Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616481)
Контекстум
  Расширенный поиск
1(091)

История философии


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1256 (2,95 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
101

№5 [Современные гуманитарные исследования, 2023]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Проблема перевода терминологии бизнес логистики является весьма актуальной и требует дальнейшего теоретического <...> Однако, при таком способе образования термина неизбежно возникает ряд проблем: проблема тождества слова <...> логистика, а также в составлении глоссариев для машинного перевода. <...> Явление консубстанциональности и перевод / Э.А. <...> Сорокина // Теория и практика перевода. – 2008. – №2. – с. 63–67. 6. Суперанская А.В.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №5 2023.pdf (0,6 Мб)
102

№1 [Гуманитарные и социальные науки, 2017]

Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.

В русском переводе Antioche Tambrétambre превращается в Антиоха Жормажора (перевод А. <...> Так, в переводе Л. <...> В переводе alter ego автора исчезает. <...> Это не вызывает каких-либо проблем для введения их в текст перевода. <...> в переводе свой гротескно-вычурный антураж.

Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №1 2017.pdf (0,4 Мб)
103

№3 [Вопросы философии, 2023]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

В переводах А.А. <...> Перевод с китайского А.А. <...> Перевод с китайского А.Д. <...> Перевод с китайского К.Э. <...> Конфуцианский идеал Великого Единения: реинтерпретация и проблема перевода // Ученые записки Казанского

Предпросмотр: Вопросы философии №3 2023.pdf (0,2 Мб)
104

№12 [Вопросы философии, 2023]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Хотя переводы меняют логику смысла и поэтому не являются панацеей для решения рассматриваемой проблемы <...> Познание и перевод. Опыты философии языка. 2-е изд., испр. и доп. <...> Журнал философских переводов. 2015. № 1 (7). С. 77–96 (Heidegger, M. <...> К проблеме психологии шизофрении // Современная проблема шизофрении. <...> Хайдеггера, «вот здесь» (Dasein, в переводе В.В.

Предпросмотр: Вопросы философии №12 2023.pdf (0,1 Мб)
105

№3 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2025]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Новая власть большевиков считала этот документ своим главным правовым инструментом для перевода вузов <...> В примечании 151 русского перевода «Анатомии меланхолии» Роберта Бертона (выполненного А.Г. <...> Что за сложная механика стоит за актами перевода в режим наглядности того, что наглядным не является? <...> Проблемы визуальной семиотики. 2021. № 4 (30). С. 186–212. 19. Chapple A. <...> Так, работа над научной проблемой требует от ученого затрат времени.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
106

№10 [Вопросы философии, 2023]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

И здесь мы видим определенную аналогию между явлением атомизма в педагогике и проблемой перевода: понимания <...> Но эти переводы вплоть до издания В.П. <...> К 1785 г. вышли еще три части этого перевода. <...> Россохин – Рукопись: переводы И.К. Россохина БАН 17.16.19. <...> Примечания 1 Ср. в переводе А.Е.

Предпросмотр: Вопросы философии №10 2023.pdf (0,1 Мб)
107

№3 [Философские науки, 2013]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Некоторое время был безработным, зарабатывал на жизнь случайными переводами, затем работал библиотекарем <...> Проблемы возникают, во-вторых, и в связи с трудностями перевода целого ряда категорий Маркса на другие <...> 1 (речь шла о переводе на английский язык). <...> Но и такой перевод не во всем адекватен. <...> Флоровский утверждает, что проблема «христианство и культура» есть постоянная проблема в истории Культуры

Предпросмотр: Философские науки. №3 2013.pdf (1,7 Мб)
108

№1 [Вопросы философии, 2020]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод рассказа публикуется ниже. <...> Перевод и примечания Т.Г. <...> Перевод с санскрита и примечания Н.А. <...> Перевод с немецкого Р.В. <...> Перевод и примечания Т.Г.

Предпросмотр: Вопросы философии №1 2020.pdf (0,2 Мб)
109

№3 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия, 2017]

Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году. Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.

