Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617726)
Контекстум
  Расширенный поиск
30

ТЕОРИЯ, МЕТОДОЛОГИЯ ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК В ЦЕЛОМ. СОЦИОГРАФИЯ


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 2535 (2,62 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
401

№7 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2020]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

Для организации переводов на иностранные языки произведений, созданных на языках народов России, проектов <...> Целями предоставления субсидий являются организация переводов на иностранные языки произведений, включая <...> перевод произведений литературы на русский язык с последующим переводом на иностранные языки, и проектов <...> Неточный перевод указанного термина на русский язык привел к тому, что он практически не используется <...> Жюллио де ла Морандьер; Перевод с французского и вступительная статья д-ра юрид. наук Е.А. Флейшиц.

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №7 2020.pdf (0,6 Мб)
402

№1 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2022]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Следовательно, [причин] множество») (перевод мой. — Е. <...> Однако имелась и другая сторона проблемы. <...> По подстрочному переводу)» [Дядя Боря]. Н. <...> Переводы из «Обновленной жизни» Данте // Урал. 1904а. № 2096 (23 сентября). <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 2022.pdf (0,3 Мб)
403

№1 [Социально-политические науки, 2018]

Издается с 2011г. Журнал публикует материалы по актуальным вопросам социально-политической стабильности в обществе; политической социализации в современной России и в мире; формированию национально-государственной идентичности в России; истории социально-политических учений; правовой социализации; правам и свободам человека и гражданина и гарантиям их обеспечения.

средства достижения ее необходимого уровня и другие, являющиеся актуальными в современных условиях перевода <...> подразумевалось снижение бюрократизма, уход от традиционного бумажного документооборота к электронному, перевод <...> любыми средствами и зафиксированные в любой форме копии такой информации, выписки, стенограммы или переводы <...> Федерации, однако имеются исключения, которые касаются правил приема на работу; увольнения с работы; перевода <...> В советское время исследователи могли прочитать русские переводы классиков теорий модернизации М.

Предпросмотр: Социально-политические науки №1 2018.pdf (0,5 Мб)
404

Цифровое общество словарь-справочник, Digital Society

Автор: Киселева Л. С.
М.: Проспект

Справочник в популярной форме раскрывает содержание понятий и терминов, стремительно обогативших словарь человека, живущего в цифровую эпоху. В данном издании представлены разделы, в которых охватываются различные сферы человеческой деятельности в цифровом обществе и понятия, характеризующие социально-экономическую, политическую, культурную, духовную составляющие цифровой трансформации.

Спустя некоторое время, необходимое на осуществление банковского перевода, на счете появится внесенная <...> Необходимо войти в платформу, где осуществляется обмен (например, Kraken), а затем выполнить перевод <...> Планируется перевод всех госуслуг в электронную форму с системой удаленной биометрической идентификации <...> и перевод в цифровой формат контрольно-надзорной и разрешительной деятельности. <...> Это своеобразный перевод звука на тактильный язык.

Предпросмотр: Цифровое общество. Словарь-справочник.pdf (0,2 Мб)
405

№1 [Quaestio Rossica, 2021]

Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.

Редакторы перевода – доц. Т. С. Кузнецова (отв. ред.; Россия, Екатеринбург, УрФУ); PhD Дж. <...> Марголис, я думаю, удачно схватил суть проблемы. <...> Публикация источника сопровождается комментарием и переводом, выполненными автором. <...> Перевод Л. <...> Комиссия категорически выступила против перевода центра в Перовск или Чимкент.

Предпросмотр: Quaestio Rossica №1 2021.pdf (0,8 Мб)
406

№12 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2022]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

всей системы воспитательной работы с личным составом органов внутренних дел Российской Федерации и ее переводу <...> Часть 2 статьи 1 закрепляет, что это «комплекс мероприятий по переводу экономики страны на работу в условиях <...> системе» электронное средство платежа – это средство и (или) способ, позволяющие клиенту оператора по переводу <...> денежных средств составлять, удостоверять и передавать распоряжения в целях осуществления перевода денежных <...> Заведомо ложный донос и заведомо ложные показание, заключение эксперта, специалиста или неправильный перевод

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №12 2022.pdf (0,8 Мб)
407

№3 [Студент. Аспирант. Исследователь, 2018]

Всероссийский научный журнал «Студент. Аспирант. Исследователь» является электронным периодическим изданием. Статьи журнала содержат информацию, где обсуждаются наиболее актуальные проблемы современной науки и результаты исследований в различных областях знаний. Отдельные выпуски журнала могут быть посвящены освещению научных конференций и содержать материал докладов участников конференций. Журнал адресован ученым, аспирантам, соискателям, магистрантам, преподавателям-практикам, студентам.

В начале работы показана актуальность проблемы. <...> Это самый дорогой энергоноситель, потому что в переводе на единицу энергии, он стоит дороже всех остальных <...> Недостатки устраняются за счет перевода нефтепродукта с полуглухих тарелок из колонны с более высоким <...> Кроме того, перевод продукта в колонну с более низким давлением приводит к увеличению парового орошения <...> Решить эту проблему возможно следующим способом.

