Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.
Вопросы литературы  / №2 2009

Китайская поэзия в переводе, или Размолвка ученого с поэтом (66,00 руб.)

0   0
АвторыСМИРНОВ И.
Страниц42
ID238941
Аннотация.
Китайская поэзия в переводе, или Размолвка ученого с поэтом / И. СМИРНОВ // Вопросы литературы .— 2009 .— №2 .— URL: https://rucont.ru/efd/238941 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

КИТАЙСКАЯ ПОЭЗИЯ В ПЕРЕВОДЕ, ИЛИ РАЗМОЛВКА УЧЕНОГО С ПОЭТОМ Толчком к написанию этой статьи послужили несколь ко строк воспоминаний М. Гаспарова <...> Там, в частнос ти, сказано: «Но больше всего он гордился стихотворным переложением Сы Кунту, “Поэмы о поэте”, двенадцати cтишия с заглавием “Могучий хаос”, “Пресная пустота”, “Погруженная сосредоточенность”, “И омыто и выплавле но”, “Горестное рвется” и т. д. <...> В 1932 году Бобров сделал из этого поэтический перевод, сжатый, темный и выразительный». <...> И опять цитата из рассказа Боброва: «Пошел в “Интернациональную лите ратуру”, там работал Эми Сяо, помните, такой полпред ре 27 волюционной китайской литературы, стихи про Ленина и прочее. <...> Показываю ему, и вот это дважды закрытое майо ликовое лицо (китаец плюс коммунист) раздвигается улыбкой, и он говорит тонким голосом на всю редакцию: “Товалиси, вот настоящие китайские стихи! <...> ” После это го Бобров послал свой перевод Алексееву, тот отозвался об Эми Сяо “профессиональный импотент”, но перевод одобрил. <...> Сохранившаяся почти полностью переписка Боброва и Алексеева позволяет не только восстановить этапы их за очного знакомства и эпистолярные отношения, но и раз глядеть нечто, представляющее не только биографиче ский интерес, более существенное, чем непростые отношения этих столь не похожих друг на друга людей: проблемы поэтического перевода применительно к дале ким друг от друга поэтическим традициям; меру понима ния иноязычного поэтического мира — и все это в контек сте времени, наложившего на участников переписки и на ее, казалось бы, «вневременную» сквозную тему— ста рую китайскую поэзию — свою нестираемую печать. <...> Затем— Сыкун Ту, китайский поэт и поэтолог, и его поэтическое сочинение «Ши пинь» — «Категории стихотворений»,— исследован ное и переведенное В. <...> Наконец, китайская классическая поэзия как объект интереса — с разными ре сурсами, с разных точек зрения <...>