«Добрые» в ницшевском понимании (возможный перевод — «хорошие») часто подвергаются критике именно из-за <...> Еще одна проблема, которой можно закончить эту статью — это проблема человеческого достоинства. <...> Однако наиболее опасным последствием полного перевода образовательного процесса на компьютерные рельсы <...> Ся Чжунъи подготовил перевод работы Бахтина «Проблемы поэтики Достоевского» (То сы то е фу сы цзиши сюэ <...> Причиной являлось отсутствие переводов Достоевского или неадекватный перевод исследований, Copyright

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №3 2017.pdf (0,5 Мб)
110

№2 [Современные гуманитарные исследования, 2018]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

определяющие трудности перевода. <...> Для сопоставления двух языков мы используем метод дословного перевода (буквального перевода). <...> Различия в переводе слов необходимо учитывать при переводе заглавий. <...> При переводе этого рассказа необходимо добавить счетное слово «фэнь», и китайский перевод такой: «Девять <...> Слово о переводе. М., 1973.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2018.pdf (2,3 Мб)
111

№3 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия, 2014]

Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году. Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.

В истории философии этот спектр проблем трансформировался в проблемы «начал философии», закономерностей <...> Также есть перевод на латынь. <...> Ал-Убейди утверждает, что он не стремился сделать перевод перевода, а его целью было вернуть Ибн Рушду <...> Лернер при переводе использовал иные древнееврейские манускрипты перевода «Талхис ас-сияса». <...> Это связано с тем, что проблема личности — одна из традиционных и наиболее фундаментальных проблем в

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №3 2014.pdf (1,9 Мб)
112

№3 [Современные гуманитарные исследования, 2025]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

текста, обсуждение точности перевода. <...> В мире цифровых технологий студенты часто пользуются компьютерным переводом. <...> качество и точность перевода не всегда удовлетворяет специалиста. <...> Этот факт во многом реабилитирует роль перевода в процессе изучения иностранного языка. <...> Подробно описываются в романе проблемы, связанные с эвакуацией.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 (0) 2025.pdf (0,9 Мб)
113

№12 [Вопросы философии, 2022]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод В. Тредиаковского. Т. 3. <...> Я, как условились, буду ждать решения о возможностях перевода. <...> Подобного рода сравнения, если к тому же принять во внимание некоторые проблемы машинного перевода, приобретают <...> В предлагаемой статье рассматриваются проблемы перевода и трактовки ряда терминов, обсуждаемых австрийским <...> Термин впервые появляется в англоязычном переводе работы В.

Предпросмотр: Вопросы философии №12 2022.pdf (0,1 Мб)
114

№2 [Tempus et Memoria, 2015]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Перевод этот осуществил студент Петербургского университета н. н. <...> Публикацию перевода запретила духовная цензура, посчитав, что «издатель оныя книги ни из св. <...> Прежде всего духовная цензура продолжала преследовать переводы книг французских философов. <...> Шпенглер находит блестящее решение проблемы. <...> поведения», «социальные проблемы» [18], «проблемы обучения», «семейные отношения» [15].

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №2 2015.pdf (0,3 Мб)
115

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2013]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

ОБ АЛХИМИИ КАК МЕТОДЕ ПЕРЕВОДА. МАНЧИЋ А. <...> Тяжелый труд перевода – это тяжелый труд согласования с неясным. <...> В предисловии к переводу книги Мура «Принципы этики», написанном С. <...> Перевод «Логико-философского трактата» был осуществлен в 1960 г. Г. <...> В 1984 г. в Голландии она вышла в английском переводе (024, с. 156).

