Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №2 2010

"Смерть чиновника": опыт перевода А. П. Чехова на персидский язык (60,00 руб.)

0   0
Первый авторХамидреза
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц7
ID337632
АннотацияВ основе статьи - опыт переводчика, который стремится сделать доступными для персидского читателя шедевры русской классики. Автор касается проблем как лингвистического, так и историко-культурного характера, с которыми сталкивается каждый, кто хотел бы представить в иноязычной и инокультурной аудитории литературный текст, хрестоматийный для русского читателя, и показать, насколько трудно передать в переводе реалии иной исторической эпохи и иной культуры. Потери, возможные при переводе с русского на персидский язык, показаны на примере одного чеховского рассказа.
УДК82.0
Хамидреза, А. "Смерть чиновника": опыт перевода А. П. Чехова на персидский язык / А. Хамидреза // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2010 .— №2 .— С. 102-108 .— URL: https://rucont.ru/efd/337632 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ЧЕХОВА НА ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК В основе статьиопыт переводчика, который стремится сделать доступными для персидского читателя шедевры русской классики. <...> Автор касается проблем как лингвистического, так и историко-культурного характера, с которыми сталкивается каждый, кто хотел бы представить в иноязычной и инокультурной аудитории литературный текст, хрестоматийный для русского читателя, и показать, насколько трудно передать в переводе реалии иной исторической эпохи и иной культуры. <...> Потери, возможные при переводе с русского на персидский язык, показаны на примере одного чеховского рассказа. <...> В основе этой статьиопыт переводчика, который стремится сделать доступным для персидского читателя шедевры русской классики. <...> Мы хотели бы рассказать о проблемах как лингвистического, так и историко-культурного характера, с которыми сталкивается каждый, кто хотел бы представить в иноязычной и инокультурной аудитории литературный текст, хрестоматийный для русского читателя, и показать, насколько трудно передать в переводе реалии иной исторической эпохи и иной культуры. <...> Увы, при переводе с русского на персидский потери неизбежны, что мы и хотели бы показать на примере одного чеховского рассказа. <...> Как правило, слово «чиновник» переводят на персидский язык как «ﺩﻥﻡﺭﺍﻙ, karmand», что значит «сотрудник или работник», так как другой возможности просто нет, и все синонимы еще более далеки 102 от точного значения этого слова в рассказе. <...> В результате в сознании читателя возникает образ некоего сотрудника («ﺩﻥﻡﺭﺍﻙ, karmand»), сидящего за столом в государственном учреждении, при этом персидский аналог никоим образом не указывает на социальный статус героя: и низшего клерка, и начальника того же учреждения можно называть «ﺩﻥﻡﺭﺍﻙ, karmand». <...> Для того чтобы более точно определить социальный статус персонажа, можно добавить такие имена прилагательные, как «ﺩﻥﻡﺭﺍﻙِ ﻩﺩﺍﺱ, karmande sade» (в значении «простой работник <...>