Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Язык и культура

Язык и культура №3 2014

0   0
Страниц174
ID285310
АннотацияНаучный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК
Язык и культура .— Томск : Национальный исследовательский Томский государственный университет .— 2014 .— №3 .— 174 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/285310 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Особенности реквизита «дата» в деловых письмах средневековой Испании // Язык и культура. <...> Оним Смоленск в составе общенациональных фоновых знаний (на материале Национального корпуса русского языка) // Язык и культура. <...> Социолингвистические условия функционирования валлийского варианта английского языка (Wenglish) // Язык и культура. <...> Литературные прецедентные имена в российской и египетской прессе // Язык и культура. <...> Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация // Язык и культура. <...> Представления о счастье в русских и американских пословицах: поиск точек соприкосновения с моделью Г. Хофстеде // Язык и культура. <...> Фреймовая технология как основа обучения иноязычному профессионально ориентированному дискурсу // Язык и культура. <...> Культурологическая идея концепции коммуникативного иноязычного образования // Язык и культура. <...> Методика развития социокультурных и речевых умений учашцхся на основе международных образовательных языковых проектов // Язык и культура. <...> Развитие речевых умений обучающихся на основе сервиса «Твиттер» // Язык и культура. <...> 10 УДК 811.134.2’35 ОСОБЕННОСТИ РЕКВИЗИТА «ДАТА» В ДЕЛОВЫХ ПИСЬМАХ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ИСПАНИИ С.Н. <...> В статье анализируются особенности датировки деловых писем в средневековой Испании: по христианскому летосчислению, по вестготскому летосчислению (так называемой испанской эре), по римскому календарю. <...> В отличие от художественного произведения, в котором время может растягиваться, сжиматься, прерываться, переставляться в произвольном порядке, в тексте делового письма всегда фиксируется реальный исторический момент (день недели, число, месяц, год) создания самого письма, т.е. его временные координаты, а также описываются совершенно конкретные исторические события с упоминанием реальных личностей. <...> Lugar у Fecha) является автосемантическим темпоральным маркером, обозначающим время событий и место их протекания, и составляет важный компонент <...>
Язык_и_культура_№3_2014.pdf
Стр.1
Стр.2
Стр.3
Язык_и_культура_№3_2014.pdf
Язык и культура. 2014. № 3 (27). ЯЗЫКОЗНАНИЕ 4–9 Адам Е. А. «Сохранение стиля оригинала» как основной принцип перевода (на примере драмы А.П. Чехова «Три сестры») // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 4–9. 10–22 Безус С. Н. Особенности реквизита «дата» в деловых письмах средневековой Испании // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 10–22. 23–41 Бубнова Н. В. Оним Смоленск в составе общенациональных фоновых знаний (на материале Национального корпуса русского языка) // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 23–41. 42–51 Емельянова Н. А. Социолингвистические условия функционирования валлийского варианта английского языка (Wenglish) // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 42–51. 52–63 Ибрагим В. Ф. , Дарвиш Р. Литературные прецедентные имена в российской и египетской прессе // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 52–63. 64–73 Митчелл П. Д. Английский военный сленг: понятие, способы образования и тематическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 64–73. 74–87 Павлова О. В. Классификация межъязыковых фразеологических отношений в китайском и русском языках // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 74–87. 88–96 Цветкова Е. В. Костромские топонимические легенды как источник сведений о топонимии и отражаемых ею реалиях // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 88–96. 97–107 Шенкал Г. Степень и параметры эквивалентности образных средств языка в переводческих тактиках и стратегиях (на материале русского перевода турецкого романа О. Памука «Чёрная книга») // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 97–107. 108–119 Шкурко Ю. С. Представления о счастье в русских и американских пословицах: поиск точек соприкосновения с моделью Г. Хофстеде // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 108–119.
Стр.1
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ 120–125 Бойко С. А. Дискурс-анализ в преодолении трудностей при обучении художественному переводу // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 120–125. 126–137 Гульбинская Е. В. , Обдалова О. А. Фреймовая технология как основа обучения иноязычному профессионально ориентированному дискурсу // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 126–137. 138–145 Дунаева А. С. , Ветчинова М. Н. Культурологическая идея концепции коммуникативного иноязычного образования // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 138–145. 146–156 Максаев А. А. Методика развития социокультурных и речевых умений учашцхся на основе международных образовательных языковых проектов // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 146–156. 157–165 Минакова Л. Ю. , Пилюкова А. В. Модернизация образовательной программы по иностранному языку для студентов неязыковых направлений подготовки // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 157–165. 166–175 Суховерхов А. В. Современные тенденции в развитии эколингвистики // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 166–175. 176–186 Сысоев П. В. , Пустовалова О. В. Развитие речевых умений обучающихся на основе сервиса «Твиттер» // Язык и культура. 2014. № 3 (27). C. 176–186.
Стр.2
4 Е.А. Адам ЯЗЫКОЗНАНИЕ УДК 882.035 «СОХРАНЕНИЕ СТИЛЯ ОРИГИНАЛА» КАК ОСНОВНОЙ ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ ДРАМЫ А.П. ЧЕХОВА «ТРИ СЕСТРЫ») Е.А. Адам Аннотация. Анализируется немецкий перевод П. Урбана драмы А.П. Чехова «Три сестры» на примерах передачи национальнокультурных реалий и просторечия. Основное внимание уделяется выявлению способности переводчика к воссозданию авторского стиля в его многообразии. Ключевые слова: драматургия; А.П. Чехов; перевод; П. Урбан; Германия. 2014 год – памятный год для ценителей творчества А.П. Чехова; 110 лет назад писатель ушел из жизни. Уже в середине прошлого века его наследие, в том числе драматургия, получило мировое признание и статус «вечной классики». Определенную роль в этом сыграли переводчики. На прямую зависимость восприятия постановок иноязычных пьес от качества их перевода указал еще в 1969 г. австрийский исследователь Клаус Беднарц [1]. Начиная с 1980-х гг., большинство переводчиков, следуя новой моде и рекомендациям режиссеров, намеренно отступают от оригинала, модифицируя авторский текст. В данной статье на примере драмы «Три сестры» дается анализ перевода современного немецкого слависта и издателя Петера Урбана [2], который сохраняет верность оригиналу. Главная задача этого переводчика – донести до читателей «замысел автора» [3. С. 29]. П. Урбан родился 16 июля 1941 г. в Берлине. Творчеством Чехова начал заниматься в конце 1960-х гг. Предварительно проанализировав имеющиеся на тот момент немецкие переводы произведений русского писателя, он пришел к выводу, что они не учитывают настоящего Чехова, художника, для которого язык не только средство коммуникации, но и материал для игры слов на разных языковых уровнях. Урбан отмечает, что переводчики долго не замечали «удивительной простоты языка» Чехова, «додумывали что-то свое. А ведь никто не отменял старого правила, что переводчик всегда должен придерживаться стиля оригинала» [4. С. 36]. Уже более 40 лет Петер Урбан занимается переводом, публикацией и пропагандой творчества этого русского писателя. С 1972 по
Стр.3