Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 612007)
Контекстум
  Расширенный поиск
82"04

Художественная литература средневекового периода


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 6 (1,74 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Исландские пряди

М.: НАУКА

Это самое полное собрание исландских прядей, когда-либо выходившее как на языке оригинала, так и в переводе на иностранные языки. Помимо "прядей о поездках из страны" - историй об исландцах, добивающихся жизненного успеха на чужбине, - которые образуют основную и наиболее известную часть дошедшего до нас корпуса древнескандинавской малой прозы, в книгу вошли также многочисленные рассказы иного рода. Это - "пряди о крещении", "пряди о распрях", рассказы о путешествиях в диковинные иные земли, "пряди о скальдах", рассказы о сновидениях и т. д.

Ранее перевод был опубликован в журнале: Мировое древо. М., 2011. Вып. 18. <...> Ранее перевод был опубликован в журнале: Мировое древо. М., 2010. Вып. 16. <...> Тейт и Гейтир. – Подобные поэтические перечни (обычно именуемые «тулами»), в том числе перечни имен боевых <...> II, 118–134) и был предварительно опубликован в журнале: Мировое древо. М., 2014. Вып. 20. <...> Ранее перевод был опубликован в журнале: Мировое древо. М., 2007. Вып. 14.

Предпросмотр: Исландские пряди.pdf (5,5 Мб)
2

Сафо Средневековья. Мария Французская круг чтения и литературные принципы автора XII века

Автор: Долгорукова Наталья Михайловна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Монография посвящена первой французской поэтессе XII в. - Марии и ее сборнику "Лэ". Жанр лэ исследуется в связи с литературной теорией и категориями "правды и вымысла", а также важнейшими историографическими сочинениями о древней Бретани - произведениями Гальфрида Монмутского и Васа. Отдельное внимание в книге уделено самому известному романисту средневековой Франции и современнику Марии - Кретьену де Труа, а также лирике трубадуров и ее влиянию на сборник "Лэ". В монографии прослеживается эволюция жанра лэ в XIII в. на примере анонимных лэ. Издание содержит переводы пролога к сборнику "Лэ" Марии Французской, новые переводы "Лэ о Жимолости", а также ранее не переводившиеся на русский язык "Лэ о Соловье" и пародийное "Лэ о Сластене".

меня мое сердце»192, «Que vers la cort li cuers me tire» — о чем Кретьен скажет перед тем, как дать перечень <...> Последним в перечне Кретьен де Труа называет свою историю о Тристане и Изольде, в русском переводе — <...> -Р. 19 Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Слева: Перечень названий в сборнике <...> ЖУРНАЛ «АРИСТЕЙ»: 119. Аристей. Вестник классической филологии и античной истории / гл. ред. А.В.

Предпросмотр: Сафо Средневековья. Мария Французская.pdf (0,8 Мб)
3

«И был явлен им остров…»: острова Иного мира в древнеирландской традиции: тексты и исследования [сборник статей]

М.: ЯСК

В основе издания лежат комментированные переводы древнеирландских нарративов, посвященных теме плавания в Иной мир и посещения чудесных островов (так называемые Immrama). Автохтонная по своему происхождению, тема проецируется также на переложения и интерпретации в средневековой Ирландии античных сюжетов (предания об Улиссе и Минотавре), переводы которых также представлены в издании. В монографии, кроме того, даны переводы классических работ об островах Иного мира, а также — ряд современных отечественных трактовок этой темы.

Систематизируя то, что автор «Скитаний» знал об истории Одиссея, можно предложить следующий перечень <...> Других такого рода сочинений до нас не дошло, и маловероятно, что они существовали: перечень крупных <...> Впервые опубликовано в журнале «Ériu» (vol. 11, 1932, p. 97–102). <...> помощи’. b Не лишен интереса тот факт, что в тексте «Блайман, сын яблока», опубликованном в фольклорном журнале <...> Согласно другим источникам (см. так называемый «Перечень королей», Reim rigraide, последняя и относительно

Предпросмотр: «И был явлен им остров…» острова Иного мира в древнеирландской традиции. Тексты и исследования.pdf (0,2 Мб)
4

Мир Исламского Мистицизма

Автор: Аннеммари Шиммель
М.: Садра

Аннемари Шиммель — один из ведущих в мире специалистов по суфизму. В своей книге она прослеживает историю средневекового суфизма, знакомит читателя с наиболее известными исламскими мистиками и течениями, глубоко и тонко освещает ключевые вопросы исламского мистицизма, символизм арабской и персидской поэзии. Эта книга, которую с полным правом можно назвать энциклопедией по суфизму, написана легко и увлекательно и рассчитана на самый широкий круг читателей, интересующихся культурой ислама.