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2013.pdf (0,7 Мб)
116

Исследование феномена утопии в современной России: парадигмальный анализ

Автор: Морщихина Лариса Александровна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Пятьсот лет спустя после выхода в свет «Утопии» сэра Томаса Мора, тема утопии не перестает занимать умы и сердца, как исследователей, так и людей, не имеющих к науке прямого отношения. В статье проанализирована тематика исследований феномена утопии российскими авторами за период с 2005 по 2016 год. Мониторинг информационного поля показал, что за последнее десятилетие в России состоялось пять крупных международный научных мероприятий, посвященных обсуждению вопросов, связанных с утопиями, их производными и утопизмом. Три конференции, в числе организаторов которых были российские ученые, прошли за рубежом (Франция, Швейцария, Украина). Было опубликовано 9 монографий, защищено более 20 диссертаций. Исследуются различные аспекты как самого феномена утопии так и его проявлений. На основании проведенного анализа исследований сделаны выводы о том, что за последнее десятилетие расширилось количество методологических подходов к анализу феномена утопии; феномен утопии обрел новые смыслы и характеристики в виртуальной реальности; не угасает актуальность вопроса о необходимости утопических практик в современном мире; вектор научного интереса сместился к анализу использования утопических образов и сюжетов в философских, литературных произведениях, а также киноискусстве; термин утопия используется в ранее нехарактерных для его применения сферах; понятие «утопия» экстраполируется на области наук, не связанные с социально-гуманитарным знанием. Вместе с тем, несмотря на значительное количество исследований, опубликованных в России по проблемам утопии, российские ученые слабо интегрированы в международную научную среду, хотя тематика работ интересна, важна и может быть востребована международным сообществом. Видится перспективным взаимодействие российских исследователей с организациями “The society for utopian studies и “Utopian Studies Society”, участие в сериях конференций “Utopian Studies Society“, публикации в журнале “Utopia and Utopianism”.

Суслов предлагает возможности перевода исследований утопии из области философии в область культурологии <...> утопии как проблемы проектного сознания [31, 32]. <...> Проблемы культуры в русской литературной утопии XIX–XX веков: моногр. <...> Суслов предлагает возможности перевода исследований утопии из области философии в область культурологии <...> утопии как проблемы проектного сознания [31, 32].

117

№10 [Вопросы философии, 2022]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Библия Пор-Рояля: поэтика и перевод. История и принципы перевода. <...> – проблема движения. <...> Размышления над переводом статьи А. <...> Помимо перевода, мы используем перевод так называемого «Большого Клини», сделанный А.С. <...> Теперь приведем свое решение для проблемы перевода пары calculate/compute.

Предпросмотр: Вопросы философии №10 2022.pdf (0,1 Мб)
118

№12 [Философские науки, 2020]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Есть еще одна проблема. <...> Именно поэтому музыкальный язык не требует перевода, и люди, даже не зная музыкальной грамоты, могут <...> Ставится также проблема перевода палийских религиозно-философских текстов. <...> В переводе Каролины Рис-Дэвидс она занимает около 100 страниц, что в два раза больше объема остальных <...> ГЛАЗКОВ Воображение и фантазия в консервативном дискурсе: особенности перевода 99 М.М.

Предпросмотр: Философские науки №12 2020.pdf (1,6 Мб)
119

№1 [Вестник Калмыцкого университета, 2018]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Кочкарова «Джандар» с переводом на русский язык. <...> Составление, перевод М. Аккозина. – Алма-Ата: Казахстан, 1990. 288 с. 3. <...> Перевод автора статьи 01. «Письмо торгутского военачальника хана Аюки. <...> Авторханова и начались проблемы. <...> Она охватывает проблемы борьбы против большевизма, актуальные проблемы прогресса и демократии.

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1 2018.pdf (0,4 Мб)
120

Анатомия философии: как работает текст сб. статей, Anatomy of Philosophy: How the Text Works

М.: ЯСК

Иллюстрированный сборник статей представляет собой результат работы совместного проекта Института философии РАН и московской библиотеки им. Ф.М. Достоевского, цель которого - вхождение академической философии в публичное пространство. Тексты, вошедшие в книгу, написаны участниками проекта «Анатомия философии: как работает текст» на основе материалов лекций, прочитанных ими на открытой интеллектуальной площадке в центре Москвы для всех, кто интересуется философией. Цель книги - рассказать, над чем работают специалисты Института философии РАН. Публичные лекции философов в городской библиотеке дали ясный ответ на вопросы: «Зачем нужна философия и какая от нее практическая польза?» Успех проекта свидетельствует о том, что философия нужна не только элитарному кругу интеллектуалов. Для сотрудников Института важно, что их труд, знания и исследовательский опыт ценны и интересны не только специалистам, коллегам по профессиональному цеху, но и непрофессионалам. Философы не только причастны к поиску истины, но помогают людям найти смысл существования и опору в повседневной жизни. Представленные в рамках проекта сюжеты продумывались и исследовались учеными не один год, становились предметом профессиональных споров и обсуждений. Автором идеи и модератором проекта является доктор философских наук Ю.В. Синеокая. В сборнике объединены исследования всех поколений сотрудников Института: наряду с маститыми учеными свои работы представили и молодые исследователи. В книге публикуются портреты философов, увлеченных своей работой, и их слушателей - лица философской Москвы. Проект стал достойным эпизодом в летописи отечественной философии, вошел в интеллектуальную историю России как яркая иллюстрация духовной жизни столицы начала XXI века.

