Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вопросы литературы  / №5 2011

«Любовник леди Чаттерли». Опыт межкультурного изучения (66,00 руб.)

0   0
АвторыРЕЙНГОЛЬД Н.
Страниц21
ID238483
Аннотация.
«Любовник леди Чаттерли». Опыт межкультурного изучения / Н. РЕЙНГОЛЬД // Вопросы литературы .— 2011 .— №5 .— URL: https://rucont.ru/efd/238483 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Зарубежная литература Книги, о которых спорят: «Любовник леди Чаттерли» Наталья РЕЙНГОЛЬД «ЛЮБОВНИК ЛЕДИ ЧАТТЕРЛИ»: ОПЫТ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ИЗУЧЕНИЯ1 Вопреки многочисленным изменениям литературной моды и издательской конъюнктуры, роман Д. Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерли» оказался одним из произве дений литературного мейнстрима в мировой культуре ХХ века; он и поныне представляет собой «твердый орешек» для той части человечества, которая озабочена поиском свободы и «экзистенции» (existingness)2 души и тела. <...> Г. Лоуренса3 век, который умер”: комментарий»4 (1985), эссе Фаулза «”Чело (1992) или замечания Мартина Эмиса, сделанные им во время интервью автору этих строк. <...> Лоуренс беско нечно велик; его можно, конечно, и критиковать, и прези рать, но лучше бы делать это достойным образом. <...> Фаулзу вторит Мартин Эмис, полагая, что многим обязан Д. Г. Лоуренсу,— во всяком случае, вот что он отве тил на мой вопрос во время интервью, взятого в 1999 году: Н. <...> Если же смотреть шире, то значимость творчества Лоуренса обнаруживается (рискнем сделать такое предполо жение) тогда, когда в обществе и в культуре происходят серьезные изменения, — так случилось, например, в наши перестроечные 90е, когда в 1989 году был впервые опубли кован полноценный русский перевод романа «Любовник леди Чаттерли». <...> Тот факт, что роман был написан в 1928 году в Италии (точнее, во Флоренции), кажется, толь ко привносит в это произведение особую межкультурную интригу,— ведь Италия, как известно, «приютила» многих русских писателей и поэтов: вспомнить Гоголя, Тургенева, Герцена, Блока, Горького, Бунина, Цветаеву, для которых Италия стала символом культуры и свободы8 . <...> В предлагаемой статье роман Лоуренса рассматрива ется в трех плоскостях: на уровне анализа текста, на уров не читательской рецепции и с точки зрения межкультур ного взаимодействия оригинала и перевода. <...> Вначале предлагается вспомнить знаменитые лоуренсовские прие вала за мной <...>