
Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Перевод с английского З.А. Заритовской Зарубежная философия. <...> Автономова развивают интереснейшую философию языка и философию перевода. <...> Автономовой о лотмановском методе в контексте философии перевода. <...> Конечно, перевод (во всех аспектах) играет в этом процессе ключевую роль. <...> Познание и перевод. Опыты философии языка. – М., 2008. 5 Автономова Н.С.
Предпросмотр: Философские науки №2 2011.pdf (4,2 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Проблема интенции, как проблема цивилизационного смысла Бытия современного человечества, отчетливо осознается <...> Проблема взаимодействия и взаимосвязи индивидуальной и социальной интенции – это особая проблема, проблема <...> Проблема несвободы как основная проблема экзистенциальной философии от Кьеркегора до Камю – и ее наличие <...> Хайдеггер; немецкая философия; переводы философских текстов. POGORELSKAYA S.V. <...> , которая возникает при попытке перевода Хайдеггера на другие языки.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
Автор: Фролова Е. А.
М.: Языки славянской культуры
Двенадцать веков разделяют зарождение философии в Арабском мире и ее сегодняшнее бытование. Это и время расцвета арабской мудрости, оказавшей влияние на средневековую Европу, это и период ее упадка и застоя, когда на Ближнем и Среднем Востоке владычествовала Оттоманская империя. Это и оживление духовной жизни в Арабском мире, стремление возродить его славу и войти в современность наряду с развитыми странами. Богатая философская мысль прошлого и поиски интеллектуалов XX и XXI веков, их разнообразные попытки ответить на проблемы наших дней - все это отражено в данной книге.
Что касается самих переводов, то логические переводы несравненно больше соответствовали оригиналу, нежели <...> переводы сочинений по этике и метафизике. <...> , причем переводу уже на арабский язык. <...> Сагадеев, редактор перевода. <...> Перевод Османова).
Предпросмотр: Арабская философия Прошлое и настоящее.pdf (29,1 Мб)
Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.
», т.к. адекватный взаимный перевод дискретных и недискретных текстов в принципе невозможен. <...> В своей книге «Практические основы перевода» Т.А. <...> Далее приведем пример метафоры из собственного перевода: 5. <...> В данном переводе метафорой выступает слово рай. <...> Комплимент при переводе с русского на испанский звучит “piropo”.
Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №3 2013.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Грамматическое учение Боэция Дакийского: проблема формы как онтологическая проблема ................. <...> ФОРМЫ КАК ОНТОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА. <...> Эмоции и страсти на стыке Земли и Неба / [перевод с французского Н.Ю. <...> Эмоции и страсти на стыке Земли и Неба / [перевод с французского Н.Ю. <...> (Перевод В.Г. Аппельрота под ред. Ф.А. Петровского.) Сопровождающая статья В.Н.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №2 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.
Перевод наш). <...> Перевод наш). <...> Перевод наш). <...> Когнитивное жанроведение и перевод / Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы <...> Особенно это касается перевода судебной документации.
Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №1 2016.pdf (0,4 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Функции мифа в социальной жизни человека (перевод Е.В. Боголюбовой, М.О. <...> Проблема примеров. <...> ФИЛОСОФИЯ. 2011. № 2 * Перевод раздела из книги Э. Кассирера «Миф о государстве» выполнен Е.В. <...> — проблемой смерти. <...> Перевод Е.В. Боголюбовой, М.О.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №2 2011.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
принят: проблема индукции, проблема правдоподобия, проблема точного объяснения и обоснования. <...> Трудности перевода и интерпретации логики Аристотеля в Китае (статья Н. <...> «…В первых переводах трактатов по геометрии и логике используется именно терминология “школы именˮ» ( <...> Во втором случае он учит иностранный язык и сам осуществляет перевод – это пример трансформации. <...> Можно было бы сказать, что в его внутреннем мире и его телесности заключен некоторый орган перевода с
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №1 2018.pdf (0,7 Мб)
"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.
Источники и переводы – Primary Sources and Translations Дарвин 1953 – Дарвин Ч. <...> Источники и переводы – Primary Sources and Translations Урри 2012 – Урри Дж. <...> Горбачев (перевод) Московский государственный университет им. М.В. <...> В переводе А.И. Кобзева – «не помраченная ясность духа» [Сы шу 2004, 91]. <...> Проблемы перевода текстов Бахтина на иностранные языки, особенности рецепции его идей в контекстах других
Предпросмотр: Вопросы философии №3 2022.pdf (0,2 Мб)
Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.
