Из писем С. П. Шевырева -- М. П. Погодину
1962
Из неизданной переписки русских литераторов. <...> Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. <...> Степан Петрович Шевырев (1806--1864) -- поэт и критик, примыкавший в 1820-е годы к кружку
любомудров, знал тогда Шекспира по немецким переводам и в немецкой интерпретации, что отразилось
на его статьях и публикациях в "Московском наблюдателе" 1827--1828 гг. <...> В 1831 г., находясь в Италии,
Шевырев овладел английским языком и начал изучение Шекспира в подлиннике. <...> Как могли на
нем писать Шекспиры и Байроны! <...> Но я думаю, что и мнение мое об Шекспире весьма изменится, не как
драматике, но как поэте. <...> По первым страницам Шекспира вижу,
что мы об нем судили слишком по-немецки. <...> Я в ней совлек с себя
многие предрассудки. <...> Рим
А занимаюсь я еще спокойнее прежнего. <...> Принялся за английский язык -- и читаю 5-ю трагедию
Шекспира в подлиннике. <...> <...>
Надеюсь возвратиться, прочитавши Гомера, Данта, Шекспира, всю великую троицу, в оригинале
от доски до доски, сверх прочего, -- и это меня очень утешает. <...> Здесь научусь судить не с голоса по
немцам, а собою. <...> О Шекспире мой образ мыслей совсем меняется; я нахожу, что немцы его не
понимают, или лучше понимают слишком по-немецки. <...> Я вообще насчет всех мнений нахожусь в
состоянии брожения: у меня все как-то перерождается -- и выходит новое от своего, русского корня. <...> Он изобразил человечество, кажется во всех
общих драматических положениях, как Микель-Анжело изогнул его во все физические. <...> Он есть первая
школа для анатомии драматической человека, как Микель-Анжело для его анатомии живописной. <...> -Шекспир, может быть, недолго носил, но ведь у него был чудный инстинкт; он верен был хронике; он
много жил и изучал прежде. <...> Я теперь читаю 6-ю трагедию Шекспира в оригинале -- Макбета. <...> Об Гамлете у меня развились
новые мысли, особенно в отношении к немцам. <...> 1 Этот совет Шевырев дает Погодину в связи с критикой его трагедии <...>
Из_писем_С._П._Шевырева_—_М._П._Погодину.pdf
Из писем С. П.Шевырева --М. П. Погодину
Из неизданной переписки русских литераторов. Публикация Ю. Д. Левина
Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962
М.,
"Книга", 1964
OCR Бычков М. Н.
Степан Петрович Шевырев (1806--1864) -- поэт и критик, примыкавший в 1820-е годы к кружку
любомудров, знал тогда Шекспира по немецким переводам и в немецкой интерпретации, что отразилось
на его статьях и публикациях в "Московском наблюдателе" 1827--1828 гг. В 1831 г., находясь в Италии,
Шевырев овладел английским языком и начал изучение Шекспира в подлиннике.
14 июля 1831. Рим
Ну уж английский язык! -- Как он несносен после италиянского! Что за уродство! Как могли на
нем писать Шекспиры и Байроны! Но я думаю, что и мнение мое об Шекспире весьма изменится, не как
драматике, но как поэте. Италиянская поэзия мне открыла глаза. По первым страницам Шекспира вижу,
что мы об нем судили слишком по-немецки. Как я рад, что угодил в Италию. Я в ней совлек с себя
многие предрассудки.
5 (17) сентября 1831. Рим
А занимаюсь я еще спокойнее прежнего. Принялся за английский язык -- и читаю 5-ю трагедию
Шекспира в подлиннике. <...>
Надеюсь возвратиться, прочитавши Гомера, Данта,Шекспира, всю великую троицу, в оригинале
от доски до доски, сверх прочего, -- и это меня очень утешает. Здесь научусь судить не с голоса по
немцам, а собою. О Шекспире мой образ мыслей совсем меняется; я нахожу, что немцы его не
понимают, или лучше понимают слишком по-немецки. Я вообще насчет всех мнений нахожусь в
состоянии брожения: у меня все как-то перерождается -- и выходит новое от своего, русского корня.
5 октября 1831. Рим
Да изучай Шекспира1. Это Микель-Анжело в драме. Он изобразил человечество, кажется во всех
общих драматических положениях, как Микель-Анжело изогнул его во все физические. Он есть первая
школа для анатомии драматической человека, как Микель-Анжело для его анатомии живописной. -Шекспир,
может быть, недолго носил, но ведь у него был чудный инстинкт; он верен был хронике; он
много жил и изучал прежде.
Я теперь читаю 6-ю трагедию Шекспира в оригинале -- Макбета. Об Гамлете у меня развились
новые мысли, особенно в отношении к немцам. -- Всех пиес Шекс<пира> 37. Терзание!
ИРЛИ, ф. 26, N 14, лл. 160, 163--163 об, 165.
1 Этот совет Шевырев дает Погодину в связи с критикой его трагедии "Марфа Посадница".
Стр.1