008.01Культурология в целом
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Журнал представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по проблемам истории философии, современной философии и проблемам философии науки и образования. В журнале представлены культурологический анализ различных сфер человеческой деятельности, исследования по проблемам материальной и духовной культуры, теоретический аспект изучения культур, история культуры.
На страницах журнала освещаются вопросы по теории и истории социологии, обсуждаются результаты социологических исследований и экспериментов в сфере экономической, социальной, политической и духовной жизни общества как в России, так и за рубежом, демографические аспекты, осмысляются актуальные вопросы социальной работы.
Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.
оно, в свою очередь, было искусственно создано в конце XIX века для передачи понятия «религия» при переводе <...> Монгольские скотоводы называют этот праздник «Найр», что в прямом переводе означает «Празднество». <...> По теории С. П. <...> Теория В. П. <...> Коптеловой Редактор перевода А. С. Атрощенко Подписано в печать 13.09.2014 Формат 60×841/8 .
Предпросмотр: Учёные записки ЗабГУ. Сер. Философия, культурология, социология, социальная работа №4(57) 2014.pdf (18,1 Мб)
Автор: Тузовский И. Д.
ЧГАКИ
Монография посвящена проблематике информационного общества как научной концепции и социального проекта. Автор рассматривает вопрос связи между всей совокупностью научных и идеологических идей об информационном обществе и утопическом дискурсе. В работе предлагается видение информационного общества в качестве идеального типа, которому частично соответствует современное quasi информационное общество и дается обзор основных черт последнего.
Теории информационного общества. <...> Не является ли перевод занятости в сферу услуг (п. 2) и, преимущественно, производство нематериальных <...> Он получил название «Гипотезы Красной (в русских переводах обычно – Черной) Королевы»407. <...> Кроме того, все действия персонажей созданы за счет перевода на созданные программно модели движений <...> Итак, теория «свободного общества» налицо.
Предпросмотр: Утопия-XXI глобальный проект «Информационное общество» монография.pdf (0,7 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Если учесть, что названные психические состояния в переводе с греческого языка обозначаются словом «этос <...> Перевод текста Е. Лифанова 2 1806, 21 января СПб., Большой театр Любовная почта. Комическая опера. <...> Во многом этому переводу способствовал сам Ф.А. <...> Так, предки нынешнего владельца мастерской «Цуба ки-га ма» (цуба ки — в переводе с японского «камелия <...> Перевод и транслитерация: Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Амелина М.Н., Руденок Д.В.
Предпросмотр: Обсерватория культуры Т. 14 №2 2017.pdf (0,4 Мб)
Автор: Бережнов Г. В.
М.: ИТК "Дашков и К"
В монографии рассматривается проблема формирования предприятия будущего с позиций культуры. В работе показано, что представление о будущем и взаимодействие с ним находят свое выражение в стратегических и ценностных моделях развития предприятия. В основе работы лежит концепция двойственности настоящих и будущих процессов: устойчивых и неустойчивых, известных и неизвестных, и, соответственно, двойственности концептуальной
основы предприятия будущего. Стратегическая модель будущего предприятия основана на признании устойчивости и предсказуемости внешней среды и реализует целевую структуру деятельности как адаптационную модель
предсказуемого будущего. Ценностная модель будущего исходит из
признания принципиальной неупорядоченности и непредсказуемости
среды и необходимости объединения с ней на основе общих ценностей.
Ценностная модель рассматривается как созидательная модель
формируемого будущего. В работе показано, что обе модели будущего
могут продуктивно взаимодействовать в рамках единого предприятия.
Принцип саморазвития лежит в основе теории автопоэзиса (самовоспроизводства) – организационной теории <...> Эта философия лежит в основе теории автопоэзиса (самовоспроизводства) – организационной теории сетей. <...> Задачей здесь является не только приобретение знания и перевод его в организационную форму, но, главным <...> Эти инструменты различны и являются инструментами развития в том отношении, что управляют процессом перевода <...> скорость реагирования бизнеса на индивидуализированные потребности клиентов обеспечивается за счет перевода
Предпросмотр: Стратегическая модель предприятия будущего.pdf (0,3 Мб)
Автор: Бенуа де Ален
М.: Ин-т общегуманит. исследований
Книга выдающегося французского философа, геополитика, писателя и журналиста Алена де Бенуа посвящена исследованию и критике концепции прав человека, ставших основной идеологемой современного западного общества, своего рода «всемирной секулярной религией».
То есть моральная теория Канта – это деонтологическая теория, по49 Кант И. <...> теорию всеобщую. <...> человека, но эти эквиваленты (в Индии – понятие «dharma», в Китае – понятие «li» (ритуал)) не являются ни «переводами <...> [Русский перевод: С. 34] Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Ален де Бенуа 138 <...> iOS; экран 10" Научное электронное издание Де Бенуа Ален ПО ТУ СТОРОНУ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА В защиту свобод Перевод
Предпросмотр: По ту сторону прав человека. В защиту свобод.pdf (0,1 Мб)
Журнал представляет собой сборник оригинальных и обзорных научных статей по проблемам истории философии, современной философии и проблемам философии науки и образования. В журнале представлены культурологический анализ различных сфер человеческой деятельности, исследования по проблемам материальной и духовной культуры, теоретический аспект изучения культур, история культуры.
На страницах журнала освещаются вопросы по теории и истории социологии, обсуждаются результаты социологических исследований и экспериментов в сфере экономической, социальной, политической и духовной жизни общества как в России, так и за рубежом, демографические аспекты, осмысляются актуальные вопросы социальной работы.
Материалы журнала будут интересны широкой научной общественности, преподавателям вузов, аспирантам, студентам, деятелям культуры и образования.
