Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617181)
Контекстум
  Расширенный поиск
122/129

Проблемы и категории философии. Категории диалектики


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 934 (4,70 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
201

№10 [Философские науки, 2016]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В названии русского перевода понятие экзистенциальной идентичности не фигурирует (см.: Бьюдженталь Д. <...> Далее приводится Плач Ярославны из «Слова о полку Игореве» в переводе… Н.А. <...> Для Плача Бородин использовал перевод Л.А. Мея, местами почти дословно. <...> Нашим вожатым является понятие перевода или сети. <...> Но к такому концептуальному (или – интердисциплинарному) альянсу с квантовой механикой – переводу, в

Предпросмотр: Философские науки №10 2016.pdf (0,5 Мб)
202

№4 [Философия науки, 2018]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Это опять-таки вопрос перевода математических результатов на естественный язык, о чем говорил Д. <...> Но по мнению позитивистов, перевод положений естественных наук на язык физики как раз и избавляет науки <...> Такое понимание также чревато переводом проблемы сущности живого в менее глубокую проблему отличий живого <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.

Предпросмотр: Философия науки №4 2018.pdf (0,3 Мб)
203

№1 [Философия науки, 2009]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

При третьем подходе определения понимаются как процедуры перевода («определения суть правила перевода <...> Ответ Куайна: нет привилегированного перевода, привилегированного способа вложения. <...> Перевод Е.А. <...> Перевод Е.А. <...> Численность персонала уменьшилась в связи с переводом СКБ научного приборостроения в Институт автоматики

Предпросмотр: Философия науки №1 2009.pdf (0,2 Мб)
204

№1 [Личность. Культура. Общество, 2011]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Наш постоянный автор и перевод чик. <...> Наш постоянный автор и перевод чик. <...> Проблема культурного перевода и непереводимости тогда обретает особый смысл, поскольку она не всегда <...> Воспроизведение значения словаперевода. <...> А вот перевод проблемы, особенно спорной, на формальные основания позволяет ее решение сде лать независимым

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2011.pdf (0,3 Мб)
205

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Философия, 2016]

Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.

и наоборот, то состояние (пост)современности предполагает постепенное вытеснение как практик такого перевода <...> подходы к изучению природы визуальности в культуре, так или иначе, должны предполагать возможность перевода <...> Впрочем, вскоре вышел в свет и русский его перевод, осуществленный В. А. <...> В русском переводе «Проекта» читаем: «Всякая академия восточная предполагает уже приготовительное знание <...> ХХ в., в связи с переводами англоязычных авторов-лингвистов данный термин закрепляется в отечественной

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2016.pdf (0,6 Мб)
206

№1 [Философские науки, 2019]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В данной статье мы не настаиваем, на каком-то конкретном переводе данного понятия на русский язык, поскольку <...> в русскоязычной традиции не существует единого варианта перевода для данного понятия. <...> В русскоязычной традиции пока не существует единого перевода для данного понятия. <...> Эта проблема связана также в свою очередь с переводами текстов Витгенштейна, где оно обрело новую жизнь <...> Поэтому возможен и единый перевод данного понятия, по крайней мере, для австрийской традиции.

Предпросмотр: Философские науки №1 2019.pdf (1,4 Мб)
207

№7 [Философские науки, 2020]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В этом случае обращение к христианской традиции русской и европейской культуры, как и практика перевода <...> И сейчас, говоря, к примеру, о Канте, возражаем против перевода трех разных терминов (Conceptus, Notio <...> исключено и то, что «пошлостью» передано Кантово слово «похотливость» (так во всяком случае в русском переводе <...> , как полагает нидерландская исследовательница К. де Вогель, использование слова persona (латинский перевод <...> абсолютно равными соучастниками политической жизни и суверенитет при3 См. недавно изданные в русском переводе