Предпросмотр: Студент. Аспирант. Исследователь №3 2018.pdf (0,4 Мб)
408

Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания материалы III Региональной студенческой науч.-практ. конференции (25 апреля 2012)

КНИТУ

Представлены материалы III Региональной студенческой научно-практической конференции, проходившей в Бугульминском филиале ФГБОУ ВПО «КНИТУ» 25 апреля 2012 г., по следующим направлениям: социально-экономические аспекты регионального развития; современное общество: социальные, этнические, правовые, культурологические и философские проблемы; интеллектуальные системы и управление информационными ресурсами; современные технологии машиностроения; разработка высокоэффективных технологий в химии и нефтехимии; проблемы дизайна и проектирования современной одежды; применение современных технологий в пищевой промышленности.

Перевод судовых дизелей на высокодисперсную водотопливную эмульсию интенсивно осуществляют все ведущие <...> Одесса) перевод судовых дизелей на водотопливную эмульсию, содержащую 17-20% воды, позволил уменьшить <...> Перевод котельных агрегатов на высокодисперсную водомазутную эмульсию, содержащую 12-15% воды, позволил <...> Термин «Бережливое производство» – наиболее распространенный перевод на русский язык словосочетания « <...> Ниндзюцу, что в переводе означает “искусство скрытности”.

Предпросмотр: Интеллектуальный потенциал XXI века ступени познания материалы III Региональной студенческой научно-практической конференции.pdf (0,3 Мб)
409

Мировоззренческие основы противодействия наркотизации, экстремизму, коррупции [учеб. пособие]

СПб.: СПбГАУ

Курс дает базовое представление об основах безопасности общественных систем и человека на мировоззренческом уровне, об их общих принципах функционирования, о роли управления в жизни общества, о природе возникновения антиобщественных явлений и мировоззренческих основах противодействия им.

Для того чтобы разрешать имеющиеся в обществе проблемы и профилактировать возникновение новых проблем <...> Однако финансово-методологическая основа терроризма может быть ликвидирована и путём перевода мировой <...> В VII веке категорический запрет «рибы» (в буквальном переводе «приращение») ввел Коран: «Те, которые <...> Такой запрет не означает замалчивания этих проблем, а говорит о глубоком понимании глобальных проблем <...> В настоящее время проблемы АПК рассматриваются как проблемы одной из отраслей.

Предпросмотр: Мировоззренческие основы противодействия наркотизации, экстремизму, коррупции [Электронный ресурс] учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
410

Основы социальной работы методические рекомендации к практическим занятиям

ФГБОУ ВПО "ШГПУ"

Методические рекомендации помогут студентам в организации самостоятельной работы при подготовке к практическим занятиям по учебной дисциплине «Основы социальной работы». Их использование позволит создать установку на личностное, социально – нравственное и профессиональное самосовершенствование; приобрести знания, необходимые для эффективного осуществления социально – педагогической работы; сформировать навыки работы с нормативно-правовыми актами; овладеть основами профессиональной деятельности с основными группами клиентов в социальной работе.

Назовите основные социальные проблемы молодёжи? 3. <...> Проблемы социальной реадаптации безработных. 40. <...> Миграция и проблемы социальной работы. 50. <...> Выявление проблем семьи. 2. Определение приоритетных проблем. 3. <...> При выходе из детского дома семейного типа или переводе в образовательное учреждение для детей-сирот

Предпросмотр: Основы социальной работы.pdf (0,5 Мб)
411

№253(9198) [Российская газета - Неделя, 2023]

Общенациональная общественно-политическая газета. Учредитель - Правительство Российской Федерации. Издается с 11 ноября 1990 года. Главный редактор «Российской газеты»: В. ФРОНИН

Проблем с местами в детских садах нет ни в Мордовии, ни в Тамбовской области, а есть проблемы с высокооплачиваемыми <...> Повышение тарифов призвано решить такие проблемы. <...> Эта актуальная информация о работниках, у которых были изменения (увольнение, прием, перевод), является <...> Уточняется, что обязательно наличие перевода на русский язык содержащейся в рекламе и выполненной на <...> Рак — сложная проблема.

Предпросмотр: Российская газета - Неделя №253(9198) 2023.pdf (0,8 Мб)
412

№3 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2023]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

баллов (кредитная система), и студент должен в процессе обучения набрать необходимое их количество для перевода <...> Взять, к примеру, созданный не так давно машинный перевод. <...> Ведь, для нюансных переводов и сложных ситуаций всегда нужен будет человек. <...> : со стороны банка это наличие вероятности неисполнения финансовых обязательств из-за неспособности перевода <...> Основным фактором развития АПК Китая выступает перевод сельскохозяйственных работ на систему подворного

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №3 2023.pdf (0,7 Мб)
413

№271(9216) [Российская газета - Неделя, 2023]

Общенациональная общественно-политическая газета. Учредитель - Правительство Российской Федерации. Издается с 11 ноября 1990 года. Главный редактор «Российской газеты»: В. ФРОНИН

Как сохранить свои сбережения в эпоху перемен Перевод на человеческий. <...> ОЛЬГА УЗОРОВА: А это всемирная проблема. <...> Не должно возникнуть и транспортных проблем. <...> Меня тогда поразило, что советские переводы на порядок выше, часто даже конгениальны, чем переводы английские <...> А они уходят, потому что уходит великий перевод.

