Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635213)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Литературная газета

Литературная газета №36 2012 (10,00 руб.)

0   0
Страниц16
ID206462
Аннотация«Литературная газета» - старейшее российское периодическое издание. Первый номер газеты, основанный группой литераторов при ближайшем участии А.С. Пушкина вышел 1 января 1830 года. Сегодня «ЛГ» - прежде всего общественно-политический еженедельник для широкого круга интеллигенции, посвященный политике и экономике, обществу, литературе и искусству, человеку. Обязательные темы каждого выпуска: «События и мнения», «Политика», «Общество», «Литература», «Искусство», знаменитый «Клуб 12 стульев». Периодически выходят номера с обширными приложениями: «Действующие лица», «ЛАД - Российско-Белорусская газета», «Клуб 206». «Литературная газета» - неотъемлемая часть истории, культуры и духовной жизни России, ее национальное достояние.
Литературная газета .— Москва : Редакция "Литературной газеты" .— 2012 .— №36 .— 16 с. : ил. — URL: https://rucont.ru/efd/206462 (дата обращения: 09.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Владимир Костров: Я отрицаю отрицание Выходит по средам «ЛГ»-РЕЙТИНГ Гром победы – раздавайся! <...> У мелкого частника нет ни свободных средств, ни залоговой базы, лишь допотопные технологии и ручной труд. <...> В номинации «Поэзия» лихую победу одержал итальянец Алессандро Ниеро. <...> Предположим, Ниеро не в курсе, что Пригов – это миф, много лет раздуваемый либеральной критикой, заурядный коммерческо-провокативный проект «свободомыслия в России», за которым нет ни грана таланта, вкуса, даже усердия. <...> Но синьорто Ниеро имеет о современной поэзии Рос- сии далеко не отдалённое представление. <...> Ливергант повсеместно присутствует, а крупнейший на сегодня германист Ю. Архипов <...> 2 СОБЫТИЯ И МНЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ГАЗЕТА, 12–18 сентября 2012 г. № 36 (6383) ФОТОГЛАС ИТАР-ТАСС ИТАР-ТАСС 89-й сезон в Московском академическом театре сатиры открылся традиционным сбором труппы. <...> В зале скромно расположился режиссёр Роман Виктюк, который в конце сентября собирается удивить театральную Москву сенсационной премьерой пьесы «Реквием по Радамесу» А. <...> Так дал понять прессе руководитель Департамента культуры Москвы Сергей Капков, рассказав, что его ведомство уже приняло решение прекратить финансирование некоторых творческих коллективов – театра Евгения Петросяна, ансамблей «Хор Турецкого» и «Русская песня», центра Людмилы Рюминой, которые, по его мнению, способны к самофинансированию. <...> Связано это, на мой взгляд, в первую очередь с выводом из парка детских аттракционов. <...> ». В кинотеатрах должны создаваться современные культурно-досуговые цен- Заместитель главного редактора Валерий Павлов (представитель в Санкт-Петербурге и Северо-Западном регионе) 1971 1979 УЧРЕДИТЕЛЬ ОАО «Издательский дом «Литературная газета» ИЗДАТЕЛЬ АНО «Редакция «Литературной газеты» Главный редактор Юрий ПОЛЯКОВ Первый заместитель главного редактора Леонид Колпаков ОТДЕЛЫ: «Политика, экономика» тел. <...> При этом понятно, что в современных кинотеатрах вполне допустима <...>
Литературная_газета_№36_2012.pdf
№ 36 (6383) 12–18 сентября 2012 г. www.lgz.ru Газета основана в 1830 году при участии А. С. ПУШКИНА Издание возобновлено в 1929 году при поддержке М. ГОРЬКОГО Выходит по средам Владимир Костров: Я отрицаю отрицание «Но были мы одна стихия, Но были мы одна волна. Была Советская Россия. Была великая страна» – так признаётся в одном из стихотворений, публикуемых в этом номере, замечательный поэт, давний друг и любимый автор «ЛГ» Владимир Костров. СТР. 6 Фальшивые копии О том, как обходятся с русским языком деятели ТВ, говорилось множество раз. И всё-таки тема эта