Предпросмотр: Философские науки №7 2020.pdf (1,5 Мб)
208

№2 [Личность. Культура. Общество, 2009]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод с нем. А.Б. <...> Перевод с нем. А.Б. <...> (Цитата из Зиммеля приводится по рус. переводу: Зиммель Г. Проблема социологии // Западноевропей! <...> Существует и проблема качества переводов Вебера на рус ский язык. <...> Перевод Н.Л.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2009.pdf (0,2 Мб)
209

№1(173) [Tempus et Memoria, 2018]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

«Die Gemeinwirtschaft» (букв. объединенное или совместное хозяйство, кооперативная экономика), при переводе <...> Переводы. Комментарии. Толкования. СПб. ; Киев, 2002. 7. Балибар Э. Еще раз о противоречии. <...> Гераклит Эфесский: все наследие: на языках оригинала и в русском переводе / подгот. С. Н. Муравьев. <...> В переводе этот фрагмент выглядит следующим образом: «Если бы всякое представление было чуждо другим <...> проблема человека.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1(173) 2018.pdf (0,3 Мб)
210

№3 [Личность. Культура. Общество, 2008]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод с немецкого А.Б. <...> Перевод на русский язык статьи Ф.И. <...> Дословный перевод данной фразы Можешь придти ко мне вечером! <...> проблему значения феномена религиозности; – проблему языка религии. <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №3 2008.pdf (0,3 Мб)
211

№4 [Личность. Культура. Общество, 2008]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод с немецкого А.Б. <...> Перевод на русский язык статьи Ф.И. <...> Дословный перевод данной фразы Можешь придти ко мне вечером! <...> проблему значения феномена религиозности; – проблему языка религии. <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2008.pdf (0,3 Мб)
212

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2019]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Субъектность «Субъектность» (subjectness) в английском – перевод образованной Хайдеггером немецкой формы <...> В 19 лет сделал перевод «Логико-философского трактата» Витгенштейна, участвовал в дискуссиях с ним. <...> Она отмечает, что в Италии дискуссии вокруг «Черных тетрадей» начались еще до их перевода на итальянский <...> репрезентативные цитаты и фрагменты работ Генона суггестивно и гипнотизирующе действуют и сами по себе, в переводе <...> же, где наследием Хайдеггера интересуются почти так же остро, как и во Франции, выходу итальянского перевода

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №1 2019.pdf (0,8 Мб)
213

№9 [Философские науки, 2020]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Пикардийского университета имени Жюля Верна. jabarash@gmail.com http://orcid.org/0000-0002-3677-6383 Перевод <...> и социальные проблемы грядут. <...> Политические идеи графа де шамбора Перевод выполнен на кафедре политологии Института международных отношений <...> были вынуждены позиционировать себя индивидуалистами, «особенно после появления в январе 1900 года перевода <...> Перевод с французского: Мачульская Ольга Игоревна – научный сотрудник сектора современной западной философии

Предпросмотр: Философские науки №9 2020.pdf (1,5 Мб)
214

№1 [Социально-гуманитарные знания, 2018]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Дистанционные курсы, разработанные на одном языке, требуют значительных инвестиций для их перевода на <...> Ная является малодоступным для широкого круга читателей, а перевод может не всегда точно отражать суть <...> Например, инициирование и предложение 1 В других вариантах перевода используется слово «источники», что <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 109 В 2014 г. в России выходит перевод очередной <...> войдет в обиход уже в Римской империи, имеет греческое происхождение, оно произошло от слов, которые в переводе

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №1 2018.pdf (1,1 Мб)
215

№5 [Философские науки, 2021]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Если вы видите перевод с норвежского Ибсена, это факт того, что человек переводил с немецкого языка, <...> Познание и перевод: опыты философии языка. – М.: РОССПЕН, 2008. <...> Во-вторых, проблема социокультурной детерминации научного познания интерпретируется как проблема аксиологии <...> философское обобщение данных ценностей эпохи Возрождения, соответствующая их конкретизация посредством перевода <...> После метода: беспорядок и социальная наука / науч. ред. перевода С.