Общепринятый перечень включает девяносто девять таких имен. <...> Некоторые труды Мухасиби были изданы; их перечень см. в Библиографии. 32. <...> Указатели в его журнале Içvarlik, и книгу известного cовременного мистика Омера Февзи Мардина (Mardin <...> Характерно, что журнал современных турецких накшбанди (к сожалению, просуществовавший совсем недолго) <...> Английский перевод с немецкого текста Мохра Рахмана был опубликован в журнале Махфил в 1960 г. 88.

Предпросмотр: Мир Исламского Мистицизма.pdf (0,3 Мб)
5

Немецкие анналы и хроники X—XI столетий

М.: Русский фонд содействия образованию и науке

В настоящий сборник вошли русские переводы нескольких памятников средневековой латинской историографии. Местом их составления были германские земли, а написаны они на латинском языке. Первый раздел включает анналы – погодные записи важнейших исторических событий, ведшиеся при монастырях и городских соборных капитулах. Это «Кведлинбургские анналы» – ценный источник по истории Германской империи в X – первой четверти XI в., «Альтайхские анналы» – важный источник по истории Восточной Европы вплоть до 1073 г. Также публикуются «Аугсбургские анналы», которые отразили позицию одной из противоборствующих сторон (императорской партии) в Саксонской войне, разразившейся во второй половине XI в. Особенно ценны «Хильдесхаймские анналы», принадлежащие к большой анналистической традиции: различные их части написаны в разное время, наиболее интересны сведения по истории первой половины XI и самого начала XII столетий. Во втором разделе тома печатаются две крупные немецкие хроники, посвященные преимущественно событиям XI в. Это «Деяния архиепископов гамбургской церкви» бременского каноника Адама (ок. 1075), а также «О Саксонской войне» Бруно (1082). Первая хроника – почти единственный источник сведений по истории Скандинавии и Балтийского региона в середине X–I вв., а также по истории миссионерства. Вторая –яркий памфлет, направленный против императора Генриха IV и его сторонников и составленный участником и очевидцем многих событий борьбы за инвеституру, близким соратником архиепископа Вернера Мерзебургского.

архиепископов гамбургской церкви» Адама Бременского — это типичная епископская хроника, построенная как перечень <...> Аминь». 32 Деян. 14: 27. 33 Привожу этот перечень географических наименований в оригинале: «mare occeanum <...> Лев. 26: 31. 90 Пс. 39: 6. 91 Привожу этот перечень географических наименований в оригинале: «Ab Albiae <...> А чтобы дать представление о его добродетельности в виде некоего краткого перечня [его качеств, скажем <...> цветами, 6 Ты, чей язык — это ключ священной библиотеки, 7 Ты, что творенья отцов в соответствии с перечнем

Предпросмотр: Немецкие анналы и хроники X—XI столетий.pdf (8,3 Мб)
6

Стихи. Переводы. Poetica. Moralia. В 4 т. Т. 2. Переводы

Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Диапазон переводимого Ольгой Седаковой необыкновенно широк, выбор авторов и текстов часто неожидан. Соединение в одной книге духовной словесности и светской поэзии непривычно и для любителя поэзии, и для читателя душеполезной литературы. С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные из них – работы о Целане, Рильке, Данте – опыты глубокого исследования авторской формы и поэтического сообщения, основанные на внимательном чтении оригинала, на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснительном следовании движениям слова и смысла. Продвижение в этом пространстве понимания ведет к раскрытию сути поэтического дарования и душевной жизни самой Ольги Седаковой. Общий замысел этого переводческого и исследовательского труда – расширение возможностей русского поэтического слова. В этом смысле здесь продолжается работа В.Жуковского и других поэтов Золотого века.

И однако Дух Святой подвиг Апостола Павла прославить Самсона, включив его имя в великий Перечень 1, и <...> В интервью «Русскому Журналу» Б.В.Дубин сказал, что «…к стихам, переведенным Анатолием Гелескулом, я

Предпросмотр: Собрание сочинений. Том 2. Переводы.pdf (0,7 Мб)