Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность  / №3 2014

КОНЦЕПТ «ORDNUNG» В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ С ПОЗИЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА (80,00 руб.)

0   0
Первый авторТележко
Страниц7
ID403330
АннотацияВ статье рассматривается концепт «Ordnung»/«порядок» в обучении профессионально ориентированному переводу с позиции социокультурного подхода, его репрезентация в немецком геологическом дискурсе.
Тележко, И.В. КОНЦЕПТ «ORDNUNG» В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ С ПОЗИЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА / И.В. Тележко // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность .— 2014 .— №3 .— С. 67-73 .— URL: https://rucont.ru/efd/403330 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

КОНЦЕПТ «ORDNUNG» В ОБУЧЕНИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ С ПОЗИЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА И.В. <...> Тележко Кафедра иностранных языков Инженерный факультет Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье рассматривается концепт «Ordnung»/«порядок» в обучении профессионально ориентированному переводу с позиции социокультурного подхода, его репрезентация в немецком геологическом дискурсе. <...> Ключевые слова: социокультурный подход, профессионально ориентированный перевод, дискурс, концепт, культура, профессиональная сфера общения. <...> Социокультурный подход в процессе обучения профессионально ориентированному переводу предполагает тесное взаимодействие языка и культуры его носителей. <...> Результатом этого обучения является формирование социокультурной компетенции, обеспечивающей использование языка в условиях определенного культурного контекста на основе диалога культур с учетом различий в социокультурном восприятии мира, что способствует достижению межкультурного понимания между людьми и становлению «вторичной языковой личности». <...> Для переводчика профессионально ориентированных текстов важным представляется способность понять высказывание, созданное не просто представителем другого лингвосообщества (в нашем случае Германии), а представителем определенной профессиональной группы (геологов), чтобы затем создать на основе понятого смысла высказывание на родном языке для российских геологов, которые получили в России отличное от немецких представителей образование. <...> Именно для обеспечения ментальных операций такого рода в языке и создаются концепты. <...> Анализ одного и того же концепта в разных языках позволяет выявить национальную специфику репрезентации концепта, проявляющуюся в разных способах его вербализации [4. <...> Такой подход отражает особенности культуры (в нашем случае специализированной немецкой культуры в области геологии <...>