Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы литературы  / №6 2014

Борис Пастернак и "шекспировские силы" на "Культурном фронте" холодной войны. К предыстории "нобелевского" скандала (66,00 руб.)

0   0
АвторыКацис Л.
Страниц41
ID284024
Аннотация-
Борис Пастернак и "шекспировские силы" на "Культурном фронте" холодной войны. К предыстории "нобелевского" скандала / Л. Кацис // Вопросы литературы .— 2014 .— №6 .— URL: https://rucont.ru/efd/284024 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Леонид КАЦИС БОРИС ПАСТЕРНАК И «ШЕКСПИРОВСКИЕ СИЛЫ» НА «КУЛЬТУРНОМ ФРОНТЕ» ХОЛОДНОЙ ВОЙНЫ К предыстории «нобелевского» скандала Предлагаемая работа не совсем обычна. <...> Связь Пастернака с Шекспиром и его переводческая ра , с одной стороны, закончившиеся триумфом поэта и Нобелевской премией роману, с другой, — безусловно, уко ротившие жизнь их автора, известны тем более2 бота — общеизвестны. <...> Отмытый роман Пастернака: «Доктор Живаго» между КГБ и ЦРУ. <...> Новейшие сведения и публика цию файлов ЦРУ см. <...> Встреча русской эмиграции с «Доктором Жива го»: Борис Пастернак и «холодная война». <...> Наша же история предшествует всем этим событиям, а во многом и объясняет успех борьбы одинокого поэта, за пертого советской властью в Переделкине, за свой роман и свою судьбу в мировой культуре. <...> Это история того, как Пастернак еще в период дружбы с союзниками по анти гитлеровской коалиции пытался прорваться с помощью своих шекспировских переводов и к своей семье, оказав шейся в Англии, и к зарубежному читателю. <...> Хотя Борис Пастернак — признанный классик русско го поэтического перевода, единодушия в отношении к не му как переводчику, в том числе Шекспира, явно не на блюдается. <...> , посвященная проблемам взаимоотношений Пастернака и издателя собраний сочинений Шекспира, ленинградского профессоракельтолога и шекспироведа А. <...> Непростыми были и отношения Пастернака с его почти постоянным редактором М. Морозовым <...> Часть писем, направленных в их адрес, передава лась из рук в руки другим корреспондентам или жившим в Англии сестрам поэта лично Исайей Берлиным, работав шим тогда в Британском посольстве в Москве, либо встре чавшимися с Пастернаком сотрудниками дипмиссии. <...> Речь в дальнейшем будет идти о переводах Шекспира, о пастернаковской статье по этому поводу и ее публикации как в СССР, так и за границей в 1940е годы. <...> Все началось еще с довоенного перевода «Гамлета» и продолжалось вплоть до неудач с попыткой <...>