Предпросмотр: Философские науки №5 2021.pdf (1,5 Мб)
216

№3 [Гуманитарий Юга России, 2015]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Третья глава из книги «По ту сторону свободы и достоинства» (перевод с английского Т.А. <...> Мы продолжаем публикацию перевода книги Б.Ф. <...> Перевод с английского осуществлен профессором Института социологии и регионоведения ЮФУ Т.А. <...> ТРЕТЬЯ ГЛАВА ИЗ КНИГИ «ПО ТУ СТОРОНУ СВОБОДЫ И ДОСТОИНСТВА» (ПЕРЕВОД С АНГЛИЙСКОГО Т.А. <...> В переводе Б.

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №3 2015.pdf (1,4 Мб)
217

№4 [Личность. Культура. Общество, 2007]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

годовой подписки – 41943 Индекс издания в каталоге Роспечати – 79734 За разрешением на перепечатку или перевод <...> Хайдеггер: «дело мышления» и «дело языка» (предисловие к переводу А.Н. <...> Список переводов научной классики (1999@2007) ........................................ 427 Содержание <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л. <...> Николаев (научные переводы), А.Ю. Резник (редакционная подготовка), М.В. Николаев (верстка).

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2007.pdf (0,2 Мб)
218

№2 [Гуманитарий Юга России, 2023]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Вторым шагом к разрешению конфликта является его перевод в педагогическую ситуацию, когда не нарушается <...> самоуправления, на котором как на трех китах в совокупности складываются отношения по поводу поступления, перевода <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> воспользоваться ресурсом http:// www. translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №2 2023.pdf (0,2 Мб)
219

№5 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2012]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Две проекции бессознательного и проблема перевода // Стиль мышления: проблема исторического единства <...> Перевод как проблема понимания // Социальная онтология России : Сб. науч. ст. по докл. V Междунар. <...> Плотин: проблемы чувственного восприятия и памяти в арабском переводе "Эннеад" IV в. 808 Шифр: 33727642 <...> Перевод с английского И.И.Мюрберг. <...> Перевод вступления 1962 г. 960 Шифр: 10177644 Bourdeau M.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №5 2012.pdf (1,9 Мб)
220

№2 [Социально-гуманитарные знания, 2012]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

не может не иметь ощутимые позитивные последствия, так как творческая самомотивация исчезает по мере перевода <...> одной стороны, в разрушении барьеров на пути развития креативного класса, с другой – в формировании перевода <...> Китай занял третье место в мире среди стран – основных получателей денежных переводов из-за рубежа после <...> Банковская статистика не отражает всех денежных переводов рабочих, не все работодатели платят социальные <...> С другой стороны, значительных размеров достигают денежные переводы трудовых мигрантов на родину, которые

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №2 2012.pdf (0,5 Мб)
221

№1 [Личность. Культура. Общество, 2010]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод сделан по изданию: Herskovits M.J. <...> Перевод сделан по изданию: Herskovits M.J. <...> Email: bkachru@uiuc.edu. * Перевод выполнен по изданию: Kachru Braj B. <...> Еще одной характерной особенностью социологического подхода к социальной адаптации является перевод проблемы <...> Все переводы греческих слов даются по изданию [2]. 3.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2010.pdf (0,2 Мб)
222

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2012]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Во Франции в переводах издавались И. Ильин, Вышеславцев и другие русские мыслители зарубежья. <...> Этот вариант перевода укрепился потому, что понятие «интеллектуал» в русском языке тогда не употреблялось <...> новые, теоретически уточненные и строго определенные понятия – «органические интеллектуалы» (в русском переводе <...> Перевод исправлен мной. – Н.Д. <...> Однако те же качества сыграли ему на руку после перевода на крейсер «Берлин», старший офицер которого

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2012.pdf (0,8 Мб)
223

№5 [Гуманитарий Юга России, 2018]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

