Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Язык и культура

Язык и культура №1 2011

0   0
Страниц130
ID285296
АннотацияНаучный журнал «Язык и культура» был создан в 2007 году. В журнале публикуются статьи по языкознанию и теории и методике преподавания. Входит в Перечень ВАК
Язык и культура .— Томск : Национальный исследовательский Томский государственный университет .— 2011 .— №1 .— 130 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/285296 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

«Нефтяные боссы» на корпоративном сайте: лингвокультурологический дискурсанализ // Язык и культура. <...> О модальной функции претерито-презентных глаголов в древневерхненемецком языке // Язык и культура. <...> Отражение динамической модели приготовления и поглощения пищи в семантике образных средств русского языка // Язык и культура. <...> «Спанглиш» как явление языковой межкультурной коммуникации // Язык и культура. <...> Языковая реализация межличностного познания посредством производных наименований синкретичной природы // Язык и культура. <...> Вариативность жанра проповеди в библейских текстах в переводе М. <...> Семантический анализ французской лексемы «blame» и русской лексемы «порицание // Язык и культура. <...> Иллюстративные примеры и цитаты в словарях культуры // Язык и культура. <...> О некоторых особенностях аллюзивной языковой игры (на материале английского языка) // Язык и культура. <...> Так, например, во многих библейских контекстах он употребляет заимствованный из латинского языка немецкий глагол benedeien (лат.: benedicere): «gebenedyt sey / der do kompt ym namen des herren… <...> 25); «… vnd er benedeyet / vnnd hies das sie die auch fur trugen… <...> : «Gelobet sey der da kompt in dem namen des HERRN…» <...> 25, 34); «…vnd er danckt / vnd hies die selbigen auch furtragen… <...> Латинский глагол maledicere, антонимичный по своей семантике глаголу benedicere, служит для образования немецкого глагола maledeien, в пользу которого решается Лютер при переводе Библии в 1522 г.: «…benedeyt die euch maledye… <...> Параллельный отрывок в тексте перевода Библии 1545 г. выглядит следующим образом: «Segnet die euch fluchen… <...> Однако постепенно авторпереводчик находит в немецком языке свои лингвистические средства, которые точнее отражают смысл библейского текста. <...> «Нефтяные боссы» на корпоративном сайте УДК [8.11.111;005] (078) «НЕФТЯНЫЕ БОССЫ» НА КОРПОРАТИВНОМ САЙТЕ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ДИСКУРС-АНАЛИЗ Ю.В. <...> Исследуются особенности представления руководителей нефтяных компаний на корпоративных сайтах, специфика дискурсов «нефтяных боссов» в США, Великобритании, Франции и Китае, а также в Венесуэле и Иране. <...>
Язык_и_культура_№1_2011.pdf
Стр.1
Стр.2
Стр.3
Язык_и_культура_№1_2011.pdf
Язык и культура. 2011. № 1 (13). ЯЗЫКОЗНАНИЕ 5–10 Богословская З. М. , Нагорная Т. А. Вариативность лексических средств в библейских текстах в переводе Мартина Лютера // Язык и культура. 2011. № 1 (13). C. 5–10. 11–28 Данюшина Ю. В. «Нефтяные боссы» на корпоративном сайте: лингвокультурологический дискурсанализ // Язык и культура. 2011. № 1 (13). C. 11–28. 29–41 Жукова Н. С. , Бабакина Т. Н. О модальной функции претерито-презентных глаголов в древневерхненемецком языке // Язык и культура. 2011. № 1 (13). C. 29–41. 42–50 Капелюшник Е. В. Отражение динамической модели приготовления и поглощения пищи в семантике образных средств русского языка // Язык и культура. 2011. № 1 (13). C. 42–50. 51–61 Масляков В. С. «Спанглиш» как явление языковой межкультурной коммуникации // Язык и культура. 2011. № 1 (13). C. 51–61. 62–69 Мустафина Д. Н. Историческая ретроспектива регулирования языковых вопросов в Республике Татарстан // Язык и культура. 2011. № 1 (13). C. 62–69. 70–85 Нагель О. В. Языковая реализация межличностного познания посредством производных наименований синкретичной природы // Язык и культура. 2011. № 1 (13). C. 70–85. 86–95 Нагорная Т. А. Вариативность жанра проповеди в библейских текстах в переводе М. Лютера // Язык и культура. 2011. № 1 (13). C. 86–95. 96–101 Русанова И. Ю. Семантический анализ французской лексемы «blame» и русской лексемы «порицание // Язык и культура. 2011. № 1 (13). C. 96–101. 102–107 Ужова О. А. Иллюстративные примеры и цитаты в словарях культуры // Язык и культура. 2011. № 1 (13). C. 102–107. 109–115 Цыренова А. Б. О некоторых особенностях аллюзивной языковой игры (на материале английского языка) // Язык и культура. 2011. № 1 (13). C. 109–115. 116–118 Ян Ф. Слово «кухня» в русском и китайском языках в лингвокультурологическом аспекте // Язык и культура. 2011. № 1 (13). C. 116–118. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ 119–125 Евстигнеев М. Н. Структура ИКТ компетентности учителя иностранного языка // Язык и культура. 2011. № 1 (13). C. 119–125. 126–133 Рахимов Т. Р. Модель организации процесса обучения по специальности иностранных студентов в вузе // Язык и культура. 2011. № 1 (13). C. 126–133.
