821.131.0Литературоведение итальянской литературы
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Мингати Адальджиза
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова
Настоящая статья посвящена анализу 9 книг итальянских писателей, журналистов и путешественников,
совершивших тур по Транссибирской магистрали в период между концом 1970-х годов и началом 2010-х.
Анализ, при проведении которого учитывались основные лексикотилистическиe и повествовательно-
композиционные параметры, относящиеся к жанру травелога, показывает, как на формирование образа Сибири у итальянских путешественников в значительной мере повлияла так называемая мифологeма Сибири
(В.И. Тюпа), т. e. тот комплекс культурных архетипов и образных представлений, которые на протяжении
веков плодотворно развивались в русской культуре и литературе. Кроме частых ссылок на произведения
русских писателей (Ф. Достоевского, Б. Пастернака, А. Солженицына, В. Шаламова и т. д.), соотносимых
с Сибирским текстом русской литературы, можно выделить целый ряд концептуальных категорий и лексических выражений, а также предрассудков и клише, связанных с восприятием сибирского пространства.
В данном исследовании понятие «Cибирский текст» используется в отношении итальянской литературы
и культуры. Действительно, в формировании представлений о Сибирском регионе важную роль в современной итальянской культуре играют научно-популярные газеты и журналы конца ХIХ – начала ХХ века,
где нашли отражение подвиги географических экспедиций и путешествия в далекие страны, а также приключенческая проза того времени: сибирская степь и разнообразный пейзаж огромной России становятся
экзотическим сценарием нескольких романов и рассказов, опубликованных в начале XX векa. Самым популярным и плодотворным итальянским писателем в этом жанре является Э. Салгари. Стоит отметить, что
«Сибирский текст» в итальянской литературе «пропитан» мифом о строительстве Транссибирской магистрали, давшим толчок к созданию «Раковины Анатая» – романа К. Сгорлона, сюжет которого основан на
реальных перипетиях фриулианских рабочих, участвовавших в строительстве Трансбайкальского участка
железной дороги.
ФИЛОЛОГИЯ УДК 821.131.1 DOI: 10.17238/issn2227-6564.2018.5.82 МИНГАТИ Адальджиза, профессор русского языка <...> русские произведения становятся все более доступными благодаря увеличению числа переводов на итальянский язык <...> ч. и лингвистического характера (к редкому, в любом случае – всегда недостаточному, знанию русского языка <...> «Путешествие» как жанр художественной литературы: вопросы теории // Вестн. Нижегор. ун-та им. Н.И. <...> Язык земли. Новосибирск: Зап.-Cибир. кн. изд-во, 1973.
Автор: Альберти Леон Баттиста
М.: Языки славянской культуры
Четыре книги Леона Баттисты Альберти «О семье» считаются шедевром итальянской литературы эпохи Возрождения и своего рода манифестом гуманистической культуры. Это один из ранних и лучших образцов
ренессансного диалога XV в. На некоторое время забытые, они были
впервые изданы в Италии лишь в середине XIX в. и приобрели большую
известность как среди ученых, так и в качестве хрестоматийного произведения для школы, иллюстрирующего ренессансные представления о семье, ведении хозяйства, воспитании детей, о принципах социальности (о дружбе), о состязании доблести и судьбы. В России Л. Б. Альберти хорошо известен и изучается с давних пор: переведен его фундаментальный труд «Об архитектуре» и другие латинские сочинения об искусстве. Полный перевод «Книг о семье» на русский язык публикуется впервые.
Юсима. — М.: Языки славянской культуры, 2008. — 416 с. <...> Полный перевод «Книг о семье» на русский язык публикуется впервые. <...> Архитектурная теория Альберти. СПб., 2001; Леон Баттиста Альберти и культура Возрождения. М., 2008. <...> Эта последняя тема, которая разрабатывается наиболее подробно, включает в себя целую «теорию знаков и <...> Как бы то ни было, опираясь на ряд примеров и на авторитет древних, эта теория знаков и примет вводит
Предпросмотр: Книги о семье.pdf (0,4 Мб)
Автор: Воскресенский Дмитрий Львович
М.: ЯСК
Книга, впервые собравшая переводы на русский язык с параллельным текстом
подлинников выдающихся сочинений Леонардо Бруни, гуманиста и канцлера Флорентийской республики, приглашает в обширное путешествие по страницам истории и литературы Италии с трёх последних десятилетий XIV по первую половину XV века. Год рождения Бруни условен — 1370, безусловен город — Ареццо, где, думается, он прошел азы грамоты. Примерно с 1395-го учился праву при университете во Флоренции, слушал риторику и толкование классиков у Джованни Мальпагини (служившего до 1368 г. переписчиком Петрарке), но самое главное — познакомился с канцлером Флорентийской республики Колуччо Салютати — образцовым и ведущим преемником
Петрарки и Боккаччо в деле воспитания дарований, — получив доступ к его внушительной библиотеке и посвящение в планы канцлера-гуманиста по идеологическому и культурному обновлению. В 1397-м хлопотами Салютати во Флорентийский университет призван Мануил Хрисолор и возрождено преподавание греческой письменности: сподвигнутый канцлером Бруни блестяще осваивает греческий и при помрачительной нехватке грамотных латинизаций берётся переводить греческие тексты Василия Кесарийского, Ксенофонта, Платона, Плутарха, выбранные тоже под руководством Салютати. Первый самостоятельный (последний при жизни Салютати отклик на республиканскую пропаганду против тирании Висконти) труд Бруни — это «Хвала Флорентийской столице» (1404): торжество истории и величия идеального города. Далее следуют «Диалоги» (1406–1407), посвящённые передовому педагогу Пьер Паоло Верджерио, где затронуты все насущные проблемы самосознающей гуманистической культуры. Эти два сочинения в книге разобраны особо: в подробных объяснениях и приложениях даны
тексты Салютати, Петрарки, Боккаччо, Полициано с целью воссоздания интеллектуальной среды эпохи. Вторая часть книги — это биографический очерк, основанный на «Жизни» Бруни, непринуждённо описанной Веспасиано Бистиччи, и на высокопарной похоронной элегии пера Карло Марсуппини, канцлера-гуманиста Флорентийской республики по смерти Бруни в 1411 году.
Аспирант на кафедре истории и теории мировой культуры философского факультета МГУ, постигал и переводил <...> Излагающим желателен приятный язык, резкий — избегателен. <...> Писал стихи на латинском языке и на итальянском. <...> Теория божественного исступления . <...> Этот бог движет языком поэта во хвалу возлюбленной.
Предпросмотр: Леонардо Бруни гуманист Флорентийской республики, 2-е изд..pdf (0,4 Мб)
Автор: Алигьери Данте
В статье дан литературно-критический обзор фрагментов комедии Данте А. в новом переложении, сделанном Ст. А. Айдиняном, которое, по сути, является художественным переводом. Приведен текст произведения
Божественной комедии" среди прочих были король Саксонии Иоанн, ко торый перевел всю поэму на немецкий язык <...> соста вили целый TOM.s Брюсов неплохо знал итальянский язык, но многое изучил, прежде чем перевести <...> Мина лучший из существующих на русском языке, тем не менее отвергал его "Правда, важнейшее сохранено, <...> В нем, в частности, сказано, "...язык "Божественной комедии" нечто единственное, unicum. на этом языке <...> Мыслимо ли создать что-либо подобное на другом языке?.."