Предпросмотр: Российская газета - Неделя №271(9216) 2023.pdf (1,6 Мб)
414

№1 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2014]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

Перевод на английский Т. С. <...> Подчеркнем, что рассмотренные нами изменения не обусловлены проблемами перевода языка иконописи на язык <...> Rzecpospolita (Жечпосполита) — буквальный перевод лат. respublica (республика): с XV в. традиционное <...> (здесь и далее текст Литовского статута 1529 г. цитируется в переводе на современный русский язык по: <...> Собрание древних литургий, восточных и западных в переводе на русский язык : в 5 ч.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 2. «Гуманитарные науки» №1 2014.pdf (0,4 Мб)
415

№10 [Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки, 2016]

Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.

, восстановления их жизненных сил и социального статуса, перевода их в социально-стабильные группы населения <...> обстоятельств (верность копий документов и выписок из них; подлинность подписи на документах верность перевода <...> При их реализации, например, при свидетельствовании верности перевода документов с одного языка на другой <...> Однако профилактический аспект охраны гражданских прав здесь очевиден: нотариально заверенный перевод <...> Стратегия (в переводе с греческого) – искусство ведения крупных операций, кампаний и войн, а в переносном

Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №10 2016.pdf (0,7 Мб)
416

№10 [Ветеран, 2024]

Всероссийская газета «Ветеран» - единственная газета в стране, которая вот уже более 30 лет добросовестно освещает положение пожилых людей в России и странах СНГ, помогает им ориентироваться в общественной, экономической, культурной и политической жизни современного общества, приобщает к вопросам воспитания молодого поколения, рассказывает об опыте деятельности Всероссийской общественной организации ветеранов (пенсионеров) войны, Труда, Вооруженных Сил и правоохранительных органов, ее Центрального Совета и первичных ветеранских организаций.

начала Великой Отечественной жизни поражаешься тому, как был организован и в какие сроки осуществлен перевод <...> Очевидно, что без успешно осуществленного перевода экономики на военный лад не было бы и Победы в 1945 <...> Не претендуя на исчерпывающее исследование данной проблемы, нельзя не отметить следующее: перевод экономики <...> Например, в переводе с языка аборигенов: Тында – место, где перепрягают оленей, Ургал – вяленое мясо, <...> Любопытное совпадение, что «Куанда» в переводе с якутского означает «место встречи».

Предпросмотр: Ветеран №10 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
417

№11 (461) [ЭКО, 2012]

Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ

сочетать природноресурсный потен циал страны и настоятельную потребность в модернизации экономики и переводе <...> Кстати, более все го проглядывается, повидимому, проект перевода переработ ки хибинского апатита в <...> значения этого индекса за период с 2005 по 2011 гг. и построив обрат ную зависимость (дефлятор) для перевода <...> Перевод на новые земельные отношения и реорганизация сельскохозяйственных предприятий проводились в полном <...> Так что ж, здесь нет проблем? Конечно, есть, как и везде.

Предпросмотр: ЭКО №11 (461) 2012.pdf (0,1 Мб)
418

Летягин, Л.Н. АЛФАВИТЫ ФЛОРЫ: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПОВЕДЕНЧЕСКОЙ МОДЕЛИ / Л.Н. Летягин // Обсерватория культуры .— 2015 .— №1 .— С. 88-94 .— URL: https://rucont.ru/efd/446969 (дата обращения: 16.09.2025)

Автор: Летягин

В системе форм социального взаимодействия «флорошифры» представляют особого рода эстетическую коммуникацию — традицию, бытовавшую и развивавшуюся на протяжении целого столетия. Автор статьи ставит целью исследовать принципы включения «языка цветов» в типологическое единство поведенческих практик в тот период развития русской культуры, когда их присутствие оказалось наиболее заметным и продуктивным.

Это не всегда было следствием вариативности перевода иноязычных изданий. <...> СТАНОВЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОЙ ХОРОВОЙ ИСПОЛНИТЕЛЬСКОЙ ШКОЛЫ (НА ПРИМЕРЕ КЕМЕРОВСКОЙ ОБЛАСТИ) Статья посвящена проблеме <...> Проблема формирования молодых исполнительских школ в самых разных сферах музыкального искусства — одна <...> активизация хорового исполнительства, наступившая после длительного периода упадка, связанного с социальными проблемами

419

№6 [ПРЕПОДАВАНИЕ ИСТОРИИ И ОБЩЕСТВОЗНАНИЯ В ШКОЛЕ с разделом "Экономика и право в школе", 2021]

Центральное место в журнала отводится актуальным вопросам дидактики и методики преподавания истории и обществознания. Среди них: профильное обучение в старшей школе, переход на новые образовательные стандарты, подготовка к ЕГЭ-аттестации, современные образовательные технологии. Авторы публикаций — авторитетные историки и специалисты в общественных науках, известные методисты, разработчики стандартов, программ, КИМ ЕГЭ, авторы учебников, творчески работающие педагоги. Журнал «Преподавание истории и обществознания в школе» ориентирован на школьных учителей истории и общественных дисциплин, включая экономику и право, методистов, а также на преподавателей средних специальных учебных заведений и высшей школы.

