Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 638907)
Контекстум
Электро-2024

Из писем С. П. Шевырева — М. П. Погодину

0   0
Первый авторШевырев Степан Петрович
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID10376
АннотацияО Шекспире
Кому рекомендованоПисьма и мемуары
Шевырев, С.П. Из писем С. П. Шевырева — М. П. Погодину : Переписка / С.П. Шевырев .— : [Б.и.], 1831 .— 1 с. — Мемуары .— URL: https://rucont.ru/efd/10376 (дата обращения: 15.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Из писем С. П. Шевырева -- М. П. Погодину 1962 Из неизданной переписки русских литераторов. <...> Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. <...> Степан Петрович Шевырев (1806--1864) -- поэт и критик, примыкавший в 1820-е годы к кружку любомудров, знал тогда Шекспира по немецким переводам и в немецкой интерпретации, что отразилось на его статьях и публикациях в "Московском наблюдателе" 1827--1828 гг. <...> В 1831 г., находясь в Италии, Шевырев овладел английским языком и начал изучение Шекспира в подлиннике. <...> Как могли на нем писать Шекспиры и Байроны! <...> Но я думаю, что и мнение мое об Шекспире весьма изменится, не как драматике, но как поэте. <...> По первым страницам Шекспира вижу, что мы об нем судили слишком по-немецки. <...> Я в ней совлек с себя многие предрассудки. <...> Рим А занимаюсь я еще спокойнее прежнего. <...> Принялся за английский язык -- и читаю 5-ю трагедию Шекспира в подлиннике. <...> <...> Надеюсь возвратиться, прочитавши Гомера, Данта, Шекспира, всю великую троицу, в оригинале от доски до доски, сверх прочего, -- и это меня очень утешает. <...> Здесь научусь судить не с голоса по немцам, а собою. <...> О Шекспире мой образ мыслей совсем меняется; я нахожу, что немцы его не понимают, или лучше понимают слишком по-немецки. <...> Я вообще насчет всех мнений нахожусь в состоянии брожения: у меня все как-то перерождается -- и выходит новое от своего, русского корня. <...> Он изобразил человечество, кажется во всех общих драматических положениях, как Микель-Анжело изогнул его во все физические. <...> Он есть первая школа для анатомии драматической человека, как Микель-Анжело для его анатомии живописной. <...> -Шекспир, может быть, недолго носил, но ведь у него был чудный инстинкт; он верен был хронике; он много жил и изучал прежде. <...> Я теперь читаю 6-ю трагедию Шекспира в оригинале -- Макбета. <...> Об Гамлете у меня развились новые мысли, особенно в отношении к немцам. <...> 1 Этот совет Шевырев дает Погодину в связи с критикой его трагедии <...>
Из_писем_С._П._Шевырева_—_М._П._Погодину.pdf
Из писем С. П.Шевырева --М. П. Погодину Из неизданной переписки русских литераторов. Публикация Ю. Д. Левина Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962 М., "Книга", 1964 OCR Бычков М. Н. Степан Петрович Шевырев (1806--1864) -- поэт и критик, примыкавший в 1820-е годы к кружку любомудров, знал тогда Шекспира по немецким переводам и в немецкой интерпретации, что отразилось на его статьях и публикациях в "Московском наблюдателе" 1827--1828 гг. В 1831 г., находясь в Италии, Шевырев овладел английским языком и начал изучение Шекспира в подлиннике. 14 июля 1831. Рим Ну уж английский язык! -- Как он несносен после италиянского! Что за уродство! Как могли на нем писать Шекспиры и Байроны! Но я думаю, что и мнение мое об Шекспире весьма изменится, не как драматике, но как поэте. Италиянская поэзия мне открыла глаза. По первым страницам Шекспира вижу, что мы об нем судили слишком по-немецки. Как я рад, что угодил в Италию. Я в ней совлек с себя многие предрассудки. 5 (17) сентября 1831. Рим А занимаюсь я еще спокойнее прежнего. Принялся за английский язык -- и читаю 5-ю трагедию Шекспира в подлиннике. <...> Надеюсь возвратиться, прочитавши Гомера, Данта,Шекспира, всю великую троицу, в оригинале от доски до доски, сверх прочего, -- и это меня очень утешает. Здесь научусь судить не с голоса по немцам, а собою. О Шекспире мой образ мыслей совсем меняется; я нахожу, что немцы его не понимают, или лучше понимают слишком по-немецки. Я вообще насчет всех мнений нахожусь в состоянии брожения: у меня все как-то перерождается -- и выходит новое от своего, русского корня. 5 октября 1831. Рим Да изучай Шекспира1. Это Микель-Анжело в драме. Он изобразил человечество, кажется во всех общих драматических положениях, как Микель-Анжело изогнул его во все физические. Он есть первая школа для анатомии драматической человека, как Микель-Анжело для его анатомии живописной. -Шекспир, может быть, недолго носил, но ведь у него был чудный инстинкт; он верен был хронике; он много жил и изучал прежде. Я теперь читаю 6-ю трагедию Шекспира в оригинале -- Макбета. Об Гамлете у меня развились новые мысли, особенно в отношении к немцам. -- Всех пиес Шекс<пира> 37. Терзание! ИРЛИ, ф. 26, N 14, лл. 160, 163--163 об, 165. 1 Этот совет Шевырев дает Погодину в связи с критикой его трагедии "Марфа Посадница".
Стр.1