Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 639001)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат

Джордж Гордон Байрон. Каин

0   0
Первый авторБунин Иван Алексеевич
Издательство[Б.и.]
Страниц65
ID3367
АннотацияМистерия
Кому рекомендованоПереводы
Бунин, И.А. Джордж Гордон Байрон. Каин : Пьеса / И.А. Бунин .— : [Б.и.], 1905 .— 65 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/3367 (дата обращения: 17.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Читатель, наверное, помнит, что в книге "Бытия" не сказано, что Еву соблазнил дьявол, а говорится о змие, и то потому, что он "самая хитрая из полевых тварей". <...> У меня они названы Адой и Селлой - это самые ранние женские имена, встречающиеся в книге "Бытия"; так звали жен Ламеха. <...> Если он отрекается от того, что соблазнял Еву в образе змия, то только потому, что в книге "Бытия" нет ни малейшего намека на что-либо подобное и в ней говорится только о змие с его змеиными свойствами. <...> Читатель заметит, что автор отчасти следует теории Кювье, предполагавшего, что мир был несколько раз разрушен до сотворения людей. <...> Слова Люцифера о том, что предшествовавший Адаму мир был населен разумными существами, превосходившими умом людей и по своей мощи пропорциональными мамонту, и т. д., конечно, поэтический вымысел, имеющий целью помочь ему доказать свою правоту. <...> 20 сентября 1821 г. Змий же бе мудрейший всех зверей сущих на земли, ихже сотвори господь бог. <...> Ты, кто, все благословляя, Все сотворив и все любя, дозволил Войти в Эдем и погубить нас змию, Храни нас впредь! <...> Адам Мой первенец, а что же ты молчишь? <...> Каин Зачем ты не вкусил от древа жизни? <...> Каин, Каин Нет, Ада! <...> Он не страшнее тех, что потрясают Горящими мечами пред вратами, Вокруг которых часто я скитаюсь, Чтоб на свое законное наследье На райский сад взглянуть хотя мельком, Скитаюсь до поры, пока не скроет Ночная тьма Эдема и бессмертных Эдемских насаждений, осенивших Зубцы твердынь, хранимых грозной стражей; Я не дрожал при виде херувимов, Так отчего ж я с трепетом встречаю Того, кто приближается? <...> Люцифер Я знаю мысли смертных И сострадаю смертным. <...> О нем Не знаем мы: безумием Адама Мы лишены плодов от древа жизни, Меж тем как мать вкусила слишком рано Плода от древа знанья - нашей смерти. <...> Люцифер Но ты живешь и будешь жить: не думай, Что прах земной, что плоть твоя есть сущность. <...> Прах твой умрет <...>
Джордж_Гордон_Байрон._Каин.pdf
Джордж Гордон Байрон Каин Мистерия ---------------------------------------------------------------------------Перевод И. Бунина Собрание сочинений в четырех томах. Т. 4. М., Правда, 1981 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------СЭРУ ВАЛЬТЕРУ СКОТТУ, БАРОНЕТУ эта мистерия о Каине посвящена его преданным другом и покорным слугой. Автор ПРЕДИСЛОВИЕ подобные сюжеты носили название "мистерий" или "моралитэ". Автор, однако, вовсе не так свободно обращался со Нижеследующие сцены названы "мистерией", потому что в старину драмы на своим сюжетом, как это принято было прежде, в чем читатель может убедиться, ознакомившись с такого рода драмами - вполне светского характера - на английском, французском, итальянском и испанском языках. Автор старался, чтобы каждое действующее лицо мистерии говорило соответствующим ему языком, и когда он брал что-нибудь из Священного писания - очень редко, впрочем, - то сохранял, насколько позволял стих, подлинные слова библейского текста. Читатель, наверное, помнит, что в книге "Бытия" не сказано, что Еву соблазнил дьявол, а говорится о змие, и то потому, что он "самая хитрая из полевых тварей". Какое бы толкование ни давали этому раввины и отцы церкви, я беру эти слова в их непосредственном смысле и отвечаю, как епископ Уатсон в подобных случаях, - когда он был экзаменатором в кембриджских школах и ему возражали, приводя отцов церкви, он говорил: "Посмотрите, вот Книга!" - и показывал Библию. Так поступаю и я. Нужно также помнить, что мой сюжет не имеет ничего общего с Новым заветом, и всякий намек на него был бы в данном случае анахронизмом. Поэм на эти сюжеты я в последнее время не видал. Мильтона я не читал с двадцатилетнего возраста, но тогда я так часто его перечитывал, что вполне его помню и теперь. Гесснеровскую "Смерть Авеля" я читал в восемь лет, в Эбердине, и помню только, что был в восторге от нее. Относительно содержания у меня осталось только в памяти, что жену Каина звали Магалой, а жену Авеля Тирсой. У меня они названы Адой и Селлой - это самые ранние женские имена, встречающиеся в книге "Бытия"; так звали жен Ламеха. Имена жен Каина и Авеля не приводятся. Ввиду общности сюжета, может быть, есть и сходство в изложении моей мистерии и поэмы Гесснера; я этого не знаю, и это меня мало интересует. Прошу читателя помнить (об этом часто забывают), что ни в одной из книг Моисея, так же как во всем Ветхом завете, нет никаких намеков на грядущую судьбу мира. О причинах этого странного упущения читатель может справиться в "Divine Legacy" Уарбуртона. Удовлетворительно ли его объяснение или нет, - лучшего до сих пор не было дано. Я поэтому представил его новым для Каина, чем, полагаю, не исказил смысла Священного писания. Что касается языка Люцифера, то, конечно, он говорит не как пастор о подобных сюжетах, но я сделал все, что мог, чтобы удержать его в границах духовной вежливости. Если он отрекается от того, что соблазнял Еву в образе змия, то только потому, что в книге "Бытия" нет ни малейшего намека на что-либо подобное и в ней говорится только о змие с его змеиными свойствами. Примечание. Читатель заметит, что автор отчасти следует теории Кювье, предполагавшего, что мир был несколько раз разрушен до сотворения людей. Эта
Стр.1