Действительно, «кололо», «колесо» не является переводом греческого слова (по гречески колесо – τροχός <...> Именно здесь должен происходить перевод новых научных знаний в реальную плоскость практических новаций <...> Стихотворения и переводы. М., 1986. 527 с. 10. Вестник Европы. 1822. № 8. 11. Григорьев А. <...> Эта теория, возникшая на основе эволюционной теории биологических организмов Ч. <...> Доказательством универсальности смыслов в разных культурах является возможность осуществления перевода
Предпросмотр: Учёные записки ЗабГУ. Сер. Философия, культурология, социология, социальная работа №4(45) 2012.pdf (2,4 Мб)
Автор: Зинченко В. Г.
М.: ФЛИНТА
В пособии, посвященном современным аспектам теории и практики межкультурной коммуникации, изложены принципы системного подхода к культуре, рассмотрено воздействие современной синергетической парадигмы научного знания на культуру и язык. Специальные разделы посвящены межкультурной коммуникации в международных отношениях и бизнес-коммуникации.
Переводы / Сост. С.С. Аверинцева и П.М. Нерлера. М., 1990. <...> Синергетика и некоторые ее применения в психологии (перевод Е.Н. <...> Переводы / Сост. С.С. Аверинцева и П.М. Нерлера. М., 1990. <...> Синергетика и некоторые ее применения в психологии (перевод Е.Н. <...> Переводы / Сост. С.С. Аверинцева и П.М. Нерлера. М., 1990.
Предпросмотр: Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме .pdf (0,3 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
-А. внешняя политика японии в 70-х — начале 80-х годов (теория и практика). <...> В. языковые особенности жанра дневника // Филол. науки. вопр. теории и практики. 2008. № 1 (1) : в 2 <...> (In Russian) Филатов Антон Владимирович аспирант кафедры теории литературы Московский государственный <...> Романовской «Сервантесовский герой в шведском переводе романа “Чевенгур” А. <...> Макарова редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2(175) 2018.pdf (0,5 Мб)
Автор: Софронова Л. А.
М.: Языки славянской культуры
В этой книге сквозь призму поэтики рассматриваются многие историко-культурные проблемы: оппозиция "сакральное / светское", реализующаяся на разных уровнях культуры и меняющая свои очертания; миф и обряд, продолжающие свою жизнь в культуре, адаптируясь к новым контекстам, порождая новые мифологии и художественные формы, на которые проецируется, например, структура обряда; самые различные ипостаси человека и принципы его изображения, свидетельствующие о его позициях в культуре; пространство, которое он обживает или созерцает, его различные варианты, всегда неразрывно связанные с человеком; память культуры, механизмы которой разрешают не только повторы, но и многочисленные трансформации. Все это проблемы не только истории культуры, но и поэтики. Их взаимодействие показано в книге, построенной на материале славянских культур XVII-XX веков - русской, польской и украинской.
Роман и стиль // Теория литературы. Т. 3. <...> Методологические проблемы теории рода и жанра в поэтике XX века // Теория литературы. Т. III. <...> Классицистическая теория жанров и их преодоление // Теория литературы. Т. 3. <...> Эта концепция Мицкевича соотносима с теорией Л. Н. <...> Иногда перевод происходит на уровне имени.
Предпросмотр: Культура сквозь призму поэтики .pdf (2,2 Мб)
М.: Издательство Прометей
В сборник включены результаты научных исследований специалистов в областях истории, экономики, права, социологии, политологии, философии, культурологии, педагогики, психологии, методики обучения.
Теория федерализма. Опыт синтетичес� кой теории права и государства. � Юр�ев, 1912. Чеботарев А. <...> Тэджфела � теория категоризации. <...> (Эта работа известна также в русском переводе под названием �Групповая психология и анализ Эго»). <...> �Цветы Зла» и Сти� хотворения в прозе в переводе Эллиса. � Томск� Водолей, 1993. 5. Гофф ле Ж. <...> Пример� �Я работаю перевод� чиком и мое дыхание должно быт� свежим».
Предпросмотр: Палимпсест диалог социогуманитарных наук. Сборник научных трудов. Выпуск 1.pdf (0,8 Мб)
Автор: Родоман Б. Б.
М.: Директ-Медиа
Четвёртая книга из серии «Теоретическая география и культурный ландшафт» известного теоретика географии, автора концепции «поляризованной биосферы» и предложения превратить большую часть России в природный заповедник. Предыдущие книги: Территориальные ареалы и сети (1999), Поляризованная биосфера (2002), География, районирование, картоиды (2007).
Интересна «теория» специализированных столиц. <...> А уж о теориях и говорить не приходится; незыблемые теории вообще невозможны, фактически существуют лишь <...> Благодаря переводу Т. <...> Секция «Геопоэтика и теория путешествий». <...> Начал писать поэму «Мердиада» об отхожих местах, гекзаметром, в стиле «Одиссеи» (в переводе В. А.
Предпросмотр: Культурный ландшафт и судьба России.pdf (1,6 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Комментарий на «Сновидение Сципиона» (перевод В. <...> Предисловие к переводу Философские идеи и взгляды Г. <...> Б., перевод, 2017 Г. Кельзен. <...> Т., перевод, 2017 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 182 ПЕРЕВОДЫ что душа [сама <...> Перевод с латинского и примечания В. Т.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №2(164) 2017.pdf (0,3 Мб)
Челябинский государственный институт культуры
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Черёмина Перевод В. Б. Мещерякова Дизайн обложки А. Н. <...> Дословный перевод термина вернакулярный район (от англ. <...> Благодаря переводам С. Я. <...> Авеста в русских переводах (1861–1996) / сост. И. В. <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайнпереводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств 4 (48) 2016.pdf (1,6 Мб)
Автор: Воркачев Сергей Григорьевич
М.: ФЛИНТА
Представлены работы, посвященные ключевым проблемам лингвокультурной концептологии: исследованию знакового «тела» лингвокультурного концепта, аксиологического аспекта его вариативности и его карнавализации как
«погружения» в смеховой дискурс.