Стр.1
Вариативность лексических средств в библейских текстах 5 ЯЗЫКОЗНАНИЕ УДК 811.112.2 ВАРИАТИВНОСТЬ ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ В БИБЛЕЙСКИХ ТЕКСТАХ В ПЕРЕВОДЕ МАРТИНА ЛЮТЕРА З.М. Богословская, Т.А. Нагорная Аннотация. Предмет анализа – параллельные лексические единицы, обнаруженные в библейских текстах в переводе Мартина Лютера. На основе сопоставления текстов 1522 и 1545 гг. в диахроническом аспекте описываются особенности вариативности лексических единиц, обусловленные влиянием латинского, древнееврейского и древнегреческого языков. Предпринимается попытка охарактеризовать конкретные факты становления письменной формы немецкого языка. Ключевые слова: вариативность; лексические средства; немецкий язык; тексты Библии. О важности освоения проблемы вариативности в синхроническом и диахроническом планах пишут отечественные и зарубежные лингвисты. М.Я. Блох включает в понятие вариативности такие составляющие, как «частичная изменчивость», «способность к видоизменению», «процесс видоизменения», «совокупность процессов видоизменения» [1. C. 6]. Л.Г. Зубкова [2. C. 14] относит вариативность к обязательным свойствам языка. Г. Гилти считает, что в языковой системе обязательно сохраняются условия для появления альтернативы, а языковую систему он, в свою очередь, обозначает местом свершения языкового варьирования (цит по: [3. C. 12]). Учёные отмечают, что вариативность возникает при наличии инварианта, сохраняющего неизменную сущность. В отношении вариативности слова инвариантом мы будем считать тождественную семантику лексических единиц. В данной статье рассматриваются лексические варианты (параллельные образования) в библейских текстах в переводе М. Лютера, выявленные авторами работы. Объектом исследования является немецкий текст перевода, предметом – вариативные лексические единицы, обусловленные влиянием латинского, древнееврейского и древнегреческого языков. Работа М. Лютера, как и любое переводческое произведение, появилась на стыке разных культур и языков. Вследствие этого она имеет признаки, свидетельствующие о влиянии древних языков, на которых написаны более ранние версии Библии, на немецкий язык.
Стр.2
6 З.М. Богословская, Т.А. Нагорная Для того чтобы отметить определённые вехи в развитии словарного состава немецкого языка XVI в., сопоставим первоначальный текст перевода Нового Завета, созданный Лютером в сентябре 1522 г. и называемый Сентябрьским Заветом (Septembertestament), с последней авторской редакцией 1545 г. Таким образом, мы прибегнем к диахроническому анализу, преследующему цель интерпретировать выбор автором-переводчиком иноязычной или исконной лексической единицы, отметить факты нововведения и закрепления лексических единиц, оправданных практикой развития немецкого языка и сфер его применения. Известно, что немецкий язык XVI в. находился в условиях конкуренции с латинским языком. Латынь на протяжении долгих лет удерживала за собой позицию языка высшей степени образованности, языка науки и делопроизводства. Так, в некоторых произведениях народно-демократической литературы противопоставление латыни простоте и ограниченности немецкой речи выражается в иронических репликах героев низших слоёв населения по отношению к латинизированной манере речи: lapertein (Lafertein, Lapdein) = Latein. По мнению Гренлунд, здесь прослеживаются связи с немецкими глаголами labern, lafern, которые означают «болтать», «трещать» (цит. по: [4. C. 92]). Будучи знатоком латыни, в переводе Библии, выполненном в 1522 г. (в нём отсутствует деление глав на стихи), Лютер неоднократно следует авторитету этого языка. Так, например, во многих библейских контекстах он употребляет заимствованный из латинского языка немецкий глагол benedeien (лат.: benedicere): «gebenedyt sey / der do kompt ym namen des herren…» (Mt. 21); «…kompt her yhr gebenedete meynis vatters…» (Mt. 25); «… vnd er benedeyet / vnnd hies das sie die auch fur trugen…» (Mk. 8) [5]. В тексте перевода Библии 1545 г. в параллельных местах мы обнаруживаем факты победы немецкого языка над латынью. Ср.: «Gelobet sey der da kompt in dem namen des HERRN…» (Mt. 21, 9); «…Kompt her jr gesegneten meines Vaters…» (Mt. 25, 34); «…vnd er danckt / vnd hies die selbigen auch furtragen…» (Mk. 8, 7) [6]. Примеры показывают, что Лютер находит в немецком языке более узкие в семантическом плане единицы, соответствующие значению, первоначально придаваемому автором глаголу benedeien. С точки зрения современного немецкого языка выбранные Лютером слова loben, segnen и danken едва ли могут считаться синонимами, поскольку их семантика существенно различается (loben – sagen, dass jemand etwas sehr gut gemacht hat oder dass etwas sehr gut ist [7. S. 619]; segnen – für eine Person oder eine Sache um den Schutz Gottes bitten [7. S. 871]; danken – j-m seine Anerkennung zum Ausdruck bringen [7. S. 204]).
Стр.3