ПЕРЕВОДЧИК И ЕГО ВРЕМЯ: Соломон Апт (1921—2010) Чтобы осознать значение Соломона Апта для литера турной жизни России последних пяти десятилетий, следу ет вспомнить хорошо известную истину: роль переводчика поэзии или прозы в стране, еще недавно отделенной от За пада (и всего мира) китайской стеной под названием Же лезный занавес, была и остается у нас совершенно особой. <...> Хорошо известно, что каждый настоящий переводчик слу жит сближению культур, и в этом отношении они (перевод чики) — вечные «почтовые лошади», перевозящие духов ный опыт народов через межгосударственные и языковые границы. <...> Его личный вклад в дело сближения русской и немецкой культур труд но переоценить. <...> Великие немецкие романы, переведенные Аптом, стали подлинными событиями русской культурной жизни в том основополагающем смысле, что оказали влия ние на ее внутреннее развитие и стали рубежом, после кото рого национальная культура уже не может двигаться даль ше, игнорируя достижения иной, в данном случае немецкой, культуры. <...> 358 Соломон Апт родился и вырос в советской стране; в ней он прожил большую часть своей жизни. <...> Немецкий язык Апт начал учить еще в детстве. <...> «Когда мне было четырепять лет,— рассказывал он в одном из интервью, — у меня была учительница немецкого языка. <...> До войны Апт жил в Харькове; там же и поступил в Университет — на классическое отделение. <...> В начале вой ны эвакуировался в Томск; в армию его не взяли изза плохого зрения (Апт всю жизнь страдал косоглазием). <...> С Университетом он расстался в 1950 году, защитив кандидатскую диссертацию о Ювенале и не имея ни ма лейших шансов устроиться на преподавательскую работу, во всяком случае, в Москве. <...> Еще не стихли громкие анти семитские кампании конца 1940х годов, обличающие «безродных космополитов». <...> 1 359 ления от правил; таким исключением оказался и Соломон Апт. <...> В ту пору Апт уже всерьез занимался художествен ным переводом, который привлекал его с университет <...>