Четырехсотлетие Библии короля Иакова по обе стороны Атлан тики отмечали торжественными богослужениями, конференциями, открытыми лекциями, выставками ранних изданий. <...> Первая в России научная конференция, посвященная Библии короля Иакова, состоя лась в Институте языкознания РАН 18 октября 2011 года. <...> Текст приведен в до революционной орфографии, и старинный колорит вызывает теплые чувства, даже если здесь орфографию модернизировать: «Умили тельную и удивления достойную картину представляли собой уче ные труженики, вызываемые из разных частей страны для перевода Св. <...> Последний раздел— «Библия короля Иакова за 400 лет: результаты и перспективы»— перекликается с началом. <...> 1494—1536) — религиозного реформатора, переводчика Библии, одного из создателей английского литературного языка. <...> Конурбаев (МГУ): «Библия короля Иакова: литератур ный плагиат, политический манифест или библиографическое от крытие? <...> В то время как Тиндейл стремился к созда нию текста, понятного каждому, так называемая Авторизованная версия «на излете» Возрождения выполняла совершенно иные за дачи. <...> О том, что Библия короля Иакова задумывалась не как прин ципиально новый перевод, а как пересмотр и улучшение уже су ществующих переводов, напоминает и Вивиен Уэстбрук (Vivienne Westbrook, National Taiwan University). <...> Она устанавливает связь Библии короля Иакова с предыдущими переводами, обращая вни мание на то, что самих переводчиков к этому времени не просто не было в живых — они были казнены за их деяния. <...> Несмотря на то, что Тиндейл заблаговременно покинул Англию — для осуществ ления перевода бежал на континент,— в 1536 году его схватили в Антверпене и сожгли в Вилворде. <...> Тавернер любил греческие слова, но не зло употреблял этой любовью и пользовался англосаксонской лексикой там, где Тиндейл останавливался на латинских и греческих дерива тах. <...> Говоря об использовании латыни и греческого, Уэстбрук отмеча ет, что Тиндейл отдавал предпочтение <...>