ISBN 978-5-238-02296-3 Агентство CIP РГБ Монография посвящена исследованию феномена юридического перевода в контексте исторического развития общества с позиций профессионально ориентированной когнитивной практики субъектов правовой сферы, с учетом специфики и неоднородности юридического дискурса в связи с современными задачами образования в поликультурном европейском обществе. <...> Западноевропейские специалисты подчеркивают необходимость юридических знаний для выполнения качественного юридического перевода, специально обращают внимание на необходимость учитывать специфику национальных правовых систем в процессе перевода, функциональное и жанрово-стилистическое разнообразие юридических текстов, предметом особого внимания является вопрос о функциональной эквивалентности в юридическом переводе (Garzone 2000, Groot 1998, Halverson 1997, Lewison 2004, Pym, Šarevi 1989, 1997, Sin K, Roebuck 1996, Shveitser 1993, Shlesinger, Jettmarovб 2006, Weisflog 1987). <...> Цель монографии — рассмотреть историко-культурные, социально-правовые, философские, лингвистические и лингводидактические контексты теории и практики юридического перевода, обобщить результаты выполненных исследований по проблематике юридического перевода, проанализировать актуальные вопросы и перспективы обучения юридическому переводу в вузе на современном этапе развития общества. <...> В п е р в о й г л а в е анализируется практическая деятельность в области юридического перевода на протяжении развития мировых цивилизаций, исследуется потенциал юридического перевода в обеспечении прав человека, юридический перевод также рассматривается как компонент медиативной деятельности в поликультурном пространстве Европейского Союза. <...> В соответствующих разделах главы рассматриваются характеристики юридического дискурса, релевантные для теории и практики перевода в правовой сфере, анализируется сущность юридического перевода с позиций герменевтики, исследуются становление и развитие интерпретативной <...>
Юридический_перевод_в_междисциплинарном_контексте._Монография._Гриф_УМЦ_Профессиональный_учебник._Гриф_НИИ_образования_и_науки.pdf
УДК [34:81'25](035.3)
ББК 81.07
À92
Рекомендовано для печати
Ученым советом юридического факультета РУДН
Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор С.С. Хромов
(зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации
Института права и гуманитарного образования МЭСИ (Университет))
доктор юридических наук, профессор А.Х. Абашидзе
(зав. кафедрой международного права юридического факультета РУДН)
Главный редактор издательства Н.Д. Эриашвили,
кандидат юридических наук, доктор экономических наук, профессор,
лауреат премии Правительства РФ в области науки и техники
Атабекова, Анастасия Анатольевна.
À92
Юридический перевод в междисциплинарном контексте:
монография / À.À. Атабекова. — Ì.: ÞÍÈÒÈ-ÄÀÍÀ,
— 131 ñ.
2015.
ISBN 978-5-238-02296-3
Агентство CIP РГБ
Монография посвящена исследованию феномена юридического
перевода в контексте исторического развития общества с позиций
профессионально ориентированной когнитивной практики субъектов
правовой сферы, с учетом специфики и неоднородности юридического
дискурса в связи с современными задачами образования в поликультурном
европейском обществе.
Для специалистов в области юридического перевода.
ББК 81.07
ISBN 978-5-238-02296-3
© ИЗДАТЕЛЬСТВО ÞÍÈÒÈ-ÄÀÍÀ, 2011
Принадлежит исключительное право на использование и распространение
издания (ÔÇ ¹ 94-ÔÇ от 21 июля 2005 ã.).
Воспроизведение всей книги или какой-либо ее части любыми средствами или в
какой-либо форме, в том числе в интернет-сети, запрещается без письменного
разрешения издательства.
© Оформление «ÞÍÈÒÈ-ÄÀÍÀ», 2011
Стр.3
Введение 3
Глава 1. Юридический перевод в жизнедеятельности социума
1.1. Юридический перевод в контексте развития
цивилизаций
1.2. Юридический перевод как инструмент обеспечения прав
человека
1.3. Юридический перевод как компонент медиативной
деятельности в поликультурном пространстве ЕС
Глава 2. Юридический перевод как направление
лингвотеоретических исследований
2.1.Юридический дискурс в современных лингвистических
исследованиях
2.2. Юридический перевод как направление исследований
в специальной теории перевода
2.3. Становление и развитие интерпретативной теории
юридического перевода
2.4. Вопрос об адаптации в юридическом переводе
2.5. Типовые переводческие трансформации в
юридическом переводе
2.6. Основания типологии ошибок в юридическом переводе
3.1. Обучение юридическому переводу в компетентностной
образовательной парадигме
3.2. Обучение юридическому переводу в контексте
Федеральных государственных образовательных
стандартов третьего поколения
3.3. Подходы и принципы обучения юридическому переводу
3.6. Проектирование системы заданий для обучения
письменному юридическому переводу
3.7. Подготовка кадров для обучения письменному
юридическому переводу
6
6
12
18
Выводы 24
25
25
31
33
43
46
50
Выводы 53
Глава 3. Лингводидактические аспекты юридического перевода
54
57
60
68
3.4. Содержание обучения письменному юридическому переводу 76
3.5. Средства обучения письменному юридическому переводу
78
80
86
Выводы 90
Заключение 92
Библиографический список
Приложение
94
Программа курса «Теория юридического перевода»
127
113
Стр.128