неисчерпаема! Сколько в ней находишь комичного, горького и трагического, стоит только включить телевизор. СТР. 10 Фермер на распутье Колхозы развалили, но львиная доля сельхозпродукции по-прежнему производится крупными предприятиями. У мелкого частника нет ни свободных средств, ни залоговой базы, лишь допотопные технологии и ручной труд. А если удаётся фермеру всё же вырастить хороший урожай, тут же встаёт новая проблема – как его продать. СТР. 11 * Издание книг и их реализация. * Набор, вёрстка, корректура и редактура книг. * Публикация прозы и поэзии в журналах «Российская литература» и «Литературный альманах «Спутник». Всё это предлагает вам издательство «Спутник+». 109428, г. Москва, Рязанский проспект, д. 8А. www.sputnikplus.ru E-mail: sputnikplus2000@mail.ru Тел.: (495) 730-47-74, 778-45-60, 730-48-71 На этой неделе наш сайт www.lgz.ru посетили 18 583 человека. Заходите! В масштабном праздновании 200-летия Отечественной войны 1812 года замечается отчётливая и конкретная цель – просто познакомить наших сограждан с этапами, событиями и героями той великой войны, чтобы можно было в полной мере осознать грандиозность нашей в ней победы, почувствовать нашу национальную гордость за неё… Одной из самых важных, уже, наверное, исторических вех этого празднования стало долгожданное – со 100-летним ожиданием! – открытие Музея войны 1812 года. Государственный исторический музей во внутреннем дворике выстроил 2-этажный павильон с экспозиционной площадью около 2000 м2 , выполненный архитектурной мастерской под руководством П. Андреева. Конструкция вертикалями чугунных свай пронизывает пространство по периметру, а одна из стен павильона является свидетельницей того достопамятного пожара СКАНДАЛ Читай, Европа! И мена победителей премии «Читай Россию/Read Russia» за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки названы. Ими стали четыре переводчика и четыре издательства. По крайней мере половина из них сомнений не вызывает. В номинации «Русская литература ХIХ века» победил Виктор Гальего Баллестеро (Испания) за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина». Два года трудился выпускник Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина над одним из самых сложных русских романов. А до этого перевёл на испанский рассказы Толстого и Чехова, поэмы Пушкина и повести Тургенева, «Дневник писателя» Достоевского, «Миргород» и «Шинель» Гоголя. Шляпу снять и поклониться! Лучшим переводчиком в номинации «Русская литература ХХ века» назван Джон Элсворт (Великобритания). Он одолел роман Андрея Белого «Петербург». Этот гениальный памятник русскому символизму прочли далеко не все носители русского языка. Сложная, затейливая проза, да ещё ритмическая. Честь и хвала британцу! Чудеса начинаются со второй половины списка лауреатов, где значатся переводы современной нашей литературы. А там, где современность, там политика. Но если чудо предсказуемо, оно уже не вполне чудо. В номинации «Поэзия» лихую победу одержал итальянец Алессандро Ниеро. Он представил на конкурс перевод книги Дмитрия Пригова «Тридцать три текста». У героя концептуального труда Пригова текстов наберётся, как известно, все тридцать три тысячи. Блоку не снилось. Писал покойный, как телеграфом стучал. Предположим, Ниеро не в курсе, что Пригов – это миф, много лет раздуваемый либеральной критикой, заурядный коммерческо-провокативный проект «свободомыслия в России», за которым нет ни грана таланта, вкуса, даже усердия. Учредитель премии – Институт перевода – в лице председателя гильдии «Мастера литературного перевода» А. Ливерганта – ещё в прошлом году обещал давать гранты «переводчикам серьёзной художественной литературы, чтобы «серьёзные, трудные книжки можно было долго переводить и, что называется, ни в чём себе не отказывать». Допустим, слукавил