Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611746)
Контекстум

Страстный пилигрим

0   0
Первый авторШекспир Вильям
Издательство[Б.и.]
Страниц8
ID10259
АннотацияПеревод В. А. Мазуркевича (1904).
Кому рекомендованоПереводы
Шекспир, В. Страстный пилигрим : Сборник стихов / В. Шекспир .— : [Б.и.], 1599 .— 8 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10259 (дата обращения: 17.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Хотел бежать от женщин я, но ныне Не им - тебе служу, богиня, вновь! <...> Земной обет я дал земной святыне, Тебе ж несу небесную любовь. <...> Обет мой - пар, а клятвы - дуновенье; От солнца пар рассеется, как дым, Но солнце - ты, и клятвопреступленье Озарено сиянием твоим. <...> Кто ж был бы в силах, клятву соблюдая, Лишить себя навек блаженства рая? <...> II У ручейка сидела Цитерея С Адонисом, красавцем молодым, Влюбленным взором юношу лелея, Богиня страсти млела перед ним, Забавя слух чарующею сказкой, Прельщая глаз чудесной наготой, С его стыдом она боролась лаской, То там, то здесь касаяся рукой. <...> III Пускай любовь внушает нам измену, Но я клянусь, что верен буду я! <...> Моей любви обет имеет цену, В том красота ручается твоя. <...> В твоих глазах - источник вдохновенья, В твоих чертах науки смысл сокрыт, И тот мудрец, кто, нем от восхищенья, Твою красу душой боготворит. <...> Прости ж меня за то, мой друг прелестный, Что гимн земной пою красе небесной! <...> IV Едва луч солнца высушил росу Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» И стадо в тень укрылось, отдыхая, Как у ручья, под ивою, в лесу Киприда ждет красавца, изнывая. <...> Сюда ходил нередко в сень ветвей Адонис грустный утром на купанье... <...> Он здесь... он сбросил плащ... и вот Стоит нагой, ветвями осененный! <...> .. Но жарче солнца жжет Богини взор, к красавцу обращенный. <...> V Моя любовь капризна, хоть прекрасна, Нежней голубки, но не так верна, Ее душе довериться опасно, Мягка, как воск, как сталь, тверда она. <...> Любви ль ждала иль жаждала разврата, Бедна душой - ничтожностью богата?! <...> VI Был чудный день, когда на холм крутой Бледней голубки, нежной и смущенной, Взошла богиня с тайною мечтой Застать красавца в роще отдаленной. <...> Со сворою собак Приходит он, разгорячен охотой, И вот богиня с ласковой заботой Твердит ему: "Когда-то точно так Здесь юноша охотился прекрасный, Случилась с ним смертельная беда: Он кабаном был ранен, - вид ужасный <...>
Страстный_пилигрим.pdf
Вильям Шекспир Страстный пилигрим ---------------------------------------------------------------------------Перевод В. Мазуркевича М., "Эксмо", 2007 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------I Пред красноречьем взора неземного Земной обет бессилен, - и меня, Из-за тебя нарушившего слово, Нельзя судить, презрением казня. Хотел бежать от женщин я, но ныне Не им - тебе служу, богиня, вновь! Земной обет я дал земной святыне, Тебе ж несу небесную любовь. Обет мой - пар, а клятвы - дуновенье; От солнца пар рассеется, как дым, Но солнце - ты, и клятвопреступленье Озарено сиянием твоим. Кто ж был бы в силах, клятву соблюдая, Лишить себя навек блаженства рая? II У ручейка сидела Цитерея С Адонисом, красавцем молодым, Влюбленным взором юношу лелея, Богиня страсти млела перед ним, Забавя слух чарующею сказкой, Прельщая глаз чудесной наготой, С его стыдом она боролась лаской, То там, то здесь касаяся рукой. Но, не испытан в чарах обольщенья, Понять богиню юноша не мог, И безучастный, чуждый искушенья, Сидел в тени насмешливо-жесток. Тогда упала навзничь Цитерея, А он, глупец... он убежал, робея! III Пускай любовь внушает нам измену, Но я клянусь, что верен буду я! Моей любви обет имеет цену, В том красота ручается твоя. В твоих глазах - источник вдохновенья, В твоих чертах науки смысл сокрыт, И тот мудрец, кто, нем от восхищенья, Твою красу душой боготворит. Но жалок тот, кто пред твоей красою Не склонится восторженно челом! Ты все звучишь гармонией святою, В очах - заря, в устах - Господний гром. Прости ж меня за то, мой друг прелестный, Что гимн земной пою красе небесной! IV Едва луч солнца высушил росу
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически