Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610373)
Контекстум

Вильям Шекспир. Сонеты (30, 147)

0   0
Первый авторШуф Владимир Александрович
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID10478
Кому рекомендованоПереводы
Шуф, В.А. Вильям Шекспир. Сонеты (30, 147) : Сборник стихов / В.А. Шуф .— : [Б.и.], 1902 .— 1 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10478 (дата обращения: 05.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вильям Шекспир Сонеты (30, 147) Перевод В. <...> Шуфа 30 Когда я предаюсь мечтам печальным И о прошедшем вспомню я порой, Невольно вздохом грустным и прощальным Я провожу мгновений светлых рой. <...> И вижу я сквозь высохшие слезы Своих друзей и прежнюю любовь, Встают давно исчезнувшие грезы, Ряд милых образов я вижу вновь. <...> И должен я среди воспоминаний Оплакать миг, оплаканный не раз, Переходя к страданьям от страданий, О прошлых днях восстановить рассказ. <...> Но если вспомню о тебе тогда, Моих утрат, печалей нет следа. <...> 147 Моя любовь сходна так с лихорадкой: Желает лишь того, что ей вредит, И этой пищей гибельной, но сладкой, Болезненный питает аппетит. <...> Рассудок, врач любви, меня оставил, Советами его я пренебрег, И к гибели, забыв ряд мудрых правил, Стремлюсь в огне желаний и тревог. <...> Как бред безумный, мысль моя и слово От истины и смысла далеки. <...> Что ты чиста, светла - я клясться рад, А ты черна как ночь, мрачна как ад. <...>
Вильям_Шекспир._Сонеты_(30,_147).pdf
Вильям Шекспир Сонеты (30, 147) Перевод В. Шуфа 30 Когда я предаюсь мечтам печальным И о прошедшем вспомню я порой, Невольно вздохом грустным и прощальным Я провожу мгновений светлых рой. И вижу я сквозь высохшие слезы Своих друзей и прежнюю любовь, Встают давно исчезнувшие грезы, Ряд милых образов я вижу вновь. И должен я среди воспоминаний Оплакать миг, оплаканный не раз, Переходя к страданьям от страданий, О прошлых днях восстановить рассказ. Но если вспомню о тебе тогда, - Моих утрат, печалей нет следа. 147 Моя любовь сходна так с лихорадкой: Желает лишь того, что ей вредит, И этой пищей гибельной, но сладкой, Болезненный питает аппетит. Рассудок, врач любви, меня оставил, Советами его я пренебрег, И к гибели, забыв ряд мудрых правил, Стремлюсь в огне желаний и тревог. Нет, я неизлечим. Мой ум сурово Заботы бросил. Грудь полна тоски. Как бред безумный, мысль моя и слово От истины и смысла далеки. Что ты чиста, светла - я клясться рад, А ты черна как ночь, мрачна как ад. В. Шуф. 1) "Когда я предаюсь...> (сон. 30) - "Артист" 1891 г. No 14. 2) "Моя любовь сходна..." (сон. 147) - в сборнике Н. Стороженко: "Опыты изучения Шекспира" М. 1902. (Стр. 333).
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически