82"04Художественная литература средневекового периода
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
М.: ЯСК
В основе издания лежат комментированные переводы древнеирландских
нарративов, посвященных теме плавания в Иной мир и посещения чудесных
островов (так называемые Immrama). Автохтонная по своему происхождению,
тема проецируется также на переложения и интерпретации в средневековой
Ирландии античных сюжетов (предания об Улиссе и Минотавре), переводы которых также представлены в издании. В монографии, кроме того, даны переводы классических работ об островах Иного мира, а также — ряд современных отечественных трактовок этой темы.
VII) или птица Феникс (гл. IX) и др. <...> И увидел я светлейшую птицу, и слаще было ее пение, чем пение любой птицы. <...> , — и послушайте тех птиц. <...> птиц (см. <...> Оно привлекло птицу из Тир на Ног.
Предпросмотр: «И был явлен им остров…» острова Иного мира в древнеирландской традиции. Тексты и исследования.pdf (0,2 Мб)
Автор: Долгорукова Наталья Михайловна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Монография посвящена первой французской поэтессе XII в. - Марии и ее сборнику "Лэ". Жанр лэ исследуется в связи с литературной теорией и категориями "правды и вымысла", а также важнейшими историографическими сочинениями о древней Бретани - произведениями Гальфрида Монмутского и Васа. Отдельное внимание в книге уделено самому известному романисту средневековой Франции и современнику Марии - Кретьену де Труа, а также лирике трубадуров и ее влиянию на сборник "Лэ". В монографии прослеживается эволюция жанра лэ в XIII в. на примере анонимных лэ. Издание содержит переводы пролога к сборнику "Лэ" Марии Французской, новые переводы "Лэ о Жимолости", а также ранее не переводившиеся на русский язык "Лэ о Соловье" и пародийное "Лэ о Сластене".
В лэ о «Йонеке» главный герой — рыцарь-птица; в лэ о «Бисклавре» — рыцарь-волк, вервульф. <...> этого мотива — «птица-любовный посланник». <...> Также и Пейре Видаль уверяет, что он «счастливее птицы» («plus gais que l’auzell»344). <...> к ее шее письмо и позволить птице улететь: она отправится туда, откуда прилетела. <...> И произнес, птицу держа: «Явитесь, моя госпожа! Я того лаустика поймал, Который ваш сон нарушал.
Предпросмотр: Сафо Средневековья. Мария Французская.pdf (0,8 Мб)
Автор: Аннеммари Шиммель
М.: Садра
Аннемари Шиммель — один из ведущих в мире специалистов по суфизму. В своей книге она прослеживает историю средневекового суфизма, знакомит читателя с наиболее известными исламскими мистиками и течениями, глубоко и тонко освещает ключевые вопросы исламского мистицизма, символизм арабской и персидской поэзии.
Эта книга, которую с полным правом можно назвать энциклопедией по суфизму, написана легко и увлекательно и рассчитана на самый широкий круг читателей, интересующихся культурой ислама.
ПАЛОМНИЧЕСТВО ПТИЦ. <...> что именно сами они — си мург, «тридцать птиц», — суть Симург. <...> Одна из птиц, описанных в Мантик ат-тайр, — сокол, белая царская птица, которая стремится вернуться на <...> Так, Сана‘и создал Литанию птиц. <...> Традиционная связь души с птицей и определение мистического языка как «языка птиц» сообщают этой образности
Предпросмотр: Мир Исламского Мистицизма.pdf (0,3 Мб)
Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Диапазон переводимого Ольгой Седаковой необыкновенно широк, выбор авторов и текстов часто неожидан. Соединение в одной книге духовной словесности и светской поэзии непривычно и для любителя поэзии, и для читателя душеполезной литературы.
С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные из них – работы о Целане, Рильке, Данте – опыты глубокого исследования авторской формы и поэтического сообщения, основанные на внимательном чтении оригинала, на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснительном следовании движениям слова и смысла. Продвижение в этом пространстве понимания ведет к раскрытию сути поэтического дарования и душевной жизни самой Ольги Седаковой.
Общий замысел этого переводческого и исследовательского труда – расширение возможностей русского поэтического слова. В этом смысле здесь продолжается работа В.Жуковского и других поэтов Золотого века.
Из книги «Птицы, цветы и плоды»: То что пылает раздирая воздух... 299 Стрижи . 299 В комнатах садов.. <...> (...) возгорение сердца у человека о всем творении, о человеках, о птицах, о животных, о демонах и о <...> На заводи солнце мхе На озере лунной ртути Я имя твое пишу На нивах до горизонта На быстрых крыльях птиц <...> Это конец зиме, и тысячи птиц вперебой не могут наговориться. <...> Божье имя, как большая птица, Вылетело из моей груди.
Предпросмотр: Собрание сочинений. Том 2. Переводы.pdf (0,7 Мб)
М.: НАУКА
Это самое полное собрание исландских прядей, когда-либо выходившее как на языке оригинала, так и в переводе на иностранные языки. Помимо "прядей о поездках из страны" - историй об исландцах, добивающихся жизненного успеха на чужбине, - которые образуют основную и наиболее известную часть дошедшего до нас корпуса древнескандинавской малой прозы, в книгу вошли также многочисленные рассказы иного рода. Это - "пряди о крещении", "пряди о распрях", рассказы о путешествиях в диковинные иные земли, "пряди о скальдах", рассказы о сновидениях и т. д.
Но стоило им снова сесть на лошадей, как внезапно на них налетело множество птиц. <...> Тот отвечает: – Я всегда вижу множество птиц и могу охотиться на них сколько мне заблагорассудится. <...> Тогда мы увидали тех же птиц, летящих назад с запада 〈…〉, самых больших птиц с ними не было, и все они <...> Не исключено, что под «черными гусями» подразумеваются «птицы битвы» – вороны; о драпе см. примеч. 12 <...> Ему казалось, что он видит все их корабли, и на носу каждого корабля сидит птица.
Предпросмотр: Исландские пряди.pdf (5,5 Мб)
М.: Русский фонд содействия образованию и науке
В настоящий сборник вошли русские переводы нескольких памятников средневековой латинской историографии. Местом их составления были германские земли, а написаны они на латинском языке. Первый раздел включает анналы – погодные записи важнейших исторических событий, ведшиеся при монастырях и городских соборных капитулах. Это «Кведлинбургские анналы» – ценный источник по истории Германской империи в X – первой четверти XI в., «Альтайхские анналы» – важный источник по истории Восточной Европы вплоть до 1073 г. Также публикуются «Аугсбургские анналы», которые отразили позицию одной из противоборствующих сторон (императорской партии) в Саксонской войне, разразившейся во второй половине XI в. Особенно ценны «Хильдесхаймские анналы», принадлежащие к большой анналистической традиции: различные их части написаны в разное время, наиболее интересны сведения по истории первой половины XI и самого начала XII столетий. Во втором разделе тома печатаются две крупные немецкие хроники, посвященные преимущественно событиям XI в. Это «Деяния архиепископов гамбургской церкви» бременского каноника Адама (ок. 1075), а также «О Саксонской войне» Бруно (1082). Первая хроника – почти единственный источник сведений по истории Скандинавии и Балтийского региона в середине X–I вв., а также по истории миссионерства. Вторая –яркий памфлет, направленный против императора Генриха IV и его сторонников и составленный участником и очевидцем многих событий борьбы за инвеституру, близким соратником архиепископа Вернера Мерзебургского.
седалища, ни ног, ни органов мужских, либо женских; он был только наполовину человек, с седалищем как у птицы <...> деревне саксонской Швабии440 под названием Кокстеде441 родились два брата с зубами и ртом, словно у птицы <...> В пятый — рыб и птиц. В шестой — диких и домашних животных. <...> Остров этот к тому же весьма плодороден, богат птицей и обилен скотом. <...> Они, [его жители,] совершенно не знакомы с Богом христиан, поклоняются драконам и птицам, которым даже
Предпросмотр: Немецкие анналы и хроники X—XI столетий.pdf (8,3 Мб)