Изложенные положения имеют прямое отношение к проблеме перевода. <...> Росса переиздании перевода того же Фохта — ‘благородный’, в «Политике» в переводе С. А. <...> В английских переводах — high-minded, highspirited (в переводе «Эвдемовой этики» H. <...> Почти полный русский перевод книг I— II «Перифюсеон» в нашем переводе см.: Иоанн Скотт. <...> , впервые осуществившего перевод поэмы на французский язык, поэтический перевод Д.

Предпросмотр: Анатомия философии как работает текст.pdf (0,5 Мб)
121

№1 [Современные гуманитарные исследования, 2020]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Эта проблема особенно интересовала Э.Н. Мирзояна. <...> Перевод Niebuhr, Tab. XXIV G. 1. <...> Русский перевод: «Ксеркс, царь великий, царь царей, Дария, царя, сын, Ахеменид». <...> на латинский язык, и отдельно дан перевод на английском языке. <...> Утченко ; ред. перевода Н. А. Мещерский. – Ленинград: Наука. Ленингр. отделение, 1972. – 600 с. 2.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 2020.pdf (0,4 Мб)
122

№8 [Вопросы философии, 2024]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Из научных переводов «Гитартхасанграхи» на английский язык полными являются переводы С. <...> Единственным русским переводом «Гитартхасанграхи» является перевод О.Н. <...> от более раннего перевода Арвинда Шармы, чьи исследование и перевод страдают недостаточным пониманием <...> Приведем соответствующий отрывок в переводе В.Г. <...> Так, в переводе оды «Время» А.Л.

Предпросмотр: Вопросы философии №8 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
123

№11 [Философские науки, 2010]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Познание есть всегда перевод и конструкция. <...> Перевод Б.М. <...> В переводе Н.Б. <...> Мачульская (науч. сотр., ИФ РАН) уделила внимание проблемам перевода в контексте теории интерпретации <...> , Рикёр встраивает эту проблему в конO текст своей герменевтики, где перевод рассматривается как элемент

Предпросмотр: Философские науки №11 2010.pdf (0,3 Мб)
124

№3 [Философия науки, 2018]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

В этом случае теория множеств обеспечивает перевод, независимый от выбранного языка, но основанный на <...> способе понимания процедуры перевода. <...> Тарскому, перевод является синтаксическим. Но Я. <...> Более точный перевод этого фрагмента, чем в издании под редакцией З.Н. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.

Предпросмотр: Философия науки №3 2018.pdf (0,1 Мб)
125

№3 [Гуманитарные и социальные науки, 2014]

Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.

Проблемы местного самоуправления. <...> Проблемы местного самоуправления. <...> Проблемы местного самоуправления. <...> Одна из трудноразрешимых проблем теории понимания, в том числе и для понимания «текста культуры» – проблема <...> Текст как самонастраивающаяся система и проблема эквивалентности перевода // Перевод как фактор развития

Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №3 2014.pdf (0,4 Мб)
126

№1 [Современные гуманитарные исследования, 2017]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

звуков Э, Ц, проблема в четком различии звонких согласных, и эти проблемы очень сильно укоренились, <...> быть решены с учетом обучения переводу. <...> русско-китайскому переводу» (1985, Шанхай) [14], «Пособие по переводу с китайского языка на русский» <...> переводу» (2010, Пекин) [4] «Практический курс по полному и двунаправленному переводу русского и китайского <...> В учебнике «Практическое пособие по переводу» [4]представляются параграфы, посвященные проблеме о переводе

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №1 2017.pdf (0,7 Мб)
127

Избранное. Т. 1

Автор: Ибн Араби
М.: Языки славянской культуры

В первый том двухтомного собрания избранных трудов Ибн Араби (1165—1240), крупнейшего представителя средневековой арабо-мусульманской мысли, вошли сочинение «Составление окружностей» и фрагменты из его наиболее репрезентативных трудов — «Мекканских откровений» и «Гемм мудрости». Представленные тексты раскрывают основные положения его философского учения, оказавшего глубокое влияние на интеллектуальную мысль эпохи классического ислама. Работа снабжена предметным и именным указателями, списком арабоязычных терминов и понятий.