«живое» взаимодействие между студентами в режиме реального времени, поскольку именно его лишают при переводе <...> Этот опыт оказался чрезвычайно полезным в условиях перевода педагогической практики в онлайн-формат. <...> проблему». <...> Задача учителя — помочь ученику сузить, конкретизировать проблему. <...> В теме «Русь между Востоком и Западом» — проблему выбора, сделанного Александром Невским, или проблему

Предпросмотр: ПРЕПОДАВАНИЕ ИСТОРИИ И ОБЩЕСТВОЗНАНИЯ В ШКОЛЕ с разделом Экономика и право в школе №6 2021.pdf (0,2 Мб)
420

№60(9599) [Российская газета - Неделя, 2025]

Общенациональная общественно-политическая газета. Учредитель - Правительство Российской Федерации. Издается с 11 ноября 1990 года. Главный редактор «Российской газеты»: В. ФРОНИН

Для новых токенизированных карт установлены ограничения на сумму перевода свыше 50 тыс. руб. в первые <...> В дальнейшем вас могут начать шантажировать переводом денег «террористу» или транзитным переводом украденных <...> Окна, из которых падают дети, — та проблема, которую удается решать. <...> ДМИТРИЙ АХАЛАДЗЕ: Без проблем! Не имеет значения, где ребенок прописан. <...> Существует специальное заупокойное богослужение, которое называется греческим словом «панихида», что в переводе

Предпросмотр: Российская газета - Неделя №60(9599) (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
421

№3 [Личность. Культура. Общество, 2009]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод с немецкого А.Б. <...> Перевод А.Л. <...> Перевод выполнен с этого издания. <...> С. 152, в переводе Г.В. Малеванского). <...> «Истинно сущее» ( ) в других переводах передано как «истинная Вселенная» (в переводе Т.Г.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №3 2009.pdf (0,2 Мб)
422

№33(9275) [Российская газета - Неделя, 2024]

Общенациональная общественно-политическая газета. Учредитель - Правительство Российской Федерации. Издается с 11 ноября 1990 года. Главный редактор «Российской газеты»: В. ФРОНИН

Трудности перевода На Западе предположили, почему главком ВСУ — «Генерал 200» АМЕРИКАНСКОЕ издание Politico <...> Конечно, проблемы в душевной сфере порождают проблемы в обществе, а душевные проблемы начинаются с хронической <...> С болельщиками тоже особых проблем нет. <...> Здесь его эссе и размышления об Эмили, а также переводы ее стихотворений. <...> В переводах Григория Кружкова причудливые стихи Эмили Дикинсон зазвучали с той прозрачной ясностью и

Предпросмотр: Российская газета - Неделя №33(9275) 2024.pdf (1,0 Мб)
423

№115 [Советская Россия, 2022]

Программа издания коротко укладывается в эти два слова: Советская Россия. Мы проповедуем и отстаиваем право наших соотечественников на свою тысячелетнюю историю и ценности советской цивилизации, воссоединяя их в единый вектор развития России. Понимание непрерывности и диалектичности исторического процесса мы стремимся сделать фактом народного сознания в наши дни. Миссию газеты мы видим в том, чтобы в умах и душах наших читателей срослись корнями два знаковых, ключевых слова нашей истории так же, как срослись они в жизни: Советская Россия. Мы гордимся, что, несмотря на жесточайшее давление, ультимативные требования после расстрела Советов сумели сохранить в названии газеты эти два родственных слова – в то время как множество других изданий, чьи названия также начинались словом «советская», по собственной воле или под прессом режима от него отступились.

Однако высокие цены на нефть и газ в бюджете создают видимость полного благо получия и отсутствия проблем <...> «Да вы имбецилы» Настоящей проблемой стало то, что сейчас называется эффектным выражением «педагогический <...> на официальном бланке: «срочно явиться 6 октября в 7.30 утра по поводу успеваемости вашего ребенка и перевода <...> Он добавил, что в ходе частичной мобилизации в стране были выявлены проблемы с информационными базами <...> Потому что хватает там проблем других. Вы знаете, каких.

Предпросмотр: Советская Россия №115 2022.pdf (0,7 Мб)
424

Гражданские инициативы и модернизация России: [сборник статей]

М.: Ключ-С

В монографии рассматриваются проблемы и противоречия, связанные с влиянием гражданского общества на модернизацию России, выявляются пути и методы усиления его воздействия на решение конкретных задач модернизации.

Таким образом, России необходима системная модернизация, включающая обновление политической системы, перевод <...> Основные принципы экономической политики: перевод с немецкого. М.: Прогресс, 1995. <...> Иными словами, НКО-сектор запускает механизмы перевода проекта модернизации в самомодернизацию, формируя <...> Таким образом, задачи перевода общества в состояние модернизационного «рывка» актуализируют проблему <...> Основные принципы экономической политики: перевод с немецкого. М.: Прогресс, 1995. 166. Олейник А.

Предпросмотр: Гражданские инициативы и модернизация России [сборник статей].pdf (0,3 Мб)
425

№3 [Личность. Культура. Общество, 2010]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

За разрешением на перепечатку или перевод материалов, опубликованных в журнале, обращаться непосредственно <...> Список переводов научной классики (1999G2010) .....442 Содержание (на английском) ................... <...> И проблема бытия искусства в школе это не частная проблема отдельно взятых предметов, это – проблема <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л. <...> Николаев (научные переводы), А.Ю. Резник (редакционная подготовка), М.В. Николаев (верстка).