Соссюра получила название «значимости» (valeur) (Сюссюр 1977: 113–114, 146–148) или, в другом переводе <...> Калька в том смысле, что это пословный и, тем самым, уже неадекватный перевод фразеологизма, поскольку <...> Теория быдла. – http://bouriac.narod.ru/Bydlo.htm. <...> От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 280–287. Локк Дж. <...> Средства активации суперконцепта «двигаться» в английских текстах и их переводах: АКД.
Предпросмотр: Воплощение смысла conceptualia selecta .pdf (0,4 Мб)
Автор: Ноздренко Е. А.
Сиб. федер. ун-т
Существующий спор о сущности, вреде или пользе рекламы с точки
зрения обыденного сознания может являться основанием для научного анализа социальной значимости рекламы, актуальность и востребованность которой на сегодняшний день не вызывает сомнения. В монографии выявляется специфика рекламы как особого объекта научного исследования, раскрывающего конкретное содержание абстрактных философско-культурологических понятий и принципов. Такой подход позволяет реализовать методологическую функцию философии культуры для анализа наиболее дискуссионных
сегодня феноменов современной культуры в культурно-историческом процессе, к которым, несомненно, относится и реклама в качестве его коммуникативного фактора.
Теория Л.М. <...> Глобальная проблема коммуникации (проблема понимания) заключена в переводе смыслов с одного языка на <...> происхождение и основа человеческого поведения / Л.Уайт // Работы Л.Уайта по культурологии (сборник переводов <...> Уайта по культурологии (Сборник переводов). – М.: Российская академия наук, 1996, – С. 98 – 102. 156. <...> Щюц; перевод Н. Головина, А.
Предпросмотр: Система культуры новые детерминанты монография.pdf (1,0 Мб)
Автор: Де Касто Виктор
СПб.: Страта
Книга увлекательно рассказывает о природе, смысле и области применения знаков, символизирующих самые разные идеи и понятия. Автор рассматривает как самые древние знаки, с которых начались попытки построения человеком символической системы, исторические события, ставшие емкими символами для целых поколений, так и новейшие знаковые системы, молниеносно распространяющиеся с развитием информационных технологий. Символы валюты, торговые марки, математические и дорожные знаки, эмблемы отличия и принадлежности; инь и ян, сердце, крест, звезда и свастика, серп и молот, череп и кости, пацифик и смайл - многие из них имеют укоренившееся значение, а происхождение некоторых несет противоположный смысл.
Процесс мышления задействует огромное разнообразие знаков и символов: письменные, визуальные, музыкальные, ритуальные… Они обращаются не только к сознанию, но и к интуиции. Об этих символических инструментах и повествует книга.
Конечно же, есть и противники этой теории. <...> Наиболее широко признанная теория связывает доллар с песо. <...> Ученый имел в виду греческое слово περιφέρεια, которое в переводе значит «окружность». <...> Конечно же, есть и противники этой теории. <...> Наиболее широко признанная теория связывает доллар с песо.
Предпросмотр: Знаки и символы.pdf (0,1 Мб)
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Мария Львовна Ответственный редактор Макарычева Вера Александровна Редактор Боже Екатерина Владимировна Перевод <...> Теории «бегства» из культуры в «натуру». <...> Игольное ушко перевода // Вестник культуры и искусств. 2022. № 1 (69). С. 62–70. Кочеков В. Ф. <...> Примерный объем научной статьи (не включая резюме и список литературы с переводом на английский язык) <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств №4(72) 2022.pdf (0,2 Мб)
Автор: Шмидт С. О.
М.: Языки славянской культуры
Эта книга избранных трудов видного историка и культуролога, академика РАО, советника РАН С.О. Шмидта, включает работы разных лет - и исследовательские труды, и эссеистику, и публицистику. Основная проблематика - обращение к памятникам письменности в трудах по отечественной истории и истории культуры: приемы выявления в них исторической информации, особенности восприятия историко-культурного наследия и использования его в просветительской деятельности историками (В.О. Ключевским, великим князем Николаем Михайловичем, И.М. Гревсом, С.Ф. Платоновым, М.М. Богословским, Н.П. Павловым-Сильванским, М.Н. Тихомировым, Н.Л. Рубинштейном и др.), литературоведами (Д.С. Лихачевым, В.Я. Лакшиным, И.Л. Андрониковым), писателями (восприятие «арбатства» в творчестве Б.К. Зайцева, М.И. Цветаевой, Б.Ш. Окуджавы и др.), вклад их в формирование памяти о явлениях и далекого прошлого, и недавнего времени.
Опубликован перевод драмы, выполненный Я . Э . <...> Голосовкером, включавшая и его переводы . <...> Изданы были книги его переводов: «Гораций . <...> , основанный на теории благозвучия и чтения эллинского мелического стиха, теории, направленной против <...> русского «самодержавного строя», должен сказать, что теорию т .
Предпросмотр: Памятники письменности в культуре познания истории России. Т. 2. Двадцатое столетие. Кн. 2..pdf (0,3 Мб)
М.: Языки славянской культуры
Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14—17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.
Отправляя весной 1860 года «Послание» для перевода в Петербург А. Ф. <...> Эволюционная теория познания. <...> При этом «театр» личности — это перевод самого Карсавина. <...> В 1821 г. в печати впервые появилось имя Хомякова под переводом Тацита. <...> Хомяков выстроил законченную теорию Церкви.
Предпросмотр: А. С. Хомяков — мыслитель, поэт, публицист. Т. 1 .pdf (1,2 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Этим Прохор давал понять читателю, что данный текст — не копия, перевод или компиляция, он — авторский <...> , торжество живого творческого начала над мертвой теорией: правила, каноны, теория выводятся из себя, <...> Тексты, перевод, комментарий. М., 2001. [Mel'nikova E. A. <...> Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода. сПб., 2007. [Mihajlova I. M.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. «Гуманитарные науки» №1 2015.pdf (0,4 Мб)
Автор: Доброхотов А. Л.