Проблема заключается с переводом первого сла‑ гаемого данного выражения — «а‘йан» (ед. ч. «‘айн»). <...> Проблемы и решения. <...> Перевод А. Д. <...> Проблемы и решения. С. 98). <...> Проблемы и решения.

Предпросмотр: Избранное.pdf (0,4 Мб)
128

№3 (70) [Современные гуманитарные исследования, 2016]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Если мы действительно владеем языком, то нам уже не только не требуется перевод, но перевод кажется невозможным <...> Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. <...> Калькированный перевод устойчивых оборотов; 1.3. <...> Калькированный перевод устойчивых оборотов. <...> Толстого и их переводы на китайский язык.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №3 2016.pdf (1,9 Мб)
129

№3 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2017]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Это дает основания для путаницы в терминах и в переводах. <...> Перевод текста опросника «Причины для жизни» на русский язык Симметричный перевод оригинального текста <...> Проверка качества перевода текста была выполнена Н.В. <...> Далее была проведена повторная проверка эквивалентности перевода оригиналу. <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2017.pdf (0,4 Мб)
130

№1 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2019]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Этот термин вводит в своем переводе В.В. Бибихин7. <...> S. 59 (перевод дается по: [В.В. Бибихин, 2009, с. 240]. <...> Между тем проблема возможностей metaphysica specialis, проблема возможностей позитивных наук, сводится <...> Кант, метафизика и проблема обоснования // Хайдеггер М. Кант и проблема метафизики. М., 1997. <...> В таком варианте перевода мы можем найти и плюсы, и минусы.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №1 2019.pdf (0,2 Мб)
131

Своеволие философии: собрание философских эссе, Self-Willing Philosophy

М.: ЯСК

Эта книга замыслена как подарок тому, кто любит философию в ее своеволии, кто любит читать философские тексты. Она определена как собрание философских эссе при том, что принадлежность к эссе не может быть задана формально: достаточно того, что произведения, включенные в нее, были названы эссе своими авторами или читателями. Когда философ называет свой текст эссе, он утверждает свое право на своевольную мысль, а читатель, читающий текст как эссе, обретает право на своевольное прочтение. В книге соседствуют публиковавшиеся ранее и специально для нее написанные или впервые издаваемые на русском языке произведения; она включает в себя эссе об эссе, не претендующую на полноту антологию философских эссе и произведения современных философов, предоставленные для нее самими авторами.

Перевод Е.П. <...> Перевод Е.П. <...> Перевод Е.П. <...> Проблема повторяется. <...> Если и есть здесь проблема, то это — проблема правильного подбора P к S, проблема истины.

Предпросмотр: Своеволие философии собрание философских эссе.pdf (0,4 Мб)
132

№4 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2011]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

объекта философии права как социально-юридической системы, которая есть нормативное согласие по поводу перевода <...> решения… Юстициабельность охватывает… универсальный круг явлений, включающий всякое обращение 1 В русском переводе <...> Именно процедурность и формализация должны пониматься как социальный механизм перевода социальных отношений <...> В онтологическом плане социально-юридическая система есть нормативное согласие по поводу перевода частных <...> Частью институционализации является фиксация процедуры перевода норм-целей (оптатив, содержание) в обязательные

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №4 2011.pdf (0,2 Мб)
133

№3 [Философские науки, 2010]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Познание и перевод. <...> ПОЗНАНИЕ И ПЕРЕВОД. <...> Познание и перевод... <...> Познание и перевод... <...> Коммуникация также является част; ным случаем перевода (именно перевод позволяет ввести в процесс коммуникации

