ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДИМОСТИ РУССКОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (на примере переводов рассказа А.П. Чехова «Ванька») Н.А. Дудик Кафедра лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации Московский государственный лингвистический университет ул. <...> Остоженка, 38, Москва, Россия, 119034 В процессе перевода с целью достижения эквивалентности переводчик работает над созданием целостного текста, что обусловливает перевод входящих в него единиц. <...> Это означает, что каждый элемент текста участвует в формировании категории текста. <...> Особое место среди категорий текста занимает его диалогичность. <...> В настоящей статье в контексте всего переводимого текста, а не как изолированные явления языковой системы рассматриваются культурные реалии, а также влияние семантической интенсивности на переводимость русскоязычного художественного текста на английский язык. <...> Цель статьи — показать, что выделенные факторы характерны не для отдельного текста, а для всего процесса художественного перевода с русского языка на английский. <...> Ключевые слова: текст, диалогичность, средства диалогизации, культурема, языковой знак, реалия, переводная множественность, типы смыслового усиления. <...> Переводческая деятельность основывается на некоем парадоксе, который мало обсуждается в специальной литературе. <...> В неявном виде парадокс части-целого залoжен в теории эквивалентности, которую многие исследователи, работающие в области переводоведения, считают методологической основой изучения закономерностей перевода [10]. <...> Возникающие проблемы связаны, по нашему мнению, с тем, что не столько переводы отдельных элементов текста составляют перевод целостного текста, сколько сам целостный текст обусловливает перевод входящих в него единиц, то есть каждый элемент текста участвует в формировании всего текста. <...> Впервые такое представление о диалогичности было сформулировано М.М. Бахтиным, который внес огромный вклад <...>