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
Учебник написан на основе требований и нормативов для направлений подготовки бакалавров «Культурология» и «Философия» в Национальном исследовательском университете «Высшая школа экономики». В нем соединены разные дидактические жанры: история культурологических идей; теоретическая часть с единой идейной схемой и анализом истории культурных эпох; сборник теоретических эссе, посвященных конкретным «казусам»; учебные материалы. Учебник снабжен обширной библиографией, хронологической схемой и словарем культурфилософской лексики. Принципиальной установкой учебника является доминанта истории культурфилософских идей: предполагается, что основой обучения должен стать исторически сложившийся корпус ведущих концепций философии культуры, которому подчинен современный категориальный аппарат дисциплины. С этой точки зрения сегодняшняя артикуляция и тематизация философии культуры как дисциплины должны играть роль систематического введения, не предопределяющего идейные предпочтения учащегося. Философия культуры представлена в учебнике как единый вектор мысли с закономерным сюжетом развития. Экспериментальный аспект учебника — создание системы «факультативов», параллельной основному тексту. «Факультативы» не являются чисто дидактическим материалом, но они демонстрируют основные подходы философии культуры к своей предметности. Это позволит студенту, освоившему концептуальный материал, увидеть, как можно его приложить к конкретной историко-культурной реальности.
перевода, мифоведения. <...> Переводы. Публикации. Вып. 4. М., 1989. Фиш Р.Г. Джалаледдин Руми. М., 1985. <...> Поэма Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим» в переводе В.С. Лихачева // Тассо Т. <...> Библия в переводе Лютера // Христианин. 1991. № 1. Эйзенштейн С.М. <...> Переводы. Публикации. М., 1988.
Предпросмотр: Философия культуры учебник.pdf (0,2 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Перевод виртуальности «в цифру» снова отделил означаемое и означающее друг от друга. <...> конфликта, теория дифференциальной ассоциации, теория стигматизации и т. д. <...> Ницше и Хайдеггера, перевод на французский язык знаменитых Tagebücher, «Дневников» Клее [8]. <...> В Японию этот текст проник в VII в. в китайском варианте в переводе Сюань-цзана. <...> Центральный текст Абхидхармакоши в переводе Сюань-цзана канонизирован именно в этой школе.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №2(176) 2018.pdf (0,3 Мб)
Изд-во ОмГТУ
Рассмотрены основные проблемы истории и теории культуры; описаны формы культуры, механизмы сохранения и передачи социокультурного опыта, способы порождения культурных норм и ценностей; представлены характерные черты и основные этапы развития западной культуры, типологические черты восточных культур, общие закономерности и национальные особенности возникновения и развития русской культуры; обозначены проблемы межкультурного взаимодействия.
Гунби – в переводе с китайского означает «тщательная кисть». <...> С XIII в. появляются научные труды и переводы на персидском языке. <...> Географическая теория развития современных обществ». <...> Космос в переводе с греческого обозначает «порядок», «строение», «устройство». <...> Нация – слово латинского происхождения, которое в переводе означает род, происхождение, народ.
Предпросмотр: Культурология.pdf (0,4 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Баллада «Свитезянка» Мицкевича (1812)3, ее перевод Мея (1851) и стихотворение Майкова «Я знаю, отчего <...> у этих берегов…» (1841) представляют собою лишь от1 Перевод Л. <...> Гарбузов (две статьи о своей теории многоосновности, две статьи о теории ладового ритма Б. <...> Исчезли переводы статей на немецкий язык; сузилась их тематика. <...> Что же представляла собой теория И.П.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №3 2014.pdf (1,1 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Работы Л.А.Уайта по культурологии /Сб. переводов. — М.:, ИНИОН РАН, 1996. 2. Уайт Л. <...> Спасла 2 Перевод с фр. И.В. <...> Драматические переводы. Т. 1—2. СПб.: Н.Г. Мартынов, 1886). <...> «даже отвергли римских авторитетов как 1 Перевод А. <...> Но, что само по себе интересно, у Поупа есть строки, лексически и ком5 Перевод Ю.И.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №3 2011.pdf (1,1 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Источниковедение: Теория. История. Метод. Источники российской истории : учеб. пособие / И. н. <...> Тарасов, отношения между ними «стали налаживаться, а ко времени перевода н. <...> Чудинов и др.) и теории лакунарности (И. Ю. Марковина, Ю. а. сорокин, И. а. стернин, Г. в. <...> диффузии, теория тоталитаризма и другие объяснения российской истории.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2015.pdf (4,1 Мб)
Автор: Федоров Михаил Александрович
Бурятский государственный университет
Пособие содержит осмысление понятий «культура», «концепт», «язык» и «лингвокультура» с точки зрения принципов необходимости и достаточности, что позволяет выделить факторы, определяющие их онтологию, и рассмотреть возможные степени культуроспецифичности и универсальности.
национального язы ка, как члена оппозиции «родная : иноязычная», «исходная лингво культура : лингвокультура перевода <...> , являющимися веским свидетельством в пользу культурной относительности [Бурас, Кронгауз, 2011], но перевод <...> Раскройте сущность следующих понятий теории систем в контексте раскрытой выше деятельностной теории культу <...> Отражение ценностей американской лингвокультуры в худо жественном тексте при переводе на русский язык <...> Картины мира: лингвокультурологический аспект // Инду стрия перевода. 2013. № 1. С. 363-368. 98.
Предпросмотр: Основные понятия лингвокультурологии .pdf (0,0 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
Проблемы применения фрактальной теории в архитектуре // Вопросы теории архитектуры. <...> Теория опекаемых благ А.Я. Рубинштейна восполняет этот пробел экономической теории. <...> Перевод Г.Ч. <...> Маршак (переводы из английской детской поэзии); «Людоеда людоед приглашает на обед» — С. <...> Особенности перевода живописных изображений в иконные // Искусство христианского мира.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №1 2013.pdf (1,1 Мб)
Автор: Чечина О. Н.