Предпросмотр: Философские науки №3 2010.pdf (0,4 Мб)
134

№2 [Современные гуманитарные исследования, 2012]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

К приоритетным проблемам протестанты в данном документе относят проблемы государства, общества и человека <...> Алексеев, касаясь качества перевода с китайского: трудность перевода в « глубине китайской мысли, в литературном <...> семьи; проблема свободного времени у молодежи; проблема обустройства дома; проблема отношений между <...> Известно, что в Испании проблемы многоязычия связаны с проблемами сепаратизма. <...> Однако если проблема языковой компетентности активно обсуждается и решается, то проблемы межкультурного

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №2 2012.pdf (0,7 Мб)
135

№4 [Современные гуманитарные исследования, 2021]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

В статье даны варианты перевода термина “hate speech”, примеры вербализации языка вражды, описаны несколько <...> В лингвистических работах можно встретить такие вари анты перевода термина “hate speech”, как «язык ненависти <...> Традиционный перевод термина “hate speech” – язык вражды получил наибольшее распространение в русскоязычной <...> Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. – 263 с. 3. Маслова В.А. <...> Психолингвистический подход к проблеме концепта.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №4 2021.pdf (0,2 Мб)
136

№3 [Вопросы философии, 2025]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

При переходе от одного предмета к другому самой важной становится проблема понимания как проблема перевода <...> Вам – пишет Каган, – за Ваше согласие на перевод “Логики”. <...> Перевод будет закончен в течение двух месяцев. <...> Этот перевод, безусловно, отражает дух своего времени. <...> Не обходит Хальбфас вниманием и еще одну важную проблемупроблему взаимного перевода понятий индийской

Предпросмотр: Вопросы философии №3 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
137

№5 [Философские науки, 2013]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

для передачи мысли Хайдеггера этого русского термина недостаточно, мы оставляем немецкое Dasein без перевода <...> Время и бытие / сост. и перевод В.В. Бибихина. – М.: Республика, 1993. С. 192, 195). <...> трудностями перевода текстов Маркса на русский язык. <...> Аннотация Автор указывает на правила и трудности адекватного перевода категорий материалистической теории <...> Путем тщательного текстологического анализа работ Маркса, сравнивая немецкий текст с русским переводом

Предпросмотр: Философские науки. №5 2013.pdf (1,9 Мб)
138

Введение в христианскую теологию: латинская патристика учеб. пособие

Автор: Антонян А. Р.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

Учебное пособие, состоящее из трех разделов, представляет собой обзор жизни и основных доктринальных концепций латинских христианских авторов периода с II по VIII вв. В первом разделе на основе трудов видных мыслителей II–IV вв. рассмотрены социальные проблемы и религиозно-философские вопросы, с которыми церковная община столкнулась в обозначенное время. Во втором разделе представлены вероучительные положения авторов периода зрелой латинской патристики (IV–V вв.). В истории христианства этот период считается вершиной развития патристического богословия. В заключительном разделе внимание уделено философским, историческим, богословским, экзегетическим и энциклопедическим трудам писателей периода поздней латинской патристики (VI–VIII вв.). Здесь же указаны причины упадка богословского образования на Западе.

Проблема перевода богословских терминов Как известно, богословские споры касательно соотношения Трех <...> До Иеронимова перевода в широком употреблении были латинские переводы Библии, которые позднее стали именоваться <...> Его талант раскрылся, прежде всего, в области переводов и экзегетики. <...> Русский перевод этого места близок к латинскому варианту. <...> Кулькова]; [перевод с лат. Д. Е. Афиногенова, прот. А. Гриня, М. В.

Предпросмотр: Введение в христианскую теологию латинская патристика.pdf (0,1 Мб)
139

№4 [Вопросы философии, 2023]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод с китайского В.М. <...> Перевод с китайского К.Э. <...> Лэй Юншэна [Бердяев 2001] в 2007 г. был издан перевод Ван Цзяньчжао [Бердяев 2007в]; вслед за переводом <...> Перевод с китайского В.М. <...> Перевод с китайского и примечания Д.Е.

Предпросмотр: Вопросы философии №4 2023.pdf (0,1 Мб)
140

№4 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия, 2016]

Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году. Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.

