АЛЛЮЗИИ И ЦИТАТЫ КАК СРЕДСТВО РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ЭМОЦИЙ В РУССКОЯЗЫЧНОМ И АНГЛОЯЗЫЧНОМ ФИНАНСОВОМ ДИСКУРСЕ А.А. <...> Чугунов Факультет иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова Ломоносовский проспект, 31-1, Москва, Россия, 119192 В статье на основе изучения выступлений представителей русскоязычного и англоязычного финансового дискурса выделяются такие функции аллюзий и цитат, как подтверждение, опровержение, выражение сомнения и предположение. <...> В обоих языках аллюзии и цитаты используются ораторами в прагматических целях, но при этом в русскоязычном и англоязычном дискурсе финансовой направленности данные эмотивные средства разнятся с точки зрения тех тематических блоков, в состав которых они входят. <...> Уже длительное время репрезентация эмоций в языке — это один из наиболее широко изучаемых лингвистических вопросов. <...> Однако несмотря на наличие целого ряда посвященных данной проблематике работ, специфика выражения эмоций в русскоязычном финансовом дискурсе в сопоставлении с англоязычным дискурсом финансовой направленности по-прежнему остается практически неизученной, что, безусловно, является требующим скорейшего устранения пробелом если принимать во внимание ту роль, которую финансовая сфера играет в современном обществе. <...> Нельзя не согласиться с мыслью о том, что «нынешняя эпоха развития лингвистики — это, бесспорно, эпоха семантики, центральное положение которой в кругу лингвистических дисциплин непосредственно вытекает из того факта, что человеческий язык в своей основной функции есть средство общения, средство кодирования и декодирования определенной информации» [2. <...> Исследование эмотивной стороны русскоязычного и англоязычного финансового дискурса позволяет оптимизировать декодирование информации, передаваемой в общении финансистов из различных стран, и глубже проникнуть в семантические процессы финансовой коммуникации. <...> При не в полной мере внимательном <...>