Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы литературы  / №3 2015

Книжный разворот (66,00 руб.)

0   0
АвторыЕГОРОВА Л., ДОЛГОРУКОВА Н., ПОЛОВИНКИНА О, ШЕВЧЕНКО Е., ШАЙТАНОВ И., ЕЛИФЕРОВА М
Страниц28
ID310675
Аннотация-
Книжный разворот / Л. ЕГОРОВА [и др.] // Вопросы литературы .— 2015 .— №3 .— URL: https://rucont.ru/efd/310675 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Четырехсотлетие Библии короля Иакова по обе стороны Атлан тики отмечали торжественными богослужениями, конференциями, открытыми лекциями, выставками ранних изданий. <...> Первая в России научная конференция, посвященная Библии короля Иакова, состоя лась в Институте языкознания РАН 18 октября 2011 года. <...> Текст приведен в до революционной орфографии, и старинный колорит вызывает теплые чувства, даже если здесь орфографию модернизировать: «Умили тельную и удивления достойную картину представляли собой уче ные труженики, вызываемые из разных частей страны для перевода Св. <...> Последний раздел— «Библия короля Иакова за 400 лет: результаты и перспективы»— перекликается с началом. <...> 1494—1536) — религиозного реформатора, переводчика Библии, одного из создателей английского литературного языка. <...> Конурбаев (МГУ): «Библия короля Иакова: литератур ный плагиат, политический манифест или библиографическое от крытие? <...> В то время как Тиндейл стремился к созда нию текста, понятного каждому, так называемая Авторизованная версия «на излете» Возрождения выполняла совершенно иные за дачи. <...> О том, что Библия короля Иакова задумывалась не как прин ципиально новый перевод, а как пересмотр и улучшение уже су ществующих переводов, напоминает и Вивиен Уэстбрук (Vivienne Westbrook, National Taiwan University). <...> Она устанавливает связь Библии короля Иакова с предыдущими переводами, обращая вни мание на то, что самих переводчиков к этому времени не просто не было в живых — они были казнены за их деяния. <...> Несмотря на то, что Тиндейл заблаговременно покинул Англию — для осуществ ления перевода бежал на континент,— в 1536 году его схватили в Антверпене и сожгли в Вилворде. <...> Тавернер любил греческие слова, но не зло употреблял этой любовью и пользовался англосаксонской лексикой там, где Тиндейл останавливался на латинских и греческих дерива тах. <...> Говоря об использовании латыни и греческого, Уэстбрук отмеча ет, что Тиндейл отдавал предпочтение <...>