Проблема перевода философского текста не исчерпывается одним термином: все термины в тексте взаимодействуют <...> Ключевые слова: бытие, знак, аналогия, теология, перевод. <...> В связи с большим количеством жестов, язык тела может иметь существенные проблемы при переводе на вербальный <...> ПЕРЕВОД И КОГНИТОЛОГИЯ В XXI ВЕКЕ: РЕТРОСПЕКТИВА И ПЕРСПЕКТИВЫ Ежегодная международная конференция «Перевод <...> Нелюбина: теория, практика и лингводидактика перевода, машинный перевод, компаративистика, межкультурная
Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №6 2013.pdf (0,4 Мб)
М.: Проспект
Авторы коллективной монографии едины во мнении, что библейский идеал государства и права нуждается в обстоятельном анализе и изучении, так как в последние века его образ подвергся сильному искажению ввиду секуляризации политико-правового мышления. Религиозное сознание и мировоззрение продолжает определять судьбы мира, а на индивидуальном уровне религиозные ценности прямо воздействуют на поведение и быт человека, хотя определенный обществом потребления спад духовности в странах Западной Европы очевиден.
Для традиционных конфессий России Библия является важнейшим источником
правовых, политических и социально-экономических взглядов, идей, ценностей и норм, изучение которых сквозь призму творчества А.П. Лопухина приобретает особенную актуальность ввиду новой поправки в Конституцию РФ.
В США до сих пор идет работа по улучше нию перевода Книги Книг. <...> Общества и Института перевода Библии при Заокской духовной ака204 Раздел 2. <...> Труды создателей перевода («Филаретовой дружины») заслуживают преклонения. <...> Столетняя годовщина русского перевода Библии (1816–1916). Пг. 1916. <...> перед лицом глобальных проблем.
Предпросмотр: Бог. Человек. Конституция. Библейская философия права в научном наследии А. П. Лопухина (18521904). Монография.pdf (0,3 Мб)
Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями
Герменевтика перевода и понимание насилия. <...> Перевод эссе Д. Юма о мере подчинения, причитающейся суверену. 399 Юм, Д. <...> Перевод Д. Юма об обосновании преимущества срединного жизненного положения. 400 Юм, Д. <...> Вступительное слово к переводу фрагмента работы Г. <...> Исследование гегелевского понятия отчуждения в связи с немецким переводом произведения Д.
Предпросмотр: Философия и социология. Библиографический указатель №3 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Журнал «Человек. Общество. Инклюзия» — научное издание, в которое принимаются статьи и другие материалы, соответствующие рубрикам журнала:социологические науки, философские науки, юридические науки, филологические науки, технические и математические науки, экономика, педагогика, психология, с учетом профиля вуза как инклюзивного университета. Кроме того, в вышеперечисленных рубриках могут быть опубликованы научные материалы и результаты исследований, не связанные непосредственно с проблемами инвалидов и лиц с ОВЗ. Для аспирантов в журнале открыта рубрика «Трибуна молодого учёного». Журнал входит в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук по группам научных специальностей: 22.00.00 -социологические науки; 09.00.00 - философские науки; 08.00.00 - экономические науки"
Перевод с англ. УРАЛ LTD, 1999. 12. Шапкина Е.В. <...> В статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом фразеологических единиц в контексте различных <...> Сложность перевода фразеологизмов заключается в том, что при переводе с одного языка на другой трудно <...> замена является оптимальным способом перевода. <...> Контекстуальный, или обертональный перевод – это окказиональный эквивалент для перевода фразеологизма
Предпросмотр: Человек. Общество. Инклюзия №2 2016.pdf (1,6 Мб)
Предпросмотр: Человек. Общество. Инклюзия №2 2016 (2).pdf (1,5 Мб)
"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.
В ней тоже есть немецкий перевод «Пролюзии…», отличный от перевода, опубликованного Бахом. <...> Автор обращает внимание на то, что технологии ИИ усугубляют проблему перевода сложных культурно обусловленных <...> В качестве центральной проблемы плана сектора была предложена общая для всего естествознания «проблема <...> Перевод с китайского и примечания Д.Е. <...> Мы забыли о том, что перевод – это лишь просветительство.