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №3 2010.pdf (0,4 Мб)
426

№104(9643) [Российская газета - Неделя, 2025]

Общенациональная общественно-политическая газета. Учредитель - Правительство Российской Федерации. Издается с 11 ноября 1990 года. Главный редактор «Российской газеты»: В. ФРОНИН

Благодаря поправкам в Закон «О национальной платежной системе» банки обязали проверять все переводы и <...> Например, отправка средств из нового местонахождения или перевод странной для конкретного клиента суммы <...> Все это может повлечь проблемы в будущем. <...> В результате покупателю приходится решать проблему в суде. <...> Над подобной проблемой работают и наши ученые.

Предпросмотр: Российская газета - Неделя №18 (0) 2025.pdf (0,6 Мб)
427

№4 [Quaestio Rossica, 2021]

Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.

Редакторы перевода – доц. Т. С. Кузнецова (отв. ред.; Россия, Екатеринбург, УрФУ); PhD Дж. <...> Твардовский занимался переводом «Завещания» Т. <...> В том, что уникальный перевод М. Л. <...> Коммуникативная функция языка и проблема культурно-языковой компетенции (к постановке проблемы) // Когнитивные <...> XVIII в. : образовательные практики и ранние переводы // Детские чтения. Т. 13. 2018. № 1.

Предпросмотр: Quaestio Rossica №4 2021.pdf (1,2 Мб)
428

№35 [Советская Россия, 2024]

Программа издания коротко укладывается в эти два слова: Советская Россия. Мы проповедуем и отстаиваем право наших соотечественников на свою тысячелетнюю историю и ценности советской цивилизации, воссоединяя их в единый вектор развития России. Понимание непрерывности и диалектичности исторического процесса мы стремимся сделать фактом народного сознания в наши дни. Миссию газеты мы видим в том, чтобы в умах и душах наших читателей срослись корнями два знаковых, ключевых слова нашей истории так же, как срослись они в жизни: Советская Россия. Мы гордимся, что, несмотря на жесточайшее давление, ультимативные требования после расстрела Советов сумели сохранить в названии газеты эти два родственных слова – в то время как множество других изданий, чьи названия также начинались словом «советская», по собственной воле или под прессом режима от него отступились.

Для решения этой проблемы правительство принимало необходимые меры, тщательно отслеживало ситуацию. <...> Избежать этого позволял запрограммированный сценарий, в основе которого лежала методика контролируемого перевода <...> БЕЗДАРНЫЕ реформы периода перестройки ещё больше обострили эти проблемы. <...> Ведь у Европы и без того хватает проблем в экономике и неопределенности в будущем. <...> По словам Пескова, это не дает повод оправдать его тезисы неверным переводом.

Предпросмотр: Советская Россия №35 2024.pdf (1,1 Мб)
429

№4 (382) [ЭКО, 2006]

Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ

Перевод библиотечных фондов на лазерные диски при ведет к новой информационной революции, сделает доступ <...> В Китае в 2004 г. закончили 8летний проект перевода всей китайской литературы в электронную форму (12 <...> Еще одной областью были переводы работ западных эко номистов и их редактирование. <...> И журнал, и переводы слу жили цели развития экономикоматематического направле ния в СССР, единственного <...> Для перевода этих электростан ций с экибастузского на кузнецкий уголь необходима комп лексная замена

Предпросмотр: ЭКО №4 (382) 2006.pdf (0,1 Мб)
430

№6 [Будь здоров! - 100 страниц о самом главном, 2010]

Журнал для тех, кто не хочет болеть и стареть. Статьи ведущих врачей, практические советы, рассказы об успешном опыте излечения, рецепты народной медицины. Полезен для всей семьи - мам, пап, детей, бабушек, дедушек.

Даже проблемы, а их я создал себе великое множество (да еще каких!) <...> Далее сигналы с миндалины передаются на гиппо$ камп (в переводе с латинского – морской конек), действительно <...> Слово «геморрой» со= стоит из двух греческих слов, сочетание ко= торых в дословном переводе означает <...> В реестр лекарственных растений он вошел как Zingiber officinalis (в переводе с ла= тинского «имбирь <...> «Я давал Бродскому для перевода прозаический под= строчник «Метаморфоз» Ови= дия», – как=то упомянул

Предпросмотр: Будь здоров! Архив журналов за 2010 год №6 2010.pdf (43,1 Мб)
431

№4 [ПРЕПОДАВАНИЕ ИСТОРИИ И ОБЩЕСТВОЗНАНИЯ В ШКОЛЕ с разделом "Экономика и право в школе", 2022]

Центральное место в журнала отводится актуальным вопросам дидактики и методики преподавания истории и обществознания. Среди них: профильное обучение в старшей школе, переход на новые образовательные стандарты, подготовка к ЕГЭ-аттестации, современные образовательные технологии. Авторы публикаций — авторитетные историки и специалисты в общественных науках, известные методисты, разработчики стандартов, программ, КИМ ЕГЭ, авторы учебников, творчески работающие педагоги. Журнал «Преподавание истории и обществознания в школе» ориентирован на школьных учителей истории и общественных дисциплин, включая экономику и право, методистов, а также на преподавателей средних специальных учебных заведений и высшей школы.