пространство разумных и эффективных решений и подходов, учитывающих разнообразие социальных интересов и перевод <...> С. 429), есть проблема перевода традиционного потенциала к тому, что воспринимается костным, принципиально <...> рассматривается как очередная формальная инициатива и реализация инновационных стратегий нуждается в переводе <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №5 2018.pdf (3,5 Мб)
224

№1 [Гуманитарий Юга России, 2023]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Бытие и время / Мартин Хайдеггер; Перевод [с нем.] В. В. <...> Раскрытие текста рассматривается в плане осуществления перевода текстовых фактов в факты сознания. <...> Коран (перевод смыслов Саблукова Г. <...> При переводе русскоязычных ссылок ГУМАНИТАРИЙ ЮГА РОССИИ HUMANITIES OF THE SOUTH OF RUSSIA 2023 Том 12 <...> воспользоваться ресурсом http:// www.translitteration.com/transliteration/en/russian/bgn-pcgn/ для перевода

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №1 2023.pdf (0,3 Мб)
225

№2 [Гуманитарий Юга России, 2018]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

молодого, выражающаяся в усиления позиций инструментальных ценностей в ценностной иерархии молодежи и переводе <...> вуза как всеобщего блага сфер государственно-общественного партнерства, как следствие, отказа от идеи перевода <...> которая позволяет соотносить историческое движение сфер культуры и влиять, соответственно, на возможность перевода <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №2 2018.pdf (1,9 Мб)
226

Реплики: философские беседы [сб. статей], Responces: Philosophical Conversations

М.: ЯСК

Иллюстрированный сборник статей представляет собой результат работы совместного проекта Института философии РАН и московской городской библиотеки им. Ф. М. Достоевского. Его цель — вхождение академической философии в публичное пространство России. Тексты, составившие книгу, написаны участниками проекта «Реплики: философские беседы (Анатомия философии)» на основе материалов философских дискуссий, состоявшихся на открытой интеллектуальной площадке в центре Москвы. Книга призвана рассказать читателям, над чем работают современные философы. Помимо специалистов из Института философии РАН, в круг 70 авторов этой книги вошли коллеги из МГУ, СПбГУ, НИУ ВШЭ, РГГУ, МГПУ, других университетов и исследовательских центров России, а также ученые из Германии, Сербии, Франции, США и Японии. Беседы-диалоги философов в городской библиотеке дали ясный ответ на вопрос: «Зачем нужна философия и какая от нее практическая польза?» Успех проекта свидетельствует о том, что философия нужна не только элитарному кругу интеллектуалов, коллегам по профессиональному цеху, но и непрофессионалам. Философия помогает людям найти смысл существования и опору в повседневной жизни. Авторы сборника принадлежат разным поколениям философов, наряду с маститыми учеными в сборнике представлены и молодые исследователи. В книге публикуются портреты философов, увлеченных своей работой, и их слушателей. Проект стал достойным эпизодом в летописи отечественной философии, вошел в интеллектуальную историю России как яркая иллюстрация духовной жизни столицы начала XXI века.

Я бы не сказал, что проблема перевода так уж не помыслена в философии. <...> Такой перевод во многом затруднил восприятие специфики проблемы. <...> Это один из путей перевода коварной проблемы в класс проблем прирученных, послушных (tamed problems); <...> Суще‑ ствуют разные версии переводов. Насколько верно Хайдеггер переведен? Это слож‑ ная проблема. <...> , что его нельзя даже считать переводом, — хотя перевод великолепный; перевод Уманского и еще ряд переводов

Предпросмотр: Реплики философские беседы. 2-е изд..pdf (0,3 Мб)
227

№ 1–2 (85–86) [Личность. Культура. Общество, 2015]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Список переводов научной классики (1999D2015) ....... 268 Содержание (на английском) ................ <...> Перевод Владимира Каганова. 3. <...> Своего апогея техника перевода в России достигла в XIX в. <...> Этот период еще называют «золотым веком» перевода, так как создаются переводческие школы, и перевод сам <...> Николаев (научные переводы), А.Ю. Резник (редакционная подготовка), М.В. Николаев (верстка).