Предпросмотр: Вопросы философии №11 (0) 2025.pdf (0,3 Мб)
Научно-образовательный и прикладной журнал «Известия Высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион» существует более 40 лет, зарегистрирован в Комитете Российской Федерации по печати (регистрационные номера 011018, 011019, 011020). В состав его редколлегий входят ведущие ученые вузов Северного Кавказа. Он был создан в 1972 г. по инициативе чл.-кор. РАН, доктора химических наук, профессора Ю.А. Жданова, ставшего его главным редактором, с целью интеграции ученых Северного Кавказа для решения актуальных проблем науки и народнохозяйственных задач. Тогда журнал носил название «Известия Северо-Кавказского научного центра высшей школы».
С началом перестройки изменилось не только название, но и условия финансирования. Сегодня издание журнала осуществляется при частичной финансовой поддержке его соучредителей — 15 вузов Северного Кавказа (отсюда и название). На его страницах стали печататься статьи ученых как Северного Кавказа, так и стран ближнего и дальнего зарубежья по широкому спектру научных, прикладных и образовательных проблем.Журнал по-прежнему выходит в трех сериях (периодичность с 2015 г. 4 номера в год), отражающих развитие науки в следующих сферах:
Общественные науки: философия, история, экономика.
Абдулмажидов, выполнивший комментированный перевод этого сочинения, «тональность дискуссии между двумя <...> Для перевода делопроизводства с арабского на русский язык в сельские управления на место кадиев назначались <...> перевода и интерпретации : тез. докл. конф. <...> Проблемы перевода и интерпретации : тез. докл. конф. Москва, 26–28 октября 2015 г. <...> – проблема земельных самозахватов.
Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки №3 2016.pdf (2,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Так что проблема перевода возникла с самого начала наших взаимоотношений. <...> За этим стоит и лингвистическая проблема. <...> Так, в начальных строках перевода происходит накопление звуков [л] и [с]. <...> Но нарочитая простота перевода не означает симплификацию смысла. <...> Приведем оригинал с построчником и переводом.
Предпросмотр: Философские науки. №1 2015.pdf (4,6 Мб)
М.: Языки славянской культуры
В «Волшебной горе» (выпуск 17) впервые публикуются важные первоисточники христианской и мусульманской традиций, а также ряд оригинальных исследований, посвященных, в частности, суфийским корням традиционализма школы Рене Генона, сравнительному анализу иудейского и славянского изводов ветхозаветных псевдоэпиграфов, средневековому пониманию красоты в христианстве Запада и Востока.
В отличие от перевода Р. В. <...> Известно, что проблема идентификации данного автора остается открытой. <...> P. 135, 173). 23 Это те же самые рассуждения, при помощи которых Аристотель в работе «Проблемы» (XI, <...> Проблема соотношения единства и множественности ангелов, носителей Имени, возможно, восходит к учению <...> Проблемы Философии и Теологии. 2015. 4 (1/2).
Предпросмотр: Волшебная гора. Вып. XVII. Традиция. Религия. Культура.pdf (1,1 Мб)
Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями
Комментарии к переводам философских текстов. 3 Шифр: 09977634 Зенец Н.Г. <...> Перевод публикации 1995 г. <...> Перевод как проблема понимания в работах Н.В. <...> См.: перевод на с. 75-88. 946 Шифр: 2191321 Беляев Д. <...> Сравнительный анализ переводов поэтических символов произведения Ф.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №8 2011.pdf (1,6 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Пекин: Военное издательство переводов, 1998. 290с. 14. Хуан Божун, Ляо Сюйдун. <...> Учебник перевода с русского на китайский (первая часть) [M]. <...> Буквальный перевод: «Базу скотам подготовить делать». <...> Третье письмо Шакур-ламы дается в русском переводе XVIII в. <...> Актуальные проблемы изучения.
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №2 2025.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
С тех пор до 1980-х гг. в Китае были осуществлены многочисленные переводы произведений русской литературы <...> С 30-ых годов 20-ого века писатель Лу Син и Ба Дин стали заниматься переводом русского языка и литературы <...> Рецензия в дословном переводе с латинского (recensio) означает «оценка». <...> Слово «проект» (в буквальном переводе с латинского — «брошенный вперед») толкуется в словарях как «план <...> проблем.