Ливергант. Но синьорто Ниеро имеет о современной поэзии России далеко не отдалённое представление. Неужели самоделковые тексты про «милицанера» требуют от переводчика такого же мастерства, как стихи Е. Рейна, которого тоже переводил А. Ниеро? Чудны дела твои, премия «Читай Россию»! Чем жюри премии не угодила М. Якобсон с переводами И. Анненского, безусловного классика русской поэзии? А почему жюри не глянулся перевод переписки Цветаевой, Пастернака и Рильке, выполненный крупнейшим китайским русистом Лю Вэньфэем? Представляете, как было трудно, почти невозможно донести до читателей Поднебесной множественные смыслы этого любовно-поэтического эпистолярного треугольника. Донёс! Совершил невозможное! И что? Фиг! Сделать из графомана Пригова мирового классика куда как важнее! Номинация «Современная русская литература» насмешила уже на уровне шорт-листа. Три имени сияли здесь ослепительным светом абсолютной предвиденности. Три богатыря обязательного премиального ассортимента последних лет: Л. Улицкая, Д. Быков, В. Сорокин. При этом, чтобы угадать победителя, к гадалке не надо было ходить. Лучшей в номинации признана Элен АнриСафье (Франция) за перевод книги Д. Быкова «Пастернак». Хочется надеяться, что для переводчицы, работавшей с текстами Мандельштама, Анненского, Набокова, Ахматовой и Бродского, первичен был всё же нобелевский лауреат, а не его необязательный биограф. Правда, Анри-Сафье, кавалер Ордена искусств и литературы, перетолмачила как-то дацзыбао Л. Рубинштейна, но с кем не бывает! Человек внушаем, а если заклинание именем повторять годами, да ещё устами российских госучреждений, то устоять трудно. Впрочем, о каком мастерстве перевода можно говорить на примере поспешных заметок на тему «Я и Пастернак»? Да, книга вышла толстая, ибо поток сознания у Быкова бурный, да, мадам Анри-Сафье потребовалась усидчивость… Но мастерство?!. Повторяем, дело не в иностранцах. Премия «Читай Россию/Read Russia» – это единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Она призвана продвигать за рубеж лучшие произведения современной отечественной литературы. А чем она занялась с самого начала? Политикой. Среди множества наших известных писателей лишь единицы являются активистами Болотной площади. Но почему-то именно эти единицы и оказались среди номинантов. Ну и что этим хочет нам сказать власть?! Ведь премия-то казённая. Нет, решает, конечно, жюри. Но ведь жюри кто-то формирует? Почему же там числится известный либерал Жорж Нива, а, например, не Ренэ Герра, знаток традиционных ценностей русской литературы, спасший от исчезновения целый её эмигрантский пласт? Почему переводчик с английского А. Ливергант повсеместно присутствует, а крупнейший на сегодня германист Ю. Архипов повсеместно отсутствует? Ну да, он – не либерал. И что теперь?.. Мы бы не стали поднимать эту щекотливую тему, если хотя бы для приличия, пусть в длинном списке, присутствовали заявки на премирование переводов произведений писателей, продолжающих русскую традицию. За писателей-патриотов даже не просим. Бесполезно… Странное неприятие куратором Института перевода Е. Гениевой тех авторов, которые имели неосторожность посвятить себя русской теме, давно стало притчей в литературных языцех. Даже сорокинская «Метель», вероятно, показалась ей слишком русской. Теперь итальянские и французские читатели обречены наслаждаться белибердой Пригова и многословным самолюбованием Быкова, в очередной раз изумляясь загадочной славянской душе и зияющим высотам русской изящной словесности. Не верьте, дорогие зарубежники: вас обманули. К сожалению, за счёт российского налогоплательщика… П. ХОХЛОВСКИЙ Москвы. За этой стеной – сама Красная площадь. Уникальность экспозиции, пожалуй, в том, что она отлична от первоначальной, столетней давности, концепции музея. Тогда, в 