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2015.pdf (0,3 Мб)
228

№3 [Философские науки, 2009]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Проблемы России – во многом – проблемы догоняюG щей модели развития. <...> Кляйн ввоG дит свою книгу как попытку перевода знания в политичесG кое действие, в контекст последних <...> Она полемизирует с попытками перевода символических атак террористов на Всемирный торговый центр и Пентагон <...> человека, проблемой божества, проблемой бытия, проблемой понимания и – иногда – условиями их (т.е. человека <...> Проблема непрерывного обучения взрослых – самая важG ная проблема страны.

Предпросмотр: Философские науки №3 2009.pdf (0,1 Мб)
229

№2(22) [Вестник Калмыцкого университета, 2014]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Написание своего понимания значения слова с переводом на родной язык. <...> Определение значений выделенных в тексте слов с переводом на родной язык. <...> Перевод текста на родной язык, с обращением внимания на перевод выделенных слов. <...> По воспоминаниям дочери писателя, Светланы Алексеевны Бадмаевой, отец дал кому-то текст для перевода, <...> Бадмаева в русском переводе призван был подчеркнуть, во-первых, национальность его героини, во-вторых

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №2 2014.pdf (0,4 Мб)
230

№5 [Социально-гуманитарные знания, 2019]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Их перевод на латынь послужил основой будущего Ренессанса. <...> Данное понятие, «regionness», к сожалению, не имеет устоявшегося эквивалента перевода в нашем языке. <...> С последним в русском языке гораздо проще, так как именно «regionality» имеет устоявшийся перевод как <...> Вероятно, исходя из представлений о внутренней сплочённости, можно предложить вариант перевода «regionness <...> Прежде всего Лян выступал за перевод политических романов.

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №5 2019.pdf (1,1 Мб)
231

№4 [Философия науки, 2016]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

В колонке «Условия» приведен без перевода следующий ряд необъясненных выше англоязычных аббревиатур ( <...> Кеплер разработал новый индуктивный метод перевода табличного способа описания движения планет, содержащегося <...> Русскоязычные источники должны быть представлены также в переводе названий на английский язык и в транслитерации <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.

Предпросмотр: Философия науки №4 2016.pdf (0,2 Мб)
232

№2 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2025]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Кожев, который на своих семинарах осуществил концептуальный перевод современных ему философских течений <...> Специфику сближения такого перевода стоит искать в творчестве А. <...> Со сменой установки, т.е. ἐποχή (или переводом всегда существующего повседневного мира наличностей в <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
233

№2 [Личность. Культура. Общество, 2018]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод публикуется в авторской редакции переводчика. <...> Окончание перевода см. в следующем выпуске. Перевод публикуется в авторской редак ции переводчика. <...> Перевод с французского А.Б. Гофмана Примечания 1. <...> См. в рус. переводе: Дюркгейм Э. Со циология. <...> (Philosophy). – Перевод изд.: Capitalisme et schizophr nie.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2018.pdf (0,3 Мб)
234

№3 [Социально-гуманитарные знания, 2013]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

Некоммерческими являются вступительные экзамены, переводы учащихся внутри учебного заведения. <...> С начала 70-х гг. остро заявила о себе необходимость проведения экономической реформы с целью перевода <...> Кроме того достижение высококачественного перевода означает, что переводчику помимо широких лингвистических <...> В дословном переводе с латинского термин «invalidus» обозначает «слабый», «бессильный». <...> Из-за низкого уровня рождаемости идет процесс перевода школ из полных (11 классов) в неполные (9 классов

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №3 2013.pdf (0,8 Мб)
235

№2 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2016]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