М.: ФЛИНТА
Формулируется новая теория культуры взаимодействия человека с социумом и с космосом, основанная на естественно-научной концепции света и цвета как электромагнитном волновом процессе. Даны теоретические обоснования и некоторые практические рекомендации по использованию цвета в рекламе, создании делового имиджа, подборе кадров, в деловом этикете, оформлении официальных и неофициальных мероприятий (переговоры, презентации). Представленные сведения можно использовать при изучении цветоведения, средств коммуникации, психологии, культурологии, экологии, концепций современного естествознания и в целом для расширения познаний о теории и практике древних и современных элементов цветовой культуры
человека.
Хроматизм интеллекта: теория и практика / О.Н. <...> Хроматизм интеллекта [Электронный ресурс] : теория и практика / О.Н. <...> Название «Жёлтый дракон» – чисто символическое, а не перевод слова «Хуанхэ». <...> Тараз, в переводе – «Весы» и ещё «прибежище, укрытие». <...> В буквальном переводе с казахского это слово означает пару, парочку (Земля–Солнце).
Предпросмотр: Хроматизм интеллекта теория и практика.pdf (0,2 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Теория праздного класса. <...> , теория сборки. <...> Хеттерингтон), теории сборки (Ж. Делез, М. Деланда), теории сообщества (Ж. <...> Перевод О. Л. Кочевой Рукопись поступила в редакцию 15 сентября 2015 г. <...> К л ю ч е в ы е с л о в а: миграция, переселенцы, мигранты, денежные переводы мигрантов, международная
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №4 2015.pdf (3,4 Мб)
КемГУКИ
Программа составлена в соответствии с ФГОС ВО по подготовке кадров высшей квалификации в аспирантуре по направлению подготовки
51.06.01 «Культурология», утвержденным приказом Министерства образования и науки РФ № 1038 от 22.08.2014 г., программой-минимум кандидатского экзамена по специальности 24.00.01 «Теория и история культуры». В программе отражены структура и содержание дисциплины, а так же, перечень тем рефератов и вопросов к кандидатскому экзамену, список рекомендуемой литературы.
Теория и история культуры: рабочая программа / Г. Н. <...> Теория модернизации. <...> Футуристические теории грядущего развития человечества. <...> Символические теории культуры: их оценка и критический анализ. 33. <...> Уайта по культурологии [Текст]: сб. переводов / НИОН РАН. – Москва: ИНИОН, 1996. – 169 с. 32.
Предпросмотр: Теория и история культуры рабочая программа .pdf (0,5 Мб)
Автор: Бутова Т. Г.
Сиб. федер. ун-т
В монографии рассмотрены методологические проблемы оценки качества услуг организаций культуры. Определены проблемы отсутствия единого терминологического ряда для установления экономической сущности услуг организаций культуры и единых подходов к методологии оценки качества их услуг. Разработана модель качества услуг, предложены доступные для использования на практике методы его оценки, подобран список специальной литературы по теме управления качеством услуги организаций культуры и оценки ожиданий потребителя услуг.
Таблица 3.7 Пример перевода значений вербальных и числовых шкал Лингвистическая оценка Шкала Харрингтона <...> Терминология теории управления: словарь базовых управленческих терминов : учеб. пособие / О. В. <...> Теория и практика / Е. Песоцкий. – Ростов н/Д : Феникс, 2001. – С. 214. 54. Пономарев, С. В. <...> Конкуренция: теория и практика : учеб. практ. пособие // А. Ю. <...> Руководство ИФЛА/ЮНЕСКО по развитию службы публичных библиотек : [Перевод / подгот. : Филип Гилл (пред
Предпросмотр: Качество услуг организаций культуры методологические проблемы оценки.pdf (0,5 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Послесловие к переводу .............................................................. 15 Циплакова Ю. <...> Перевод с английского А. С. Меньшикова 1. Fraser and Honneth. <...> Термин «публичная дипломатия» получил вРоссии распространение как перевод «public diplomacy». <...> (первый перевод на немецкий: 1873 г. <...> Heimann’s Verlag; второй перевод на немецкий: 1915 г.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №2 2014.pdf (0,3 Мб)
Автор: Васильева Людмила Михайловна
изд-во СКФУ
Пособие содержит лекционный материал, планы семинарских занятий, культурологическую терминологию, учебную и научную литературу, тесты, вопросы для самоконтроля студентов, глоссарий, тематику рефератов, докладов, эссе и представляет разделы культурологии как внутридисциплинарные модули. Содержание учебного пособия соответствует требованиям ФГОС ВПО. Предназначено для студентов вузов, обучающихся по направлению подготовки 100400.62 – Туризм, профилю подготовки «Технология и организация туроператорских и турагентских услуг».
В переводе с латинского на русский язык слово, от которого получила свое название культурология, означает <...> Термин «культура» в переводе латинского языка означает «возделывание, обработка», «развитие, почитание <...> В переводе с латинского «институт» означает установление, учреждение. <...> Фрейд, и оно прочно вошло в теорию и практику психоанализа. <...> Основные культурологические теории культурогенеза. 4.
Предпросмотр: Культурология.pdf (0,3 Мб)
Автор: Селезнев П. С.
М.: Проспект
Учебник-задачник по теории и истории мировой культуры является второй
частью учебного пособия «Культурология: теория и практика». В нем представлены разнообразные тесты для изучения культуры «локальных цивилизаций человечества», составной частью которых является экономика. Учебник-задачник представляет собой практическое осмысление и изучение посредством закодированного в тестах анализа культурного развития как древних, так и современных локальных цивилизаций. Этот материал подводит читателя к изучению теории таких наук, как культурология и цивилизациология. Задачник тестов позволяет проверить собственные знания в области теории и истории мировой культуры, а также степень собственной образованности.
