Фонвизина (?)
Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 1975 год
Л, "Наука", 1977
Публикация Н. Д. <...> Собрание состоит из
бумаг XVIII-начала XIX в., хранившихся в архиве Фонвизиных - Павла Ивановича
и
его
сына Сергея Павловича. <...> Рукопись представляет собой фрагменты
стихотворного перевода трагедии Феликса Христиана Вейсе "Ричард Третий <...> Бадалича о принадлежности
перевода П. И. Фонвизину, брату знаменитого драматурга. <...> Немецкий оригинал трагедии был установлен с помощью Ю. Д.
Левина. <...> Сопоставление с оригиналом обнаруживает, что переводчик в основном довольно
точно
следовал немецкому тексту, сохранив даже стихотворный размер александрийский стих. <...> Рукопись, занимающая девять листов, представляет собой
разрозненные листы перевода. <...> Первый отрывок - это начало трагедии: первое,
второе и часть третьего явления первого действия. <...> Затем следует текст из
шестого явления третьего действия. <...> Наконец, последний фрагмент - это текст
из шестого действия. <...> В немецком оригинале это отрывок второго, третье и
отрывок четвертого явления; в русском переводе нумерация явлений смещена, и
четвертое явление озаглавлено как "Явление VI". <...> Возможно, что рукописный экземпляр русского перевода был сделан в связи
с готовившейся постановкой трагедии и предназначался для исполнителей. <...> Об
этом могут свидетельствовать пометы на рукописи, сделанные другими, очень
слабыми чернилами. <...> Английские имена в русском переводе большей частью искажены
немецкой огласовкой: Рихард (Ричард), Рихмонд (Ричмонд) и т. д. <...> Сюжетно
трагедия
Вейсе
лишь
частично совпадает со знаменитой
одноименной трагедией Шекспира. <...> Его наперсником выступает Катезби (сэр Вильям Кетсби у Шекспира),
которому Ричард поверяет свой план убить малолетних племянников, законных
претендентов на престол, и жениться на их сестре принцессе Елизавете. <...> Честный министр Стэнли (Станлей в русском переводе) возмущается замыслами
Ричарда и стремится им противостоять. <...> Однако в
это время прибывает <...>
Ф._X._Вейсе._Ричард_Третий.pdf
Ф. X. Вейсе
"Ричард Третий"
---------------------------------------------------------------------------Перевод
П. И. Фонвизина (?)
Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 1975 год
Л, "Наука", 1977
Публикация Н. Д. Кочетковой
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------Публикуемая
рукопись входит в собрание, полученное академиком М. П.
Алексеевым в феврале 1975 г. от профессора Загребского университета Й.
Бадалича в качестве дара Пушкинскому Дому (ф. 750). Собрание состоит из
бумаг XVIII-начала XIX в., хранившихся в архиве Фонвизиных - Павла Ивановича
и его сына Сергея Павловича. Рукопись представляет собой фрагменты
стихотворного перевода трагедии Феликса Христиана Вейсе "Ричард Третий"
(1759). Ряд аргументов подтверждает гипотезу Й. Бадалича о принадлежности
перевода П. И. Фонвизину, брату знаменитого драматурга. {См.: Кочеткова Н.
Д. Русский перевод трагедии Ф. X. Вейсе "Ричард III". - В кн.: Сравнительное
изучение литератур. Сборник статей к 80-летию академика М. П. Алексеева. Л.,
1976, с. 229-232. Немецкий оригинал трагедии был установлен с помощью Ю. Д.
Левина.} Предположительно можно датировать перевод 1770-1780-ми годами.
Сопоставление с оригиналом обнаруживает, что переводчик в основном довольно
точно следовал немецкому тексту, сохранив даже стихотворный размер -
александрийский стих. Рукопись, занимающая девять листов, представляет собой
разрозненные листы перевода. Первый отрывок - это начало трагедии: первое,
второе и часть третьего явления первого действия. Затем следует текст из
шестого явления третьего действия. Наконец, последний фрагмент - это текст
из шестого действия. В немецком оригинале это отрывок второго, третье и
отрывок четвертого явления; в русском переводе нумерация явлений смещена, и
четвертое явление озаглавлено как "Явление VI".
Возможно, что рукописный экземпляр русского перевода был сделан в связи
с готовившейся постановкой трагедии и предназначался для исполнителей. Об
этом могут свидетельствовать пометы на рукописи, сделанные другими, очень
слабыми чернилами. Так, перед репликой Катезби "Трепещу, слыша то..." (л. 4)
есть помета: "вопия". Перед ответным монологом Рихарда сделана помета:
"трепеща". Английские имена в русском переводе большей частью искажены
немецкой огласовкой: Рихард (Ричард), Рихмонд (Ричмонд) и т. д.
Сюжетно трагедия Вейсе лишь
частично совпадает со знаменитой
одноименной трагедией Шекспира. Действие начинается, когда Ричард уже стал
королем. Его наперсником выступает Катезби (сэр Вильям Кетсби у Шекспира),
которому Ричард поверяет свой план убить малолетних племянников, законных
претендентов на престол, и жениться
Честный министр Стэнли (Станлей в русском переводе) возмущается замыслами
Ричарда и стремится им противостоять. Ричард совершает убийство. Однако в
это время прибывает с войском Ричмонд, жених принцессы Елизаветы. Ричард
погибает в сражении, а Ричмонд и Елизавета счастливо соединяются.
РИХАРД ТРЕТИЙ
Трагедия
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ I
Рихард и Катезби.
Катезби
Какая, государь, печаль твой дух смущает?
Лишь только дневный свет казаться начинает,
То зрю, что к Туверу {1} {*} ты тщишься поспешать;
{* Темница в Лондоне. (Прим. переводчика).}
Не должен ли с тобой я горесть разделять?
Что славы твоея недостает к пространству?
Ты счастие имел, народ привел к подданству,
на их сестре принцессе Елизавете.
Стр.1