№ 5 С.И. Кормилов, Г.А. Аманова МЕТРИКА, РИФМА И СТРОФИКА В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ИЗ КОРЕЙСКОЙ ПОЭЗИИ (А.А. Ахматова, А.Л. Жовтис, Г.Б. Ярославцев) Статья первая Из-за различия просодий ритм в русских переводах с некоторых восточных языков передается чрезвычайно условно. <...> Немногочисленные переводчики корейской поэзии по-разному пытаются дать русский художественный аналог иноязычных приемов. <...> В переводах с некоторых восточных языков используются весьма условные аналоги ритма оригиналов. <...> Так, основа русской — тоническая, а японской — силлабическая, но японский стих не является только силлабическим: «Ритм строится на определенном числе и чередовании пяти- и семисложных строк. <...> Большое значение имеют музыкальные ударения и мелодический рисунок стиха» [Боронина, 2001: 1266]. <...> Тем не менее японисты в 1920-е годы попытались его применить даже в переводах старояпонской прозы. <...> Н.И. Конрад и его сотрудники совещались относительно принципов перевода хроники «Кодзики» («Записи древних дел», начало VIII в.) <...> Понемногу и двусложника и трехсложника есть в переводе «Повести о Тайра» Е.М. Колпакчи [там же: 297, 317], дольниковая проза — в переводах небольшой части «Собрания древних и новых песен Ямато» (А.Е. Глускина) и «Ямато-моногатари» (Е.М. Колпакчи) [там же: 99, 163–174]. <...> Значит, метризация прозы ощущалась как создающая вообще, в принципе экзотический колорит. <...> Автор перевода широчайше использовал метризованную прозу, сочетая трехсложниково-дольниковый и двусложниковый варианты, иногда даже в одной фразе. <...> Гекзаметр здесь ни при чем, а чуждый японской просодии силлабо-тонический принцип задействован. <...> Гораздо ближе друг к другу были проза и стих в китайской литературе. <...> В наиболее ранний период поэзия «еще целиком была песенной, стих зависел от музыки и количество слогов в строке не было постоянным, однако господствовал 4-сложный стих. <...> . Впоследствии силлабический принцип усилился, но не стал определяющим. <...> Это привело к становлению в поэзии <...>