ТЕОРИЯ КУЛЬТУРЫ 1. <...> «Храм краеугольного камня небес и земли» (Вавилонская башня) – это дословный перевод названия: 1. <...> Слово «алтарь» происходит от латинского сочетания alta ara, что в переводе означает: 1. <...> Теория «острого ума» Б. Живопись 2. Теория аффекта В. Поэзия 3. Теория «модусов» Пуссена 41. <...> Сборник с первым переводом античных авторов Б. 1076 г. 2. «Слово о полку Игореве» В. 1185 г. 3.
Предпросмотр: Культурология теория и практика. Учебник-задачник.pdf (0,1 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Перевод на английский Т. С. <...> Конфуций возвел в теорию древнее представление о происхождении и зависимости всех искусств от «музыки <...> Понятие и теория традиционной живописи // Духовная культура Китая : энциклопедия : в 6 т. <...> Его теория. Его возможности. Его достижения» [Шевченко]3. <...> Его теория. Его возможности. Его достижения. М., 1913. [Shevchenko A. Neoprimitivizm. Ego teorija.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №4 2015.pdf (3,4 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
В переводах на русский эта особенность утрачивается. Вкус заменяется на дыхание. <...> В переводе — фильтрованный ананас. <...> Знала наизусть «Слово о полку Игореве» — в оригинале и в переводе Н. Заболоцкого. <...> Протагор [Перевод с древнегреч. В.С. Соловьева]. — М.: Прогресс, 1994. 6. Ксенофонт. <...> Goddam, he say, you nothing at all» — перевод мой. — Ю.С.) [9, p. 3].
Предпросмотр: Обсерватория культуры №6 2010.pdf (1,8 Мб)
КНИТУ
Сборник содержит статьи участников Международной молодежной научной школы «Историческая память и диалог культур», состоявшейся в Казани в 2012 г. Адресован научным работникам, преподавателям, аспирантам и студентам.
Методика анализа визуального источника заключается в переводе визуальной информации в текст. <...> С.30. 2 Несмотря на то, что этимология слова «mimesis» до сих пор неясна, синонимы и переводы существуют <...> В переводе на прагматичный язык науки эту цель можно обозначить как формирование готовности к материнству <...> Она склонялась по своему версионному наполнению к теории Ашмарина. <...> Дербент, а, точнее, Дарбанд в переводе с персидского языка означает «узел, связь, запор ворот».
Предпросмотр: Историческая память и диалог культур. том 3.pdf (0,3 Мб)
«Вестник культуры и искусств» (до 13.10.2016 название «Вестник Челябинской государственной академии культуры и искусств») издается с 2002 года и входит в число ведущих научных периодических изданий. В настоящее время выходит ежеквартально.
В нашем журнале публикуются результаты научных изысканий ученых, известных не только в России, но и за рубежом: К. К. Колина, А. Д. Урсула, А. В. Соколова, А. Я. Флиера и др.
«Вестник культуры и искусств» включен в Перечень ведущих рецензируемых изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук (по специальности 24.00.00 Культурология).
Журнал принимает статьи по направлениям:
05.25.00 Документальная информация (специальность 05.25.03 Библиотековедение, библиографоведение и книговедение);
24.00.00 Культурология (специальность 24.00.01 Теория и история культуры);
17.00.00 Искусствоведение (специальность 17.00.02 Музыкальное искусство)
Мария Львовна Ответственный редактор Макарычева Вера Александровна Редактор Боже Екатерина Владимировна Перевод <...> История и теория фотографии – специфические темы. <...> Теория образа / Е. В. <...> Примерный объем научной статьи (не включая резюме и список литературы с переводом на английский язык) <...> Переводом названия статьи, аннотации, ключевых слов должен заниматься специалист, машинный перевод (онлайн-переводчики
Предпросмотр: Вестник культуры и искусств №1(73) 2023.pdf (0,2 Мб)
Сиб. федер. ун-т
В учебном пособии рассмотрены философские, психологические и педагогические основы культурно-исторического и деятельностного подхода. Показаны методические аспекты применения теоретических подходов при реализации ФГОС НОО в условиях современной образовательной практики. Представлены различные модели организации начального образования на основе системно-деятельностного подхода.
В первых переводах произведений Выготского на английский язык отбрасывались его высказывания о Марксе <...> ученику предъявляется заранее организованный словами образ, и ученику остается лишь одно – обратный перевод <...> того, при анализе работ представителей зарубежной истории педагогики надо помнить, что мы имеем дело с переводом <...> Примерная структура проекта: цель (что должно измениться в ребенке, какой результат мы хотим получить); перевод <...> Лай ; авторизированный перевод Е. Пашуканиса. – СПб., 1914. – 213 с.
Предпросмотр: Культурно-исторический и деятельностный подход в образовании.pdf (0,5 Мб)
«Обсерватория культуры» — многопрофильный журнал, предназначенный для отражения бытования не какой-либо одной области культуры, но культурного процесса во всем его многообразии, всех срезов культурной жизни общества. Доступность изложения помогает понять специфику и характер современных социокультурных процессов самому широкому кругу читателей. Театр и музыка, изобразительное искусство и кино, литература и архитектура, культурное наследие, музеи и библиотеки, культурный досуг и туризм — все эти сферы культуры находят свое место на страницах журнала, создавая, тем самым, целостное информационное поле культуры.
вытеснение учителя (преподавателя, профессора) из образовательного пространства, на максимально возможный перевод <...> Текст Корана, изначально изложенный на арабском языке, переводу на какие-либо иные языки — Шаяхметова <...> К теории театра. <...> Оуэна даны в переводе Дж. <...> Перевод Зуев А.Е. Маркетинг и реклама Кувшинова А.О.
