Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2014

Подготовка переводческих кадров в России (60,00 руб.)

0   0
Первый авторГаврилов
АвторыКурапова Е.А., Торсуков Е.Г.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц11
ID341241
АннотацияРазвитие перевода и его исследование немыслимо без профессиональных кадров переводчиков, ученых, филологов и лингвистов. История российского государства непрерывно связана с ведением войн и военных конфликтов, что потребовало готовить кадры военных переводчиков, развития в стране переводческой службы.
УДК81'25
Гаврилов, Л. Подготовка переводческих кадров в России / Л. Гаврилов, Е.А. Курапова, Е.Г. Торсуков // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2014 .— №2 .— С. 125-135 .— URL: https://rucont.ru/efd/341241 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

А Гаврилов, кандидат филологических наук, профессор Военного университета, Е.А. Курапова, курсант Военного университета, Е.Г. Торсуков, кандидат филологических наук, доцент Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: evg65987514@yandex.ru ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КАДРОВ В РОССИИ (к истории вопроса) Развитие перевода и его исследование немыслимо без профессиональных кадров переводчиков, учёных, филологов и лингвистов. <...> История нашего государства непрерывно связана с ведением войн и военных конфликтов, что потребовало готовить кадры военных переводчиков, развития в стране переводческой службы. <...> Материал военных текстов стилистически, грамматически и лексически значительно отличается от материалов текста любого иного типа, относящегося к политике, науке, культуре и другим отраслям социальной жизни. <...> Ключевые слова: война, боевые действия, билингвы, кадеты, юнкера, офицеры, военный переводчик, переводческая служба, Военный институт иностранных языков. <...> Необходимость налаживания отношений с соседними странами обусловила масштаб переводческой деятельности. <...> Например, «Троянская притча», «Иудейская война», «Рыдания о падении великого града» (посвящено взятию Константинополя турецкими войсками). <...> Их достоинства и недостатки могут быть оценены специалистами современности. <...> Отсюда и большое внимание, которое уделялось в стране переводческой службе. <...> Многие из них использовались и в обучении иностранным языкам и переводу. <...> Это определялось расширением государственных отношений со странами Запада, увеличением объёма переводной литературы, в том числе и военных текстов (уставы, наставления, книги по военному делу). <...> Следует отметить, что и сам Пётр, зная языки, вникал в суть перевода и весьма отрицательно относился к буквализму в переводческой деятельности. <...> Книгу о фортификации, которую вы переводили, мы оною прочли, и разговоры зело хорошо и внятно переведены, но как учит оной фортификацию <...>