Полный перевод войск на новые образцы стрелкового вооружения намечался на 1955 г. <...> . де Жювенель (первый профессиональный дипломат после череды генералов на этом посту) выдвинул идею перевода <...> Проблемы модернизации. <...> ., основные проблемы колониального общества. <...> В ответе допущены грубые ошибки или ответ отсутствует 0 Общий максимальный балл 68 Рекомендации по переводу

Предпросмотр: ПРЕПОДАВАНИЕ ИСТОРИИ И ОБЩЕСТВОЗНАНИЯ В ШКОЛЕ с разделом Экономика и право в школе №4 2022.pdf (0,1 Мб)
432

№5 [ПРЕПОДАВАНИЕ ИСТОРИИ И ОБЩЕСТВОЗНАНИЯ В ШКОЛЕ с разделом "Экономика и право в школе", 2021]

Центральное место в журнала отводится актуальным вопросам дидактики и методики преподавания истории и обществознания. Среди них: профильное обучение в старшей школе, переход на новые образовательные стандарты, подготовка к ЕГЭ-аттестации, современные образовательные технологии. Авторы публикаций — авторитетные историки и специалисты в общественных науках, известные методисты, разработчики стандартов, программ, КИМ ЕГЭ, авторы учебников, творчески работающие педагоги. Журнал «Преподавание истории и обществознания в школе» ориентирован на школьных учителей истории и общественных дисциплин, включая экономику и право, методистов, а также на преподавателей средних специальных учебных заведений и высшей школы.

, проблема Западного Берлина никуда не исчезла. <...> Берлинской проблемы с «пряника на кнут» по отношению к СССР. <...> преобладающим, особенно в районах, народы которых подверглись позднее депортации), проводимыми мерами по переводу <...> Для перевода экономики на нужды войны были внесены серьезные изменения в правовое регулирование труда <...> С переводом народного хозяйства на военный лад промышленность республики испытывала нехватку рабочих

Предпросмотр: ПРЕПОДАВАНИЕ ИСТОРИИ И ОБЩЕСТВОЗНАНИЯ В ШКОЛЕ с разделом Экономика и право в школе №5 2021.pdf (0,1 Мб)
433

№1 [Quaestio Rossica, 2018]

Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.

Шрамма. 1 Русский перевод: [Шрамм]. <...> : [Schramm, 2009]; английский перевод: [Schramm, 2014]. <...> Также вышли чешский и китайский переводы. <...> В РГАВМФ сохранились переводы писем ван ден Бюрга Ф. М. <...> В сущности, «другая» история России в переводе 2 И. В.

Предпросмотр: Quaestio Rossica №1 2018.pdf (0,2 Мб)
434

№73(9018) [Российская газета - Неделя, 2023]

Общенациональная общественно-политическая газета. Учредитель - Правительство Российской Федерации. Издается с 11 ноября 1990 года. Главный редактор «Российской газеты»: В. ФРОНИН

У старшего сына Леонида из-за родовой травмы возникли проблемы с движением. <...> Теоретически может снизиться стоимость денежных переводов. <...> И посыпались переводы. Кто собирал на игрушку, кто на сапоги. <...> Надо сказать, что эта проблема актуальна не только для «Сокольников». <...> Прием заявок открыт до 30 апреля на сайте Института перевода.

Предпросмотр: Российская газета - Неделя №73(9018) 2023.pdf (0,6 Мб)
435

№3 [Социально-политические науки, 2015]

Издается с 2011г. Журнал публикует материалы по актуальным вопросам социально-политической стабильности в обществе; политической социализации в современной России и в мире; формированию национально-государственной идентичности в России; истории социально-политических учений; правовой социализации; правам и свободам человека и гражданина и гарантиям их обеспечения.

Иногда сам царь готовил книги к печати гражданским шрифтом, исправлял неверные переводы с иностранных <...> интересы реализуется «План Б»  цветная революция с насаждением в этих странах марионеточных режимов и переводом <...> Они сталкиваются с целым рядом проблем. <...> любым способом; в) импортирования экземпляров Произведения или его части г) переработки, в том числе перевода <...> в рукопись: аннотацию, ключевые слова, список литературы без согласования с автором, а также тексты переводов

Предпросмотр: Социально-политические науки №3 2015.pdf (0,6 Мб)
436

№2 [Экономика. Социология. Право., 2021]

Сетевое издание специализируется на публикации научных статей, содержащих новые научные результаты в области теоретических и прикладных исследований и соответствующих по тематике следующим отраслям науки из Номенклатуры специальностей научных работников: • Экономика; • Социология; • Право.