Перевод с санскрита Л.И. <...> Перевод с санскрита Л.И. <...> Перевод с санскрита Л.И. <...> Перевод с санскрита Л.И. <...> Цит. по переводу А.Е.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №4 2016.pdf (0,7 Мб)
141

№3 [Философия науки, 2013]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

сдвигами проблем, И. <...> Что касается текстов Ньютона, то следует выделить перевод, осуществленный А.Н. Крыловым. <...> К числу основных при рассмотрении трудов Декарта относятся переводы М.А. Гарнцева, С.Я. <...> Одной из таких проблем является проблема сингулярности. <...> Это мнение кажется логичным, ведь знаменитый «перевод семидесяти толковников» – первый перевод Пятикнижия

Предпросмотр: Философия науки №3 2013.pdf (0,6 Мб)
142

№4 [Философские науки, 2013]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

ФРАНК Проблема реальности (перевод Барбары Чардыбон, Вадима Мирошниченко) 110 ОГЛАВЛЕНИЕ http://www.phisci.ru <...> И снова мы столкнемся с искажениями некоторых понятий, а также с трудностями перевода. <...> Непознанный Маркс и некоторые проблемы... 95 Вовторых, изза погрешностей перевода в советском истмате <...> Публикация перевода статьи С. <...> Перевод варшавского доклада С.

Предпросмотр: Философские науки. №4 2013.pdf (1,1 Мб)
143

№3 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2020]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Трудная проблема сознания. М., 2009. Сёрл Дж. Открывая сознание заново. М., 2002. Сёрл Дж. <...> Как можно решить проблему «сознание — тело»? <...> В качестве базового перевода «Трактата» на русский язык принимается первый перевод, выполненный И. <...> В качестве базового английского перевода — последний перевод, выполненный Д.Ф. Пеэрсом и Б.Ф. <...> Сергеенко в комментарии к своему переводу «Исповеди» бл.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2020.pdf (0,1 Мб)
144

№12 [Философские науки, 2019]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Современные проблемы… 1991 – Современные проблемы социального развития и идеологии стран Азии и Африки <...> В настоящее время работа над переводом уже закончена, проект «Китайский перевод энциклопедии “Духовная <...> Главными методологическими трудностями автор считает проблему «перевода» реалий китайского сознания на <...> Обсуждаемый здесь перевод в прямом смысле слова новый. <...> Васильева «Трудная проблема сознания».

Предпросмотр: Философские науки №12 2019.pdf (1,5 Мб)
145

№2 [Философские науки, 2011]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Перевод с английского З.А. Заритовской Зарубежная философия. <...> Автономова развивают интереснейшую философию языка и философию перевода. <...> Автономовой о лотмановском методе в контексте философии перевода. <...> Конечно, перевод (во всех аспектах) играет в этом процессе ключевую роль. <...> Познание и перевод. Опыты философии языка. – М., 2008. 5 Автономова Н.С.

Предпросмотр: Философские науки №2 2011.pdf (4,2 Мб)
146

№9 [Вопросы философии, 2021]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Важнейшей проблемой является проблема самосовершенствования человека. <...> свободы воли и благодати, проблема соотношения добра и зла, проблема падения и проблема греха. <...> последовательности европейских переводов «Шу цзина», что позволяет сравнивать его с другими переводами <...> Перевод Гобиля интересно сравнить с переводом Кобзева выше. <...> Переводы Гобиля и Медхёрста были раскритикованы Дж.

Предпросмотр: Вопросы философии №9 2021.pdf (0,2 Мб)
147

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2023]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Проблема интенции, как проблема цивилизационного смысла Бытия современного человечества, отчетливо осознается <...> Проблема взаимодействия и взаимосвязи индивидуальной и социальной интенции – это особая проблема, проблема <...> Проблема несвободы как основная проблема экзистенциальной философии от Кьеркегора до Камю – и ее наличие <...> Хайдеггер; немецкая философия; переводы философских текстов. POGORELSKAYA S.V. <...> , которая возникает при попытке перевода Хайдеггера на другие языки.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 (0) 2023.pdf (0,4 Мб)
148