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2012.pdf (0,5 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
перевода. <...> Галл, русский перевод книги Дж. <...> Для перевода книги была организована группа биологов. <...> Васин, который редактировал перевод английской книги Дж. <...> Стоящая при этом проблема носит название проблемы измерения.
Предпросмотр: Философия науки №4 2009.pdf (0,4 Мб)
Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями
Проблема перевода философских текстов // Романский коллегиум. – СПб., 2010. – Вып. 3. – С. 104-112. – <...> Концептуальные языки и проблема перевода // Филос. науки. – М., 2010. – № 4. – С. 16-34. <...> Терминологические проблемы в английском, французском и русском переводах З.Фрейда. 237 Шифр: 13627633 <...> Герменевтика, проблема понимания и перевод // Метафизика креативности. – М., 2008. – С. 139-144. <...> Перевод А.Л.Никифорова.
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №7 2011.pdf (1,9 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Первоначально проблема перевода с одного языка на другой в основном концентрировалась вокруг военных <...> Не менее острые проблемы породили и достижения фармакологии. <...> Принимая во внимание имеющуюся традицию перевода историко-философских текстов, уместнее было бы при переводе <...> При необходимости перевод сверялся с оригиналом по современному научному изданию [Boehme 2013]. <...> Однако новый шаг формирует и новые проблемы.
Предпросмотр: Философские науки №11 2018.pdf (1,4 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
В своих философских переводах (13) Федор Ипполитович следовал идее перевода Владимира Соловьева. <...> Сравнительная философия или межкультурная философия... перевод Платона – это такой перевод, в котором <...> Методы перевода Щербатского такой рефлексии не предполагают (15). <...> Экология человека: проблемы и перспективы // Экология человека. Основные проблемы. <...> Также как и Асмус, когда он переводит тексты в своих книгах – отличные переводы.
Предпросмотр: Философские науки №5 2017.pdf (0,5 Мб)
Автор: Скрипник Константин Дмитриевич
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Идеи, труды и сама личность леди Виктории Уэлби, интерес к которым возникает в комментирующей
литературе лишь спустя 50 лет после ее ухода из жизни, практически не знакомы отечественному читателю.
Между тем Виктория Уэлби не только была создателем новой науки о значении, которую она назвала сигнификой, но и сыграла серьезную роль в развитии контактов между учеными и философами своего времени,
оказала влияние на многих из них, в частности Ч. Пирса и Ч. Огдена, а также на формирование движения сигнифики в Нидерландах. Хотя идеи сигнифики в полном объеме изложены в книгах Виктории Уэлби,
опубликованных уже в XX веке, цель данной статьи – продемонстрировать особенности зарождения науки
сигнифики в более ранних публикациях, в частности в статьях для журналов «Mind» и «The Monist». Важно
также отметить, что в развитии идеи построения динамической теории значения можно проследить влияние
эволюционной теории дарвинизма, а кроме того, увидеть и следы лингвистических и философских рассмотрений природы языка более раннего времени. Значение в сигнифике определялось в эволюционной динамике как трехчленная структура, включающая такие стадии, или фазы: смысл, значение и значимость. Первые
две определялись как до-вербальная, или инстинктивная, стадия и интенциональная, или волевая, стадия. На
третьей стадии значение включало в себя и ценностные аспекты. Тем самым в сигнифике сочленялись собственно органические, психологические, лингвистические и морально-аксиологические рассмотрения.
Чисто логические проблемы постепенно уводили меня все дальше и дальше от этой точки зрения» [1, p. 138 <...> отношения языка и фактов, вновь упоминает леди Уэлби как автора книги об этой проблеме [2, p. 11]. <...> Обдумывать действительно было что: проблемы, связанные со значением, на рубеже XIX–XX веков стали все <...> Именно здесь появляется и формулируется идея интерпретации в качестве перевода как внутри системы, так <...> и между системами – это идея, весьма сильно напоминающая тезисы о переводе, высказанные Р.
"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.
Что теряется от этого перевода? <...> Интерпретация и перевод – современные проблемы эпистемологии // Философия познания / Под общ. ред. <...> Перевод с китайского и примечания И.В. <...> Перевод предисловия выполнен Д.Е. <...> В переводе Л.С.
