Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611206)
Контекстум
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2015

МАНИПУЛЯТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ ЛЕГИТИМАЦИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторЛаврентьева
Страниц10
ID353650
АннотацияВ статье рассматривается проблема перевода языковых элементов политического текста, выполняющих функцию манипулятивного воздействия на адресата. Анализируются пути организации языковых средств в политическом дискурсе для придания легитимного характера действиям адресанта послания с помощью создания образа врага и эксплуатации базовой оппозиции «свои — чужие». Воздействующий потенциал стратегий легитимации вскрывается благодаря проведению критического дискурс-анализа с учётом структуры дискурса насилия. На основе анализа параллельных текстов выступления генерального секретаря НАТО по украинскому вопросу определяются помехи на этапах декодирования смысла исходного сообщения и перевыражения его для иноязычной аудитории, препятствующие достижению функциональной эквивалентности и сохранению перлокутивного эффекта текста оригинала.
Лаврентьева, Е.С. МАНИПУЛЯТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ ЛЕГИТИМАЦИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ / Е.С. Лаврентьева // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №2 .— С. 114-123 .— URL: https://rucont.ru/efd/353650 (дата обращения: 01.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 Е.С. Лаврентьева, аспирантка Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: katerinken@mail.ru МАНИПУЛЯТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ ЛЕГИТИМАЦИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ В статье рассматривается проблема перевода языковых элементов политического текста, выполняющих функцию манипулятивного воздействия на адресата. <...> Анализируются пути организации языковых средств в политическом дискурсе для придания легитимного характера действиям адресанта послания с помощью создания образа врага и эксплуатации базовой оппозиции «свои — чужие». <...> Воздействующий потенциал стратегий легитимации вскрывается благодаря проведению критического дискурс-анализа с учётом структуры дискурса насилия. <...> На основе анализа параллельных текстов выступления генерального секретаря НАТО по украинскому вопросу определяются помехи на этапах декодирования смысла исходного сообщения и перевыражения его для иноязычной аудитории, препятствующие достижению функциональной эквивалентности и сохранению перлокутивного эффекта текста оригинала. <...> Translation difficulties on stages of decoding and encoding of the original meaning for comprehension and further transfer to foreign recipients are identified due to analysis of parallel texts of speech by NATO Secretary General on the current situation in Ukraine. <...> 114 Важную проблему для перевода представляет передача высказываний, направленных на оказание речевого воздействия на адресата с целью изменения его знаний, установок и поведения. <...> Данные цели политической коммуникации осуществляются благодаря последовательному развёртыванию стратегий воздействия с привлечением средств экспрессии и семантических приёмов реализации манипулятивного воздействия. <...> Перед переводчиком встаёт сложная задача по определению воздействующего потенциала высказываний в политическом дискурсе и их адекватной передаче. <...> Успешное разрешение переводческих трудностей возможно после знакомства с наиболее частотными стратегиями воздействия в политической коммуникации, изучения <...>