнес-среде, представляющих собой максимально стандартизованные образцы с наиболее употребительными терминологическими словоформами, которые следует квалифицировать как международный стандартный узус. В данной статье автор использует метод теоритического и эмпирического анализа, например, исследование специализированных словарей, изданий СМИ, просмотр бизнес-видеоконференций для сбора деловых терминов, а также сопоставительный метод исследования бизнес-терминологии английского и испанского языков. Работа основана на изучении терминологических единиц, представленных в базе данных ООН, экономических бизнес-словарях английских, испанских и русских авторов, в монографиях по соответствующей тематике.
Литягина, Е.А. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ БИЗНЕС-ТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ МОРФОСИНТАКСИЧЕСКОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ / Е.А. Литягина // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2015 .— №3 .— С. 74-85 .— URL: https://rucont.ru/efd/404016 (дата обращения: 05.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ МОДЕЛИ БИЗНЕСТЕРМИНОВ В АНГЛИЙСКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ МОРФОСИНТАКСИЧЕСКОЙ МЕНТАЛЬНОСТИ Е.А. <...> Литягина Кафедра испанского языка Факультет иностранных языков и регионоведения Московский государственный университет им. <...> Цель данной работы — провести сопоставительный анализ таких словообразовательных типов в терминологии английского и испанского бизнес языков, как аббревиация, словосложение, конверсия, контаминация, апокопа, изменение ударения, чередование звуков, выявить существующие сходства и различия в процессе терминообразования в данных двух языках, а также исследовать понятие «мировой язык», сравнивая функционирование английского и испанского языков как средств международного общения в бизнес-среде, представляющих собой максимально стандартизованные образцы с наиболее употребительными терминологическими словоформами, которые следует квалифицировать как международный стандартный узус. <...> В данной статье автор использует метод теоритического и эмпирического анализа, например, исследование специализированных словарей, изданий СМИ, просмотр бизнес-видеоконференций для сбора деловых терминов, а также сопоставительный метод исследования бизнес-терминологии английского и испанского языков. <...> Ключевые слова: испанская бизнес-терминология, английская бизнес-терминология, словообразовательные модели, специфика терминологического словообразования, мировой язык. <...> 27], при изучении национальной логики мышления следует учитывать морфологические и синтаксические особенности языка, несущие важные сведения о специфике национальной ментальности, что находит свое выражение и в словообразовании. <...> Из этого следует, что важно и нужно затрагивать вопрос о сходстве и различии словообразовательных моделей, с помощью которых появляются термины в испанском и английском языках, яв1 Термин — это слово или словосочетание специального <...>