Предпросмотр: Вопросы философии №5 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Страхове) (Перевод Цуй Ливэй и Олега Лина) 78 П.А. <...> Происходит перевод проблемы из одного плана в другой, перевод, обеспечивающий дискурсивный разрыв, ведущий <...> Бобровникова на русский перевод книги Эдварда Саида 17 . <...> Перевод небрежный, с большими ошибками, а в чем-то даже плохой. <...> Перевод авторизован.
Предпросмотр: Философские науки. №3 2015.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
В своей статье Манович дает обзор фундаментальных трудностей и противоречий, возникающих при переводе <...> промышленного дизайна, моды, дизайна помещения и т.д., в связи с чем возникает ряд трудностей при «переводе <...> перевода с арабского языка (с. 90–94) и отдельно рассматривает каждое из «99 прекраснейших имен Аллаха <...> (Толлефсен считает, что слова Logos-logoi лучше оставлять без перевода (с. 64)). <...> Осуществляя перевод работы «Дискуссионные вопросы об истине» святого Фомы, немецкая мыслительница, по
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2015.pdf (0,8 Мб)
"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.
[Oshima 2013, 235–239; 61–66] (перевод И.С. Клочкова). <...> Скоро выходит и болгарский перевод. <...> Перевод М.В. <...> Перевод А.А. <...> См. перевод С.А.
Предпросмотр: Вопросы философии №10 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Автор: Мустафаев
Анализируются актуальные проблемы предмета философии. Рассматривается наиболее актуальная из них – категория «парадигма», которая является предпосылкой любого серьезного научного исследования. Новые теории не возникают без разрушения старых представлений о природе. За последние десятилетия появилась необходимость в сдвиге парадигмы, так как увеличился поток информации, революционных фактов из разных областей, не соответствующих старой модели. Этим положено начало процессу формирования нового мировоззрения, радикально отличающегося от прежнего.
О НЕКОТОРЫХ АКТУАЛЬНЫХ ПРОБЛЕМАХ ПРЕДМЕТА ФИЛОСОФИИ / Ф.М. Мустафаев, М.Г. Мустафаева, М.Б. <...> ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ. 2013. № 4 120 В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ УДК 1(091) О НЕКОТОРЫХ АКТУАЛЬНЫХ ПРОБЛЕМАХ <...> Анализируются актуальные проблемы предмета философии. <...> Оно становится таковым только после его перевода в некие количества информации. <...> Современные проблемы естествознания. Новосибирск, 1997. 3. Мигдал А.Б.
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Описана структура словарной статьи, затронуты вопросы перевода, выявлены лексико-тематические группы <...> Переводы некоторых слов на калмыцкий язык вызывают определенные сомнения, например, арифметика ‘zuruxay <...> Действительно, автор попытался найти соответствия при переводе слов с русского на калмыцкий язык, не <...> В получившем европейскую известность «Послании о переводе» (Sendbrief vom Dolmetschen) (1530) Лютер отстаивал <...> о том, что решение о приостановлении операций налогоплательщика-организации по его счетам в банке и переводов
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4(24) 2014.pdf (0,9 Мб)
"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.
Анохин именует проблемой «кто». <...> Авторы подчеркивают еще две проблемы, первую из которых они называют проблемой непрозрачности, а вторую <...> Тридцать лет назад появился современный перевод «Речи» К. <...> Перевод с немецкого В.В. Золотухина. <...> Перевод, послесловие и примечания К. Блохина // Логос. 1994. № 6.
Предпросмотр: Вопросы философии №4 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Таким образом, культура воспроизводится в неполноте перевода, в невозможности перевода непереводимого <...> Парадигма перевода / пер. с фр. М. Эдельмана. 1999. <...> Арчера: «Дизайн — это перевод мысли в действие» [Стрельникова В.Э., 2019, с. 13]. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 (0) 2024.pdf (0,9 Мб)
Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.
Перевод 1: It's just grab, gobble and gulp [6, p.7] Перевод 2: They just come running, lap it up, gobble <...> [5, с.49] Перевод 1: Hey, why all the barking? <...> Перевод 3: -Qu’est-ce qui te prend? Qu’as-tu à aboyer? <...> Удачными переводами следует признать – переводы 2 и 3: a spiritually advanced individual [7], une très <...> Теория перевода. М., 2004.
Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №5 2011.pdf (0,3 Мб)
Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году.
Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.