Предпросмотр: Обсерватория культуры №4 2021.pdf (0,3 Мб)
М.: Институт Наследия
Открыть коллективную монографию, подготовленную по итогам XIV Панаринских чтений, можно словами самого Александра Сергеевича, который во введении к книге «Православная цивилизация в глобальном мире» удивительно точно проясняет значение основных терминов, вошедших в название монографии и образующих ее смысловой стержень, – цивилизация и традиционализм: «То, в чем нам по-настоящему отказывают сегодня, – это наличие особой цивилизационной идентичности. Нашу специфику пытаются подать в сугубо отрицательных терминах – как традиционализм, отсталость, нецивилизованность». Причем, как отмечает А.С. Панарин, сегодня эту уничижительную окраску традиционализма связывают исключительно с Россией, поскольку никто уже не отождествляет цивилизованность с одним только Западом, как это было еще недавно, ныне признаётся множество сосуществующих цивилизаций: «Наряду с западной цивилизацией принято говорить о мусульманской, индо-буддийской, конфуцианско-буддийской (китайской) и других. И только наше отличие от Запада подается как изгойский знак отверженности и отсталости, исторической незадачливости и культурной несостоятельности». Как видим, Панарин обращает первостепенное внимание не на дефиниции, раскрывающие смысл этих ключевых по значимости понятий, как это сделал бы любой другой автор, «заточенный» на теоретико-историческую реконструкцию, не на смысловые оттенки и не на авторские концепты цивилизации и традиционализма, которые отображают эволюцию научных школ. В центре внимания оказывается глубинное отношение к русской цивилизации и русской традиции, до сих пор разводящее по разные стороны баррикад тех, кто производит смыслы, придавая им противоположную смысловую нагрузку и, что особенно важно, оценочную коннотацию. Водораздел проходит между «лагерем государственников» и «лагерем западников».
философских подходов и интерпретаций затерялось изначальное, подлинное понимание Традиции, которая в переводе <...> Практика и теория большевизма. С. 118). <...> Точнее: ленинизм есть теория и тактика пролетарской революции вообще, теория и тактика диктатуры пролетариата <...> сферы социокультурных коммуникаций на выражение цивилизационных вызовов и на действие механизмов их перевода <...> Это теория эволюции Н.Н.
Предпросмотр: Традиционализм в эпоху революций Культурная политика и цивилизационный выбор..pdf (0,2 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Рассуждения о теории истории и роли историка. Алматы : Жеті жарғы, 1997. 208 с. Козлов А. С. <...> Так, известный специалист по теории литературы С. Н. зенкин отмечал, что Х. У. <...> Объектно-ориентированная онтология: новая «теория всего» : пер. с англ. <...> Воспоминание-отыгрывание — это ситуация перевода проблемы в дискурс, в котором происходит постоянная <...> Также в своем исследовании мы опираемся на теорию культурной травмы, предложенную Дж.
Предпросмотр: Tempus et Memoria №1 (0) 2025.pdf (0,2 Мб)
Автор: Борзова Елена Петровна
[Б.и.]
Монография доктора философских наук, профессора Е.П. Борзовой посвящена исследованию роли триалектики миропонимания, триединства, триады и троичности в изучении истории культуры, философии и современных глобальных аспектов развивающейся мировой действительности. Работа представляет новый взгляд на основу развития мира, который автор раскрывает в триалектике миропонимания, показывает ее как существующую во всех религиях и культурах народов мира. Автор считает, что в настоящее время триалектика отражает суть развития человечества, на данный момент сформировавшегося в целостную глобальную систему, требующую адекватного подхода исследования, «новой парадигмы мышления». Такой парадигмой может выступить триалектика как метод мышления на уровне всеобщего и разумного понимания действительности. Общая концепция укладывается в единое учение, которое автор назвал триадологией. В основу монографии положены материалы докторской диссертации и курсы, читаемые в Санкт-Петербургском государственном университете культуры и искусств: «История философии», «История мировой культуры», «Духовные ценности мировых цивилизаций», «Основы межкультурной коммуникации».
Но если решиться на такой «перевод», то выходит, что Каббала ничто иное как своеобразная «философия откровения <...> Перевод этих свойств в форму, понимаемую и воспринимаемую человеком, происхо дит посредством опосредования <...> Именно это обстоятельство служит условием возможности перевода с одного языка на другой. <...> ранних стадиях развития общества в правовых представлениях преобладает еще агональная черта (агон в переводе <...> Гете: (Опыт перевода) / Г.М. Васильева // Язык. Миф. Этнокультура. Кемерово, 2003. С. 213-220. 48.
Предпросмотр: Триадология.pdf (1,3 Мб)
Автор: Доброхотов А. Л.
М.: Проспект
Издание знакомит читателя с историей возникновения культурологии, основными понятиями и этапами развития науки. Структура книги, ее информативность и хронологическая последовательность помогают легко усвоить учебный материал, быстро и эффективно подготовиться к экзамену. Материал изложен в доступной и увлекательной форме, дополнительным плюсом является словарь культурологических терминов в конце пособия.
Культу рология — это искусство творческого перевода. <...> оценочных эпитетов мы встречаем попытку реконструировать его «внутреннюю форму», осуществить своеобразный перевод <...> В 1898 г. выходит русский перевод его французской книги «Цивилизация и великие исторические реки» (переиздан <...> перевода, мифоведения. <...> Это позволяет нам наметить контуры теории культуры — в надежде на то, что теория в полном смысле слова
Предпросмотр: Культурология в вопросах и ответах.pdf (0,1 Мб)
СПб.: СПбКО
В учебном пособии привлечен материал, дающий краткие, но существенные ответы на вопросы, которые освещаются в теории и истории
мировой культуры. Книга направлена на создание у студентов
целостного представления о культуре, её сущности, месте, роли в человеческом обществе, закономерностях развития. Предлагаемое учебное пособие написано в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта. Учебное пособие предназначено для студентов и преподавателей высших учебных заведений.