На третьем этапе происходит перевод двоичного кода в систему эксплицитных «символов» болезни. <...> Но видеозапись все равно не избавляет от необходимости использовать таблицы и карточки для перевода того <...> Мазлумяновой; научн. ред. перевода Г.С. Батыгин. М.: Ин-т Фонда «Общественное мнение», 2003. 336 с. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 2016.pdf (1,0 Мб)
236

№7 [Философские науки, 2014]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

способна создать необходимые условия для преодоления технологического отставания от развитых стран и перевода <...> Марсилио Фичино, сделавший в 1464 г. перевод части текстов Герметического корпуса, предложил вместо осужденной <...> Примечательна история о том, что Козимо де Медичи в 1463 г. поручил Марсилио Фичино отложить в сторону перевод <...> из которых сохранила прежнее название – «Международная ассоциация трудящихся» (традиционный русский перевод <...> Для перевода вербальных определений в квантифицируемые показатели автор создает оригинальную систему

Предпросмотр: Философские науки. №7 2014.pdf (2,8 Мб)
237

№2 [Личность. Культура. Общество, 2006]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

В их число вошли статьи и главы из монографий, лекции и научные переводы, обзоры и рефераты, отзывы и <...> Особо хотелось отметить профессиональную работу группы научного перевода (Л.А. Мостова, В.Г. <...> (Перевод глав 13 Theorie des Handelns). 15. Münch R. <...> (Перевод глав 49 Theorie des Handelns). 16. Münch R. <...> социологии, найти способы перевода эпистемоло гической многомерности в социологическую форму.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2006.pdf (0,2 Мб)
238

№3 [Вестник Калмыцкого университета, 2016]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

лексем и определением способов их передачи на другой язык, что особенно важно при осуществлении русского перевода <...> Традиционное монгольское исчисление времени по отрезкам суток в русском переводе // Трансграничье в изменяющемся <...> повествовательных предложений; иноязычные имена даны в транскрипции, названия модных марок остаются без перевода <...> настоящий период они стоят на позиции, согласно которой основной задачей развитых государств является перевод <...> печатный и идентичный ему электронный пакет документов: – текст статьи на русском или английском (с переводом

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №3 2016.pdf (0,5 Мб)
239

№4 [Социально-гуманитарные знания, 2016]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

«Армия менеджеров»  малоквалифицированных исполнителей, по сути, является результатом попытки перевода <...> Самосознание российского общества возвращается в русло рефлексивной культуры, самоопределения, перевода <...> Перевод c английского // Электронный научно-образовательный журнал Studia Humanitatis, 2015, № 1. <...> Есть ли место переводу: философия на национальном языке (к «словесности на французском») / Пер. с фр. <...> Над переводом трудились 11 переводчиков, некоторые из них – специалисты по соответствующим странам –

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №4 2016.pdf (1,3 Мб)
240

№4 [Социально-гуманитарные знания, 2011]

Научно-образовательный, рецензируемый журнал, предназначенный для научных работников и преподавателей, аспирантов и студентов, и учащихся высших и средних специальных, и средних учебных заведений, всех, интересующихся социально-гуманитарными науками и образованием. Публикует научные статьи по актуальным проблемам философии, социологии, политологии: результаты научных исследований ученых гуманитарных специальностей России и других стран. Включен в Перечень ведущих рецензируемых научных журналов ВАК.

проблем современной России. <...> политика государства, в результате которой социальное государство встало на путь уничтожения социальности, перевода <...> государственной семейной политики является незавершенность реформирования отраслей социальной сферы, перевода <...> Междисциплинарное введение (перевод Е.Н. Князевой) //Вопросы философии, 2010, №10, с. 84-98. <...> субъективными факторами (разностороннее развитие личности, позитивные правовые установки личности, механизм перевода

Предпросмотр: Социально-гуманитарные знания №4 2011.pdf (0,6 Мб)
241

№5 [Гуманитарий Юга России, 2023]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Макгонигал; перевод с английского Н. <...> Рихтер; Перевод с англ. П. В. Малышева, А. Г. Сивака; Под ред. А. Н. <...> Тайные шифры вселенной: большая энциклопедия: свыше 500 цветных фотографий: [перевод] / К. <...> Поэтический перевод четвертого куплета Гимна, созданный Ю. <...> О двойственном происхождении человека : [Перевод] / К.

