Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №5 2013

Метрика, рифма и строфика в русских переводах из корейской поэзии (А. А. Ахматова, А. Л. Жовтис, Г. Б. Ярославцев) (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКормилов
АвторыАманова Г.А.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц24
ID338059
АннотацияИз-за различия просодий ритм в русских переводах с некоторых восточных языков передается чрезвычайно условно. Немногочисленные переводчики корейской поэзии по-разному пытаются дать русский художественный аналог иноязычных приемов. В данной работе с точки зрения стиховедения рассматриваются работы трех переводчиков разного таланта и разной квалификации.
УДК82.0
Кормилов, С. Метрика, рифма и строфика в русских переводах из корейской поэзии (А. А. Ахматова, А. Л. Жовтис, Г. Б. Ярославцев) / С. Кормилов, Г.А. Аманова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2013 .— №5 .— С. 92-115 .— URL: https://rucont.ru/efd/338059 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 5 С.И. Кормилов, Г.А. Аманова МЕТРИКА, РИФМА И СТРОФИКА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ИЗ КОРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ (А.А. Ахматова, А.Л. Жовтис, Г.Б. Ярославцев) Статья первая Из-за различия просодий ритм в русских переводах с некоторых восточных языков передается чрезвычайно условно. <...> Немногочисленные переводчики корейской поэзии по-разному пытаются дать русский художественный аналог иноязычных приемов. <...> В переводах с некоторых восточных языков используются весьма условные аналоги ритма оригиналов. <...> Так, основа русской — тоническая, а японской — силлабическая, но японский стих не является только силлабическим: «Ритм строится на определенном числе и чередовании пяти- и семисложных строк. <...> Большое значение имеют музыкальные ударения и мелодический рисунок стиха» [Боронина, 2001: 1266]. <...> Тем не менее японисты в 1920-е годы попытались его применить даже в переводах старояпонской прозы. <...> Н.И. Конрад и его сотрудники совещались относительно принципов перевода хроники «Кодзики» («Записи древних дел», начало VIII в.) <...> Понемногу и двусложника и трехсложника есть в переводе «Повести о Тайра» Е.М. Колпакчи [там же: 297, 317], дольниковая проза — в переводах небольшой части «Собрания древних и новых песен Ямато» (А.Е. Глускина) и «Ямато-моногатари» (Е.М. Колпакчи) [там же: 99, 163–174]. <...> Значит, метризация прозы ощущалась как создающая вообще, в принципе экзотический колорит. <...> Автор перевода широчайше использовал метризованную прозу, сочетая трехсложниково-дольниковый и двусложниковый варианты, иногда даже в одной фразе. <...> Гекзаметр здесь ни при чем, а чуждый японской просодии силлабо-тонический принцип задействован. <...> Гораздо ближе друг к другу были проза и стих в китайской литературе. <...> В наиболее ранний период поэзия «еще целиком была песенной, стих зависел от музыки и количество слогов в строке не было постоянным, однако господствовал 4-сложный стих. <...> . Впоследствии силлабический принцип усилился, но не стал определяющим. <...> Это привело к становлению в поэзии <...>