Булгакова .................. 186 НАУЧНЫЕ СООБЩЕНИЯ И ПЕРЕВОДЫ Волкова Л.Л. <...> следует переводу П. <...> Ключевые слова: Ниффари, суфизм, перевод, парадокс. <...> Наряду с «образом мыслей» возможны также переводы «настроение», «умонастроение». <...> Перевод «образ мыслей» представляется мне наиболее подходящим.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №4 2015.pdf (3,0 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Переводы «Феноменологии духа» Если главная книга И. <...> Этот первый перевод был опубликован в 1913 году и выполнен под редакцией Э.Л. <...> Сам же он только воспроизвел их в своем переводе. <...> Кстати, перевод на русский Шпета и перевод феноменологии на французский язык Ж. <...> Обратный перевод.
Предпросмотр: Философские науки №10 2020.pdf (1,4 Мб)
Автор: Микушевич Владимир
М.: ЯСК
Книга «Умная сила» охватывает период мировой культуры за тысячелетие, с десятого по двадцатый век, от Григора Нарекаци и митрополита Илариона до Готфрида Бенна и Николая Заболоцкого. Книга не ограничивается «вопросами литературы», углубляясь также во внутреннюю проблематику философии (А. Ф. Лосев), музыки (М. П. Мусоргский) и живописи (импрессионисты, Сальвадор Дали). Но главная тема книги — само творчество во всем многообразии
своих проявлений.
Потери при переводе неизбежны, и проблема отнюдь не сводится к этой частности. <...> — особая проблема), а о переводе как о форме принуждения, культивируемого в советское время. <...> Проблема цитаты // Мастерство перевода. 1966. Сб. статей. М., 1968. Микушевич В. Б. <...> Интерес к проблемам культуры пробудил романтиков заняться художественным переводом. <...> Можно без преувеличения утверждать, что проблема перевода стала центральной проблемой романтической эстетики
Предпросмотр: Умная сила опыты по исследованию творчества.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
, а именно: проблему адекватности их перевода на русский язык. <...> Вскоре я занялся ее переводом. <...> Дальнейшая судьба перевода этой книги достаточно интерес) на. <...> После завершения в течение двух лет ее перевода и двухлетней работы с литературным редактором, я, наконец <...> Розена, связь с которым у меня прерва) лась, а требовалось разрешение на перевод его статьи.
Предпросмотр: Философские науки №11 2009.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
., комментируя выход в свет перевода на французский язык книги последнего «Древнегреческая религия» [ <...> Прекрасный бибихинский перевод Dasein как “присутствия” хорошо подчеркивает эту лакуну хайдеггеровской <...> Обозначенный контекст дает основание для рационального прочтения и перевода классических комментариев <...> К VII в. на территории Ирландии, как считается3, уже имел хождение латинский перевод Библии, сделанный <...> Ветхозаветная антропология в переводе Септуагинты: состав человека (базовые термины) // Вестн.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2019.pdf (0,2 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
знания, научных теорий, а прежде всего с проблемами методологии и научного мировоззрения, с проблемами <...> Лайтхилл использует пример с машинным переводом, для того чтобы продемонстрировать упадок всей области <...> Если же мы будем рассматривать отчет ALPAC в отношении машинного перевода и отчет Лайтхилла в отношении <...> Однако если зима машинного перевода была связана с разочарованием конкретно в области машинного перевода <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.
Предпросмотр: Философия науки №4 2023.pdf (0,1 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
призрачности и мессианского Деррида есть явные аналоги в «Дилемме призрака», что дает возможные точки перевода <...> призрачности и мессианского Деррида есть явные аналоги в «Дилемме призрака», что дает нам возможные точки перевода <...> Взять, к примеру, феномен «дома с привидениями»: это культурная стратегия перевода личной проблемы в <...> Эквиваленты носят условный характер, допускающий, что контекстное обрамление слов и выражений при переводе <...> Существенна также проблема «трудностей перевода», при которой разные способы языковой категоризации мира
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2017.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
Стихотворения, поэмы, переводы / Сост. А. Тархова. – М.: Правда, 1985. – С. 58. 2 Там же. <...> К последнему варианту перевода первого компонента нужно примечание: Дело в том, что эти переводы (с предлогами <...> При переводе следующих слов употребляйте вместо первого компонента существительное в родительном падеже <...> Лучше, если автор учебника дает обучающемуся в виде таблицы русский вариант перевода, чтобы студент лишь <...> Хотя такой вариант перевода для текстов экономических специальностей не типичен, но студент должен знать
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №4 2010.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.
