Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 639001)
Контекстум
Электро-2024

"Ф. X. Вейсе. ""Ричард Третий"""

0   0
Первый авторФонвизин Павел Иванович
Издательство[Б.и.]
Страниц10
ID4578
Кому рекомендованоПереводы
Фонвизин, П.И. "Ф. X. Вейсе. ""Ричард Третий""" : Пьеса / П.И. Фонвизин .— : [Б.и.], 1780 .— 10 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/4578 (дата обращения: 16.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Фонвизина (?) Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 1975 год Л, "Наука", 1977 Публикация Н. Д. <...> Собрание состоит из бумаг XVIII-начала XIX в., хранившихся в архиве Фонвизиных - Павла Ивановича и его сына Сергея Павловича. <...> Рукопись представляет собой фрагменты стихотворного перевода трагедии Феликса Христиана Вейсе "Ричард Третий <...> Бадалича о принадлежности перевода П. И. Фонвизину, брату знаменитого драматурга. <...> Немецкий оригинал трагедии был установлен с помощью Ю. Д. Левина. <...> Сопоставление с оригиналом обнаруживает, что переводчик в основном довольно точно следовал немецкому тексту, сохранив даже стихотворный размер александрийский стих. <...> Рукопись, занимающая девять листов, представляет собой разрозненные листы перевода. <...> Первый отрывок - это начало трагедии: первое, второе и часть третьего явления первого действия. <...> Затем следует текст из шестого явления третьего действия. <...> Наконец, последний фрагмент - это текст из шестого действия. <...> В немецком оригинале это отрывок второго, третье и отрывок четвертого явления; в русском переводе нумерация явлений смещена, и четвертое явление озаглавлено как "Явление VI". <...> Возможно, что рукописный экземпляр русского перевода был сделан в связи с готовившейся постановкой трагедии и предназначался для исполнителей. <...> Об этом могут свидетельствовать пометы на рукописи, сделанные другими, очень слабыми чернилами. <...> Английские имена в русском переводе большей частью искажены немецкой огласовкой: Рихард (Ричард), Рихмонд (Ричмонд) и т. д. <...> Сюжетно трагедия Вейсе лишь частично совпадает со знаменитой одноименной трагедией Шекспира. <...> Его наперсником выступает Катезби (сэр Вильям Кетсби у Шекспира), которому Ричард поверяет свой план убить малолетних племянников, законных претендентов на престол, и жениться на их сестре принцессе Елизавете. <...> Честный министр Стэнли (Станлей в русском переводе) возмущается замыслами Ричарда и стремится им противостоять. <...> Однако в это время прибывает <...>
Ф._X._Вейсе._Ричард_Третий.pdf
Ф. X. Вейсе "Ричард Третий" ---------------------------------------------------------------------------Перевод П. И. Фонвизина (?) Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 1975 год Л, "Наука", 1977 Публикация Н. Д. Кочетковой OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------Публикуемая рукопись входит в собрание, полученное академиком М. П. Алексеевым в феврале 1975 г. от профессора Загребского университета Й. Бадалича в качестве дара Пушкинскому Дому (ф. 750). Собрание состоит из бумаг XVIII-начала XIX в., хранившихся в архиве Фонвизиных - Павла Ивановича и его сына Сергея Павловича. Рукопись представляет собой фрагменты стихотворного перевода трагедии Феликса Христиана Вейсе "Ричард Третий" (1759). Ряд аргументов подтверждает гипотезу Й. Бадалича о принадлежности перевода П. И. Фонвизину, брату знаменитого драматурга. {См.: Кочеткова Н. Д. Русский перевод трагедии Ф. X. Вейсе "Ричард III". - В кн.: Сравнительное изучение литератур. Сборник статей к 80-летию академика М. П. Алексеева. Л., 1976, с. 229-232. Немецкий оригинал трагедии был установлен с помощью Ю. Д. Левина.} Предположительно можно датировать перевод 1770-1780-ми годами. Сопоставление с оригиналом обнаруживает, что переводчик в основном довольно точно следовал немецкому тексту, сохранив даже стихотворный размер - александрийский стих. Рукопись, занимающая девять листов, представляет собой разрозненные листы перевода. Первый отрывок - это начало трагедии: первое, второе и часть третьего явления первого действия. Затем следует текст из шестого явления третьего действия. Наконец, последний фрагмент - это текст из шестого действия. В немецком оригинале это отрывок второго, третье и отрывок четвертого явления; в русском переводе нумерация явлений смещена, и четвертое явление озаглавлено как "Явление VI". Возможно, что рукописный экземпляр русского перевода был сделан в связи с готовившейся постановкой трагедии и предназначался для исполнителей. Об этом могут свидетельствовать пометы на рукописи, сделанные другими, очень слабыми чернилами. Так, перед репликой Катезби "Трепещу, слыша то..." (л. 4) есть помета: "вопия". Перед ответным монологом Рихарда сделана помета: "трепеща". Английские имена в русском переводе большей частью искажены немецкой огласовкой: Рихард (Ричард), Рихмонд (Ричмонд) и т. д. Сюжетно трагедия Вейсе лишь частично совпадает со знаменитой одноименной трагедией Шекспира. Действие начинается, когда Ричард уже стал королем. Его наперсником выступает Катезби (сэр Вильям Кетсби у Шекспира), которому Ричард поверяет свой план убить малолетних племянников, законных претендентов на престол, и жениться Честный министр Стэнли (Станлей в русском переводе) возмущается замыслами Ричарда и стремится им противостоять. Ричард совершает убийство. Однако в это время прибывает с войском Ричмонд, жених принцессы Елизаветы. Ричард погибает в сражении, а Ричмонд и Елизавета счастливо соединяются. РИХАРД ТРЕТИЙ Трагедия ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ I Рихард и Катезби. Катезби Какая, государь, печаль твой дух смущает? Лишь только дневный свет казаться начинает, То зрю, что к Туверу {1} {*} ты тщишься поспешать; {* Темница в Лондоне. (Прим. переводчика).} Не должен ли с тобой я горесть разделять? Что славы твоея недостает к пространству? Ты счастие имел, народ привел к подданству, на их сестре принцессе Елизавете.
Стр.1