Китай пытается решать эту проблему. <...> Электронные переводы. <...> Процесс автоматизации электронных переводов денег способствует ускорению процесса перевода средств, с <...> Рисунок 2 Электронные переводы средств в Банке ВТБ Для проведения денежных переводов с применением банковских <...> Клиенты могут осуществлять переводы по QR-коду, что предоставляет возможность проведения рублевых переводов

Предпросмотр: Экономика. Социология. Право. №2 2021.pdf (1,9 Мб)
437

№1(161) [Tempus et Memoria, 2017]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Левинаса // Эммануэль Левинас: Путь к Другому : сб. статей и переводов, посвященный 100-летию со дня <...> Перевод информации об объектах мира политики на язык науки «требует анализа, абстрагирования, идентификации <...> Другой особенностью российской модели местного самоуправления стал механический перевод федеральным законодательством <...> Это замечание ни в коем случае не следует рассматривать в качестве критики замечательного перевода Густава <...> Гадамера относительно перевода термина «Begierde» на французский язык посредством понятия «désir» [7,

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1(161) 2017.pdf (2,0 Мб)
438

№3 [ПРЕПОДАВАНИЕ ИСТОРИИ И ОБЩЕСТВОЗНАНИЯ В ШКОЛЕ с разделом "Экономика и право в школе", 2020]

Центральное место в журнала отводится актуальным вопросам дидактики и методики преподавания истории и обществознания. Среди них: профильное обучение в старшей школе, переход на новые образовательные стандарты, подготовка к ЕГЭ-аттестации, современные образовательные технологии. Авторы публикаций — авторитетные историки и специалисты в общественных науках, известные методисты, разработчики стандартов, программ, КИМ ЕГЭ, авторы учебников, творчески работающие педагоги. Журнал «Преподавание истории и обществознания в школе» ориентирован на школьных учителей истории и общественных дисциплин, включая экономику и право, методистов, а также на преподавателей средних специальных учебных заведений и высшей школы.

Проблемы современной дидактики. М., 1984. 1 Румянцева Д.И. <...> Проблемы современной дидактики. М., 1984. С. 28–29. <...> талантливый педагог — для собственной адаптации в новой среде начинает со знаний: он делает словарик перевода <...> затем, для возвращения в обычное социальное окружение своих товарищей, использует тот же словарик для перевода <...> ФГОС обозначил проблемы при подготовке будущих учителей в современных условиях.

Предпросмотр: ПРЕПОДАВАНИЕ ИСТОРИИ И ОБЩЕСТВОЗНАНИЯ В ШКОЛЕ с разделом Экономика и право в школе №3 2020.pdf (0,1 Мб)
439

№4 [Философия социальных коммуникаций, 2017]

Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.

Вторая группа англицизмов – смысловая, происходит от автоматического перевода английских слов, например <...> Известна позиция Президента России по этой проблеме. <...> Проблемы политико-правового развития общества 7. <...> Проблемы политико-правового развития общества Библиографический список 1. <...> Проблемы развития методов оценки стоимости современных предприятий / Д. А.

Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций №4 2017.pdf (0,7 Мб)
440

№4 [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2017]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

По данным фМРТ, при выполнении задачи перевода и задачи переключения с одного языка на другой наблюдаются <...> асимметрии разных структур мозга: например, при лексическом выборе активизируются оба полушария, при переводе <...> В английском переводе данной статьи применен термин presupposition» [8, с. 368]. <...> А., 2017 Энгель Елена Александровна – аспирант кафедры английской филологии и перевода Института филологии <...> Русским же свойственны «русизмы», т. е. буквальный перевод словосочетаний [8, с. 9].

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №4 2017.pdf (0,9 Мб)
441

№267 (7135) [Российская газета - Неделя, 2016]

Общенациональная общественно-политическая газета. Учредитель - Правительство Российской Федерации. Издается с 11 ноября 1990 года. Главный редактор «Российской газеты»: В. ФРОНИН

РОЗА АЙТМАТОВА: Принято считать, будто проблемы нет. <...> Там тоже делают вид, что проблемы нет или она чужая. <...> Среди них были как авторские стихотворения, так и переводы. <...> С детства мы помним эти забавные английские стихи в переводе Маршака. <...> При этом вы попытаетесь переложить на них решение своих проблем.

Предпросмотр: Российская газета - Неделя №267 (7135) 2016.pdf (0,6 Мб)
442

№1 [Quaestio Rossica, 2015]

Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.

Перевод самих заметок на русский, выполненный В. Кряжевым, появился уже в 1806 г. <...> Это сочинение в переводе Е. <...> Проблемы. Методы исследования. М., 1989б. С. 22–26. Каштанов С. М. <...> Кобрина: Проблемы отечественной истории и культуры периода феодализма. М., 1992б. С. 85–92. <...> Лабаури Редакторы перевода Т. Кузнецова Верстка А. Матвеев Подписано в печать 02.04.2015.

Предпросмотр: Quaestio Rossica №1 2015.pdf (0,6 Мб)
443

№6 [ЭКО, 2020]

Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ

потребительских расходов публикуются в разрезе 20%-х групп и в расчёте на 1 домашнее хозяйство; для их перевода <...> , Армении и Кыргызстана публикуются данные о дифференциации среднедушевых доходов населения; для их перевода <...> Методологические проблемы формирования концепции продовольственной безопасности в России // Проблемы <...> Проблемы прогнозирования М.: Наука/Интерпериодика, 2018. № 1. С. 3–9. <...> многих экономических (и не только) проблем.