В этих условиях было очевидным, что проблема коренизации кадров не могла быть решена прежде проблемы <...> Почему один перевод остался незавершен? Известно, что переводы “Весны” и “Лета” относятся к 1911 г. <...> («На Балконе», Перевод Г. <...> Для процесса чте ния, письма и перевода, необходимо воображение. Ж.-П. <...> Поль Верлен: от рецепции текста к поэтике перевода Статья посвящена рассмотрению проблемы рецепции текста
Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №1 2011.pdf (0,3 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Наряду с этим проблема соотношения истин и ценностей рассматривается как часть классической проблемы <...> Предисловие редактора русского перевода // Поппер К. Открытое общество и его враги: В 2 т. <...> того, мультикультурализм в Нидерландах связан с традицией «пилларизации» (этот термин образовался от перевода <...> О надписании псалмов // Творения Святых Отцов в русском переводе. М., 1861. Т. 38. Платон. <...> Трактаты о музыке Иоанна Тинкториса с приложением полного русского перевода оных. М., 2009. Тэн И.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2014.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.
(Перевод мой – В.Б.) <...> Перевод с узб. – М.: СП, 1986. – 544 с. Кн.1. Сорок пять дней. Перевод А. <...> Перевод Н. Владимировой. – С. 191-330. – Кн.3. Горизонт. Перевод Э. Амитова. – С. 331-540. <...> Перевод с узбекского [Ю. Суровцева]. – М.: ХЛ, 1986 – 270 с. <...> Проблема сочетаемости в переводе с китайского на русский Предмет нашего исследования – обучение китайских
Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 (63) 2015.pdf (0,9 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Абхазская поэзия обогатилась и целым рядом переводов (с языка оригинала) произведений мировой поэтической <...> Перевод с английского на абхазский язык сонетов Шекспира выполнен Б. Амичба. <...> перевода и границы переводимости. <...> Он прочел по-абхазски свой поэтический перевод одного стихотворения, а мы с Борисом Исаевичем Пружининым <...> Не русского перевода, а именно оригинала, который мы читали с Виталием Львовичем Махлиным на занятиях
Предпросмотр: Философские науки №5 2022.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.
Четкого перевода на английский язык у этого термина нет. <...> Особенности перевода поэтических текстов (на примере сонетов У. <...> Особенности перевода политкорректной лексики в английском языке // Межрегиональная научная конференция <...> Заметки о жанре видений на Западе и на Востоке// Восток-Запад: Исследования, переводы, публикации. <...> Восток – Запад: Исследования, переводы, публикации. М.,1989. Вып.4. 8. Шилова Н.Л.
Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №4 2014.pdf (0,3 Мб)
Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями
Перевод с английского М.А. <...> Перевод, понимание и принцип неопределенности. <...> Перевод: Coyne Y.A. <...> Конфуцианский идеал Великого Единения: реинтерпретация и проблема перевода // Учен. зап. <...> Понятие "Великое Единение": контексты его толкования в Китае и проблемы перевода на другие языки. 1001
Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №8 2012.pdf (1,9 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Эссе о «конце науки» опубликовано в последнем номере журнала «В мире науки» (перевод на русский журнала <...> Русский перевод книги «Конец науки» издан при полном отсутствии научной редактуры, что показательно. <...> Бородулин Конец перевода А вот что касается перевода книги на русский, то здесь не то что блеска – нет <...> Этот перевод местами невнятен, научная редактура полностью отсутствует. <...> В этом переводе просто необъяснимое количество перевертышей.
Предпросмотр: Философия науки №1 2011.pdf (0,6 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Например, «русские Ареопагитики», т.е. русские переводы сочинений псевдо-Дионисия Ареопагит, были известны <...> Расхождение между Ньютоном и Эйлером касалось в основном двух проблем, а именно проблемы цветности и <...> проблемы прозрачности. <...> Распространению марксизма способствовали переводы на русский язык «Капитала» К. Маркса. <...> В конце ХIХ — начале ХХ в. на языке оригинала и в переводах на русский язык появились классические труды
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №5 2011.pdf (0,1 Мб)