Федор Сологуб
Избранные переводы из французской поэзии
Использованы тексты из сайтов "Федор Сологуб" и "Век перевода"
СОДЕРЖАНИЕ
Шарль
Шарль
Ги де
Артюр
Бодлер. <...> Из маленьких поэм в прозе
Леконт де Лиль. <...> Я очень не люблю поэта с влажным взором... <...> Три стихотворения и три стихотворения в прозе. <...> (1821-1867)
Жанр стихотворения в прозе особенно был развит декадентами после
Шарля Бодлера (1821-1867), которого в литературной традиции не принято
считать декадентом, но "предтечей" всего нового, что появилось во
французской поэзии на рубеже 1860-70-х гг. <...> Сологуб перевёл 7 из 12
"маленьких поэм в прозе". <...> Здесь помещён перевод VI стихотворения
"Chacun sa chimere". <...> Из маленьких поэм в прозе
Под широким пасмурным небом, на широкой пыльной равнине, где ни
дороги, ни травы, ни репейника, ни крапивы, я встретил людей, которые шли,
согнувшись. <...> Из них каждый нёс на спине громадную Химеру, тяжёлую, как мешок с
мукою или углём, или как ноша римского пехотинца. <...> Но чудовище не было неподвижною тяжестью: оно обнимало и давило
человека
гибкими и мощными мышцами; оно держалось на плечах своего
носителя, зацепив на его груди один за другим два огромные когтя, - и
чудовищная пасть над головою человека возвышалась, как один из тех страшных
шлемов, которыми древние воители надеялись ужаснуть врага. <...> Он отвечал мне, что ничего не знает, ни он, ни другие; но что, конечно, они
идут в какую-то страну, потому что непобедимое стремление двигает их. <...> Все эти утомлённые и задумчивые лица
не
обнаруживали
отчаяния;
под
печальным
сводом
неба, с ногами,
погружавшимися в прах земли, такой же грустной, как это небо, они проходили
с покорным выражением людей, которым суждено всегда надеяться. <...> И они прошли мимо меня и скрылись на горизонте, там, где округлённая
поверхность планеты скрывается от любопытного взора. <...> За милость грубую, за смех безумный твой,
За пламя, что порой живит глаза тупые,
Кто хочет, пусть сорвет одежды <...>
Избранные_переводы_из_французской_поэзии.pdf
Федор Сологуб
Избранные переводы из французской поэзии
Использованы тексты из сайтов "Федор Сологуб" и "Век перевода"
СОДЕРЖАНИЕ
Шарль Бодлер. Каждому своя химера. Из маленьких поэм в прозе
Шарль Леконт де Лиль. Сонет.
Ги де Мопассан. "Я очень не люблю поэта с влажным взором..."
Артюр Рембо. Три стихотворения и три стихотворения в прозе.
Шарль Бодлер.
(1821-1867)
Жанр стихотворения в прозе особенно был развит декадентами
нового, что
после
Шарля Бодлера (1821-1867), которого в литературной традиции не принято
считать декадентом, но "предтечей" всего
французской поэзии
"маленьких поэм в
"Chacun sa chimere".
появилось во
на рубеже 1860-70-х гг. Сологуб перевёл 7 из 12
прозе". Здесь помещён перевод VI стихотворения
Каждому своя химера.
Из маленьких поэм в прозе
Под широким
них
пасмурным небом, на широкой пыльной
мукою или углём, или как ноша римского пехотинца.
Но
чудовище
человека
каждый нёс на
не
гибкими и
носителя, зацепив на его груди
Он
спине
равнине, где ни
дороги, ни травы, ни репейника, ни крапивы, я встретил людей, которые шли,
согнувшись.
Из
один за другим два огромные когтя, - и
чудовищная пасть над головою человека возвышалась, как один из тех страшных
шлемов, которыми древние воители надеялись ужаснуть врага.
Я обратился
идут в
них
заметил: никто из
зверя, повисшего
из
отвечал мне, что ничего не знает, ни он, ни другие; но что, конечно, они
какую-то
к одному из этих людей и спросил его, куда они так идут.
страну, потому что непобедимое стремление двигает их. И я
не обнаруживали отчаяния;
погружавшимися
несколько
этих путников не казался раздраженным против свирепого
на его шее и прильнувшего к его спине, - как будто каждый
считал его частью себя самого. Все эти утомлённые и задумчивые лица
под
печальным
сводом неба, с
с покорным выражением людей, которым суждено всегда надеяться.
И они прошли
поверхность планеты скрывается от любопытного взора.
И
упорно думал
ногами,
в прах земли, такой же грустной, как это небо, они проходили
мимо меня и скрылись на горизонте, там, где округлённая
минут я
об этой тайне; но вскоре
громадную Химеру, тяжёлую, как мешок с
было неподвижною тяжестью: оно обнимало и давило
мощными мышцами; оно держалось на
плечах своего
Стр.1