Бог. Человек. Конституция. Библейская философия права в научном наследии А.П. Лопухина (1852-1904) монография, God. Man. Constitution. Biblical Legal Philosophy in the Writings of A. P. Lopuchin (1852–1904)

М.: Проспект

Авторы коллективной монографии едины во мнении, что библейский идеал государства и права нуждается в обстоятельном анализе и изучении, так как в последние века его образ подвергся сильному искажению ввиду секуляризации политико-правового мышления. Религиозное сознание и мировоззрение продолжает определять судьбы мира, а на индивидуальном уровне религиозные ценности прямо воздействуют на поведение и быт человека, хотя определенный обществом потребления спад духовности в странах Западной Европы очевиден. Для традиционных конфессий России Библия является важнейшим источником правовых, политических и социально-экономических взглядов, идей, ценностей и норм, изучение которых сквозь призму творчества А.П. Лопухина приобретает особенную актуальность ввиду новой поправки в Конституцию РФ.

В США до сих пор идет работа по улучше нию перевода Книги Книг. <...> Общества и Института перевода Библии при Заокской духовной ака204 Раздел 2. <...> Труды создателей перевода («Филаретовой дружины») заслуживают преклонения. <...> Столетняя годовщина русского перевода Библии (1816–1916). Пг. 1916. <...> перед лицом глобальных проблем.

Предпросмотр: Бог. Человек. Конституция. Библейская философия права в научном наследии А. П. Лопухина (18521904). Монография.pdf (0,3 Мб)
149

Скрипник, К.Д Истоки и формирование сигнифики: ранние работы Виктории Уэлби / К.Д Скрипник // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки" .— 2020 .— № 5 .— С. 137-144 .— DOI: 10.37482/2227-6564-V057 .— URL: https://rucont.ru/efd/742135 (дата обращения: 27.08.2025)

Автор: Скрипник Константин Дмитриевич
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Идеи, труды и сама личность леди Виктории Уэлби, интерес к которым возникает в комментирующей литературе лишь спустя 50 лет после ее ухода из жизни, практически не знакомы отечественному читателю. Между тем Виктория Уэлби не только была создателем новой науки о значении, которую она назвала сигнификой, но и сыграла серьезную роль в развитии контактов между учеными и философами своего времени, оказала влияние на многих из них, в частности Ч. Пирса и Ч. Огдена, а также на формирование движения сигнифики в Нидерландах. Хотя идеи сигнифики в полном объеме изложены в книгах Виктории Уэлби, опубликованных уже в XX веке, цель данной статьи – продемонстрировать особенности зарождения науки сигнифики в более ранних публикациях, в частности в статьях для журналов «Mind» и «The Monist». Важно также отметить, что в развитии идеи построения динамической теории значения можно проследить влияние эволюционной теории дарвинизма, а кроме того, увидеть и следы лингвистических и философских рассмотрений природы языка более раннего времени. Значение в сигнифике определялось в эволюционной динамике как трехчленная структура, включающая такие стадии, или фазы: смысл, значение и значимость. Первые две определялись как до-вербальная, или инстинктивная, стадия и интенциональная, или волевая, стадия. На третьей стадии значение включало в себя и ценностные аспекты. Тем самым в сигнифике сочленялись собственно органические, психологические, лингвистические и морально-аксиологические рассмотрения.

Чисто логические проблемы постепенно уводили меня все дальше и дальше от этой точки зрения» [1, p. 138 <...> отношения языка и фактов, вновь упоминает леди Уэлби как автора книги об этой проблеме [2, p. 11]. <...> Обдумывать действительно было что: проблемы, связанные со значением, на рубеже XIX–XX веков стали все <...> Именно здесь появляется и формулируется идея интерпретации в качестве перевода как внутри системы, так <...> и между системами – это идея, весьма сильно напоминающая тезисы о переводе, высказанные Р.

150

№1 [Гуманитарные и социальные науки, 2016]

Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.

Перевод наш). <...> Перевод наш). <...> Перевод наш). <...> Когнитивное жанроведение и перевод / Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы <...> Особенно это касается перевода судебной документации.

Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №1 2016.pdf (0,4 Мб)
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 26