Само слово «cultura» известно со времени Цицерона и в переводе с латинского означает «возделывание, обработка <...> В переводе с санс крита упанишады означают «сидеть возле», т. е. возле ног учителя. <...> прошла в своем развитии ряд этапов: • гомеровский (IX—VIII в. до н. э.); • архаический — «архайос» в переводе <...> Исихазм («исихия» в переводе с греческого означает «покой, безмолвие, отрешенность») в более общем смысле <...> Появились, особенно в период правления Ярослава Мудрого и его сыновей, многочисленные переводы греческих
Предпросмотр: Теория и история мировой культуры.pdf (0,1 Мб)
Автор: Антопольский Александр Борисович
[Б.и.]
В последние годы резко усилился переход к распространению информационных объектов различного рода, в том числе произведений культуры, в цифровой форме. Этот процесс характерен для многих направлений культуры. Особенно активно он происходит в книжной, журнальной, музыкальной сферах, но затрагивает также кино, радио и телевидение, изобразительное искусство, образовательные процессы, массовые и научные коммуникации, сферу досуга. В статье исследуется вопрос, какие институциональные формы, социально-экономические и организационно-правовые модели адекватны для электронных способов распространения произведений культуры.
Существенно, что эта инициатива предусматривает перевод на новую форму ряда электронных библиотек, до <...> На основании «теории ухудшающего отбора» А.Б. <...> должны относиться и системы распространения документов государственных и муниципальных органов, по мере перевода
Предпросмотр: Правовые, социальные и экономические.pdf (0,2 Мб)
Изд-во НГТУ
Учебное пособие содержит изложение основного теоретического и историко-культурного материала по дисциплине «Культурология» в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования. Структурно оно разделено на два раздела: теория культуры и история культуры. В каждом из разделов в доступной форме освещаются и объясняются основные научные факты, проблемы и термины соответствующей культурологической темы. Наряду с лекционным материалом в учебном пособии даны вопросы для самоконтроля, включены контролирующие материалы к каждой теме курса, список литературы и краткий культурологический словарь, призванный помочь студентам в овладении понятийным аппаратом учебной дисциплины.
Поэтому теорию Сорокина принято называть теорией социокультурной динамики. <...> арабам через месопотамских сирийцев-христиан несторианского толка, которые в своих монастырях хранили переводы <...> Европейцы открыли для себя таких величайших философов античности, как Платон и Аристотель через арабские переводы <...> Переводы сочинений античных авторов по медицине, математике, астрономии расшатали основу, на которую <...> Согласно теории П. А.
Предпросмотр: Культурология.pdf (0,4 Мб)
Автор: Тендрякова Мария
М.: ЯСК
Каждая культура и историческая эпоха предоставляет человеку свой багаж
знаний и опыта, вырабатывает свою систему координат добра и зла, свои представления о «герое» и «изгое», равно как и понятия нормы и ее нарушения. Человек вычерчивает свой уникальный жизненный путь и неповторим как индивидуальность. Но в то же время он представитель своего времени и носитель своей культуры: носитель традиционной системы ценностей и миропонимания, норм и стереотипов. Каждое общество предлагает свой сценарий собственно человеческого поведения от способов удовлетворения витальных потребностей до реализации экзистенциальных сценариев жизни: «Культура — это способ быть человеком». Где таится неуловимая «типичность» представителей того или иного народа? Она в «головах людей» или в предписаниях культуры? Как социальные структуры влияют на поведение человека? Что означает «быть личностью» в контексте исторического и культурного многообразия человечества? Зачем в непредсказуемо
меняющемся мире возвращаться к тому, что требует от человека та или иная традиционная культура с ее этикетными сценариями и ритуальными типами улыбки, вспоминать давно раскритикованный термин «национальный характер» или исследовать закоулки мифологического мышления?.. Весь этот круг вопросов поднимается в очерках по культурно-исторической психологии народов, где человеческое поведение рассматривается в диапазоне от
социальных стереотипов до непредсказуемых действий «поверх барьеров» норм
и традиций.
«Инуит» означает «настоящий человек», а «эскимос» в переводе с алгонкинского языка — «те, кто ест сырое <...> Леви-Строс в монографии «The Savage Mind» (в старом переводе «Неприрученная мысль») описывает богатейшую <...> Но любой перевод, особенно когда важны оттенки ощущений — это всегда упрощение, подгонка. <...> Заходер в «Главе никакой», предваряющей перевод «Алисы в стране чудес» Вернемся к одной из основополагающих <...> тех, от кого почерпнуты знания и навыки запоминания, и тех, кому это будет передано. * Канонический перевод
Предпросмотр: Многообразие типичного. Очерки по культурно-исторической психологии народов.pdf (0,3 Мб)
Автор: Панченко О. Л.
М.: Проспект
В учебном пособии изложены основные методологические позиции в изучении философии культуры. Раскрывается сущность данной области знаний, обосновывается объект и предмет исследования. В качестве основной методологии изучения философии культуры выделен системно-синергетический подход. На его основе дано представление о культуре как целостном системном образовании, включенном в более широкую систему бытия. Дана характеристика каждой из подсистем культуры и некоторых ее элементов.
В приложении приведены примерные задачи (кейсы) для использования в рамках семинарских занятий по предмету.
Также представители теории обмена (Дж. К. Хоманс, Питер М. <...> Так, в культурологии и социологии широко известна теория локальных культурно-исторических типов или теория <...> Первый русский перевод М . Д. Гродецкого 1897, 1898, 1899 и после 1914 (науч. ред. М. Д. <...> Гродецкий); второй перевод Н . А. Критской. 1924 (науч. ред. Н. К. <...> Текст сборника Законов Хаммурапи в переводе / пер. и комм. И. М.
Предпросмотр: Философия культуры. Часть I. Методологические аспекты изучения культуры как системы. Учебное пособие.pdf (0,2 Мб)