Предпросмотр: ЭКО №6 2020.pdf (0,3 Мб)
444

№7 (469) [ЭКО, 2013]

Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ

сигналов (с плановых на псевдорыночные, при сохране нии прежней технологической системы) привело к переводу <...> подразделения посредством реструктуризации, реорганизации системы уп равления, вывода непрофильных активов, перевода <...> И это не только наша проблема. <...> ñòðàòåãèÿ, ïåíñèîííàÿ ðåôîðìà, àêòóàðíàÿ óñòîé÷èâîñòü ïåíñèîííîé ñèñòåìû, ôîðìóëà èñ÷èñëåíèÿ ïåíñèè Перевод <...> сокращение чис ленности трудоспособных граждан не позволяют затягивать сроки полного и окончательного перевода

Предпросмотр: ЭКО №7 (469) 2013.pdf (0,1 Мб)
445

№2 [Социально-политические науки, 2021]

Издается с 2011г. Журнал публикует материалы по актуальным вопросам социально-политической стабильности в обществе; политической социализации в современной России и в мире; формированию национально-государственной идентичности в России; истории социально-политических учений; правовой социализации; правам и свободам человека и гражданина и гарантиям их обеспечения.

Ряд российских исследователей указывает на неточность общепринятого русского перевода sustainable development <...> Алогичность укорененного в дискурсе русского перевода термина sustainable development дополнительно аргументируется <...> 2021 Социально-политические науки 23 ISSN 2310-7065 (online) Не претендуя на создание лучшего русского перевода <...> Дословный перевод данного текста, на наш взгляд, более точно отражает данную мысль – «частные лица не <...> Полное собрание речей в русском переводе. В 2-х тт. Т. 1 (81–63 гг. до Р.-Х.). СПб.: изд-во А.Я.

Предпросмотр: Социально-политические науки №2 2021.pdf (3,8 Мб)
446

№5 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2024]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Эффект перевода и его влияние на современную культуру Канады. 113 Wee, L. <...> Уникальные переводы наиболее значимых трудов испанского просветителя Г.М. де Ховельяноса. 216 Пеннер, <...> Проблема свободы в социальном мире человека и основной спектр проблем социальной философии. 262 Умаров <...> Представлен полный перевод раздела по метафизической теологии из энциклопедического труда Авиценны "Исцеление <...> 324 парадигмальный подход 161 патриотизм 46, 142, 144, 170, 243 пацифизм 170 педагогика 86, 233, 236 переводы

Предпросмотр: Философия и социология. Библиографический указатель №5 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
447

№149(9688) [Российская газета - Неделя, 2025]

Общенациональная общественно-политическая газета. Учредитель - Правительство Российской Федерации. Издается с 11 ноября 1990 года. Главный редактор «Российской газеты»: В. ФРОНИН

Отсюда и проблемы: текучка кадров, нехватка профессионалов. <...> Проблема лишь в отсутствии законодательной базы, регулирующей отрасль. <...> Возникнут проблемы и с выпуском новых фильмов и сериалов. <...> Родители ее к тому времени умерли, что только усугубляло проблемы девочки. <...> Талантливый перевод — не следование букве, а песня на два голоса.

Предпросмотр: Российская газета - Неделя №149(9688) (0) 2025.pdf (0,6 Мб)
448

№4 [Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки, 2023]

Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий. В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей. До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).

«…мы сделали из них проблему номер один, проблему, которой не было, проблему столь абсурдную, что только <...> «У них было все, кроме проблем <…>. <...> Вся номинативная линейка представлена в переводе с немецкого 1779 г. <...> Перевод шихтмейстера В. Беспалова. СПб. : Тип. Горного училища, 1779. Буканов В. В. <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 (0) 2023.pdf (2,0 Мб)
449

№25(9564) [Российская газета - Неделя, 2025]

Общенациональная общественно-политическая газета. Учредитель - Правительство Российской Федерации. Издается с 11 ноября 1990 года. Главный редактор «Российской газеты»: В. ФРОНИН

Занимался своими делами, решал свои проблемы. <...> специального контроля, прежде всего — финансового, что ограничивает их возможности в банковском обслуживании, переводе <...> Трудности перевода Сказки Александра Пушкина вышли на эрзянском языке В МОРДОВСКОМ книжном издательстве <...> Перевод сделан еще в 30-х Ильей Кривошеевым, но из-за того, что он был репрессирован, про работу забыли <...> Рыбы Не пытайтесь решить свои и чужие проблемы разом.

Предпросмотр: Российская газета - Неделя №25(9564) (0) 2025.pdf (0,6 Мб)
450

№1 (69). Часть 2. Серия "Гуманитарные и педагогические науки" [Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева, 2011]

Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года. Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук. Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. Входит в Перечень ВАК

Актуальность исследуемой проблемы. <...> «Табу» – полинезийское слово, не поддающееся однозначному переводу [12, 30] и потому породившее многочисленные <...> Инновационный процесс включает инновации, нововведения и условия, обеспечивающие успешность перевода <...> Инновационный процесс включает инновации, нововведения и условия, обеспечивающие успешность перевода <...> Их вероучение основано на Библии в ее новом переводе.

Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 (69). Часть 2. Серия Гуманитарные и педагогические науки 2011.pdf (0,6 Мб)
Страницы: 1 ... 7 8 9 10 11 ... 51