Когда я вижу, - каждое растенье
Лишь краткое мгновение цветет,
И высший миг прекрасного цветенья Влиянье звезд и внешний переход;
Когда я вижу, - род людской живет,
Как злак полей, исполнен самомненья,
И падает с обманчивых высот
В пустую пропасть смерти и забвенья;
Тогда от них с томительною думой
Я на тебя переношу свой взор. <...> Ты юн, а время с тлением, как вор,
Готово ночью мрачной и угрюмой
Сменить твой день. <...> Ты чувствуешь себя теперь тираном:
Ты счастлив; ты в саду благоуханном
Цветы души заботливо взрасти;
В них образ твой; в портрете не найти
Такого сходства с обликом желанным. <...> Вся жизнь твоя вольется в те черты,
Ее нельзя перед глазами света
Ни передать в созвучиях сонета,
Ни в красках, полных дивной красоты. <...> Но, жертвуя собой, воскреснешь ты
В своих твореньях с славою поэта. <...> Когда б я мог сложить свой гимн смиренно
Твоей красе и пламенным очам, Сказало бы потомство: "Лжет он сам:
То лик небес, а на земле все тленно". <...> И желтые от времени листки
Возбудит только смех, как старики
Болтливые, в которых толку мало. <...> Но будь твое создание в живых, Ты в нем бессмертен и в стихах моих. <...> Зачем румяна спорить будут явно
С его румянцем нежным и тайком
Фальшивых роз искать себе тщеславно,
Когда цветут живые розы в нем? <...> Зачем теперь живет он своенравно,
Когда природа, обнищав, ему
Дала всю кровь, живет с него доходом
И бережно лелеет потому,
Что хвастаться желает пред народом,
Каких богатств хранилищем была,
Когда во дни счастливые цвела. <...> Его лицо - рисунок благородный
Минувших дней, когда краса жила
И умирала, как цветок природный:
Подделка ей неведома была,
Сребристых кос с покойниц не брала
Себе она, чтобы прической модной
Украсить жизнь чужого им чела. <...> Храня его для гибнущего света,
Природа всем показывает в нем,
Что красотой считалося в былом. <...> И пышному цветку, казня его
За то, что встречен лаской благосклонной,
Лишь запах плевел душный <...>
Сонеты.pdf
Вильям Шекспир
Сонеты
---------------------------------------------------------------------------Перевод
А. М. Федорова
Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во "АВС", 2001
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------15.
Когда
я вижу, - каждое растенье
Лишь краткое мгновение цветет,
И высший миг прекрасного цветенья -
Влиянье звезд и внешний переход;
Когда я вижу, - род людской живет,
Как злак полей, исполнен самомненья,
И падает с обманчивых высот
В пустую пропасть смерти и забвенья;
Тогда от них с томительною думой
Я на тебя переношу свой взор.
Ты юн, а время с тлением, как вор,
Готово ночью мрачной и угрюмой
Сменить твой день. Но я стремлюсь, любя,
Отвоевать у времени тебя.
16.
Но почему в борьбе с слепым тираном
Не ищешь ты надежного пути?
Тебя летучим рифмам не спасти.
Ты чувствуешь себя теперь тираном:
Ты счастлив; ты в саду благоуханном
Цветы души заботливо взрасти;
В них образ твой; в портрете не найти
Такого сходства с обликом желанным.
Вся жизнь твоя вольется в те черты,
Ее нельзя перед глазами света
Ни передать в созвучиях сонета,
Ни в красках, полных дивной красоты.
Но, жертвуя собой, воскреснешь ты
В своих твореньях с славою поэта.
17.
Поверят ли когда моим стихам,
Тебе хвалу поющим вдохновенно?
Они - лишь склеп, где хороню я сам
То, что в тебе сияет неизменно.
Когда б я мог сложить свой гимн смиренно
Твоей красе и пламенным очам, -
Сказало бы потомство: "Лжет он сам:
То лик небес, а на земле все тленно".
И желтые от времени листки
Возбудит только смех, как старики
Болтливые, в которых толку мало.
Мой стих сочтут за строфы мадригала.
Но будь твое создание в живых, -
Ты в нем бессмертен и в стихах моих.
67.
О, для чего он будет жить бесславно
С бесчестием, с заразой и грехом!
Вступать в союз и им служить щитом?
Зачем румяна спорить будут явно
С его румянцем нежным и тайком
Стр.1