1909-м, в Московском Кремле и в 1912-м в залах Исторического музея открылись две большие юбилейные выставки, и значительная часть тех раритетов так и осталась в фондах Исторического музея ждать новой круглой даты… Сейчас здесь отражён не один лишь «музейный образ» Отечественной войны в противоборстве России и Франции, но охвачен и период освобождения Европы от Наполеона, затронута тема «переживания войны» её современниками. Всё построено по хронологическому принципу в десяти тематических разделах из более 2000 экспонатов: Александр и Наполеон: дипломатия нейтралитета. 1801–1805; Военные кампании 1805–1807 годов; Русско-французский союз. Расширение Французской империи; Подготовка к войне. 1809–1812; Начальный период войны: от Немана до Смоленска; Бородинское сражение; Великая армия в древней столице. Московский пожар; Изгнание неприятеля из России; Дорога к триумфу. Заграничные походы; Память о войне – в галерее прекрасных лиц защитников Отечества. Конечно же, «Недаром помнит вся Россия про день Бородина!». И прекрасно, что эти знаменитые лермонтовские строки раньше учились нами наизусть в школе, а сегодня автоматически восстают в памяти, отзываясь на гул юбилейных литавр, рассекая поток суетливой и пустой болтовни «сенсаций». Учат ли «Бородино» в современной, нещадно режущей программы истории и литературы школе? Разве что к юбилею, для галочки?.. Гром победы – раздавайся! В Год истории открылся Музей войны 1812 года «ЛГ»-РЕЙТИНГ Боков В.Ф. Я Русь родную не оставлю… / Сост. Алевтины Боковой, Веры Калмыковой). – М.: Русский импульс, – 2011. – 464 с.: ил. – 3000 экз. В книгу патриарха отечественной поэзии Виктора Фёдоровича Бокова (1914–2009) включены как широко известные произведе ния автора, так и никогда не печатавшиеся, относящиеся преимущественно к раннему периоду творчества. Кроме того, поэмы, статьи и мемуары, многие из которых практически неизвестны современному читателю. Также сюда вошли мемуары дочери Бокова, Татьяны Викторовны Сорокиной, рассказывающие о ранее неизвестных фактах из биографии поэта. Издание включает в себя литературоведческие статьи о творчестве Бокова, фотографии из семейного архива. Книга станет не только приятным подарком почитателям автора стихотворения «Оренбургский пуховый платок», но и всем, кто интересуется отечественной словесностью.  Сомерсет Моэм. Карусель. – М.: Астрель, 2012. – 446 с. – 4500 экз. Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965) – один из самых издаваемых в нашей стране зарубежных авторов. Трудно подсчитать русскоязычные тиражи этого писателя и перечислить количество издательств, выпускавших его книги. Тем не менее далеко не всё наследие Моэма доступно нашему читателю. Роман «Карусель» впервые опубликован на русском языке и уже стал лидером продаж. Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, – каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье и какую цену даже самым «удачливым» придётся заплатить за исполнение желаний?  Грифцов Б.А. Теория романа. – М.: Совпадение, 2012. – 224 с. – 1000 экз. Ис с л е дов ате ль литера туры Борис Александрович Грифцов (1885–1950) хорошо известен специалистам. Он автор книг по искусству, теории и истории литературы: «Искусство Греции» (1923), «Как работал Бальзак» (1937), «Психология писателя» (1923–1924; издана в 1988-м), а также многочисленных переводов с французского и итальянского. Его работы давно вошли в научный оборот и являются по сию пору основополагающими для историков и филологов. «Теория романа» – одно из первых отечественных исследований, посвящённых генезису этого жанра, переиздаётся впервые с 1927 г., снабжена историко-культурным комментарием и справочным аппаратом. Издание предназначено для специалистов, а также для всех интересующихся историей литературы. РИА «Новости», ИТАР-ТАСС
Стр.1