Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
Грани  / № 185 1998

Божественная комедия (190,00 руб.)

0   0
Первый авторАлигьери Данте
Страниц26
ID339809
АннотацияВ статье дан литературно-критический обзор фрагментов комедии Данте А. в новом переложении, сделанном Ст. А. Айдиняном, которое, по сути, является художественным переводом. Приведен текст произведения
Алигьери, Д. Божественная комедия / Д. Алигьери // Грани .— 1998 .— № 185 .— С. 120-145 .— URL: https://rucont.ru/efd/339809 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ГРАНИ No 185 ПОЭЗИЯ Ъофесткншя ^Комедия перевод Ст. <...> Акатрех первых пеКаждая новация в российской классической века Эллис перевел четыре Несмотря на Данте. <...> Айдиняном, переводом, Данте в новом ру дантеПоэмы. фрагмензначение совершенно фрагментар переводчик нового свое слово в открытой которое, по суш, оригинальпро БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ • • а Каждый, знающий "Божественную комедию" Данте, по-своему слышит ее, по-своему погружается в ее волны и созвучия. <...> Поэма касается запредельного, посмертья, сфер, в которых душа оказывается за порогом земного бытия. <...> .Прошлый век открывает большую переводную русскую дантеану. <...> , который и 122 БОЖЕСТВЕННА Я КОМЕДИ Я сам дал в 1875 году в "Вестнике Европы" (№5) свой перевод III песни "Ада", также как и Ел. <...> Достойно завершает стихотворную дантеану переводов XIX века изданная уже на рубеже века ХХ-го - "Божественная комедия" - Поэма Данте Алигьери в новом стихотворном переводе ОН . <...> Наш краткий очерк "старой" дантеаны был бы неполон, если бы мы не упомянули еще три перевода, весьма небесполезных для исследователя "Комедии". <...> ' Перевод Брюсова, грозивший стать эталонным в русской дантеане, так и не был осуществлен, однако к готовившейся при его жизни публикации первой песни, поэт написал предисловие, во многом не потерявшее актуальности и по сей день. <...> Ад • БОЖЕСТВЕННА Я КОМЕДИ Я Хочется еще ра з кратко возвратиться к пониманию задач перевода, завещанных В- Брюсовым: "Читатель "Божественной комедии" должен выносить, говоря терминами, эстетическое наслаждение, и это требование важнее, чем все другие: правильность толкования отдельных мест, точность в передаче технических выражений, даже близость к букве текста. <...> Именно в приближении к последнему порогу и возвращении с него - Тайна, к которой шли Э. Сведенборг <...> 130 БОЖЕСТВЕННА Я КОМЕДИ Я Я задыхался, будто бы волной Из ночи той на берег Океана Был выброшен бурлящей глубиной И сокровенности мое ядро Как зеркало темнело в путь обратный, Который углем <...>

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.