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №5 2023.pdf (0,3 Мб)
242

№4 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2012]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Описания сопровождаются аннотацией или переводом заглавия. Применяется система номерных отсылок. <...> Проект "Европейский словарь философий", анализ лексикона русских переводов латиноязычных произведений <...> Перевод работы 1982 г. На с. 20 см. авторское вступление 2010 года. 16 Шифр: 13997634 Борисов Г.В. <...> Издания и переводы // Схоле. – Новосибирск, 2010. – Т. 4, вып. 2. – С. 256-259. <...> Сокращенный перевод и предисловие В.И. Молчанова. 964 Шифр: 1759922 Шопенгауэр А.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №4 2012.pdf (1,9 Мб)
243

№1 [Философия религии, 2025]

Журнал «Философия религии: аналитические исследования / Philosophy of Religion: Analytic Researches» – специализированное международное периодическое издание Института философии РАН, публикующее статьи по философской рефлексии, тематизирующей и проблематизирующей феномены религии, ее многообразные культурные контексты и корреляции. Выпуски журнала строятся как тематические. Помимо статей отечественных и зарубежных (преимущественно англо-американских) философов, религиоведов, теологов публикуются переводы философско-религиозной классики рецензии на современные исследования.

Как именно он помогает решить проблему? <...> Однако это порождает две проблемы. <...> Мыслитель затрагивает вопрос первопричины мира в своей трактовке «Брахма-сутры», для перевода которой <...> Перевод «Брахма-сутры» Рая стал провозглашением «символа веры» неоведантизма [Скороходова 2018: 79]. <...> В своем переводе Рай ставит акцент на утверждении первопричиной мира единого Бога.

Предпросмотр: Философия религии №1 (0) 2025.pdf (0,1 Мб)
244

№1 [Гуманитарий Юга России, 2019]

«Гуманитарий Юга России» – журнал, направленный на консолидацию усилий ученых в деле осмысления социальных прессов, происходящих, в первую очередь, на Юге России, и событий, происходящих в РФ, в глобальном мире, имеющих отношения к жизни Юга России. Миссией журнала является раскрытие сущности социальных процессов, касающихся России, Юга России, и в частности, каждого отдельного региона Юга России. В основу деятельности журнала положен принцип системности и взаимовлияния регионов, включенных в общий социокультурный интеграционный процесс глобального мира.

Перевод трудов Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ГУМАНИТАРИЙ ЮГА РОССИИ HUMANITIES <...> Перевод. Комментарий. М., 2010. Ракович А.Б. Введение // Фронтин. <...> машиностроении, станкостроении, легкой промышленности, создавать и эффективно использовать механизмы перевода <...> При переводе русскоязычных ссылок в АРА-формат автор должен учитывать, что ссылки на латинице предназначены <...> русскоязычного текста на латиницу: • авторы (транслитерация); • год (в круглых скобках); • перевод названия

Предпросмотр: Гуманитарий Юга России №1 2019.pdf (1,7 Мб)
245

№1-2 [Личность. Культура. Общество, 2017]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

проблемах. <...> Так, она убрала науч= ные переводы из перечня авторских публикаций. <...> Может, для каких=то переводов это и оправданно. <...> Но как это может быть оправданно для переводов классики? <...> Перевод публикуется в авторской редакции переводчика.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1-2 2017.pdf (0,3 Мб)
246

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Философия, 2010]

Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.

Более того, например, в России до сих пор нет полного перевода его «Философии денег». <...> Работа философов и лингвистов по прояснению значений слов и по установлению правил их точного перевода <...> Кудинова) Все переводы из: Рембо А. В Зеленом Кабаре. М., 2007. Все оригинальные тексты А. <...> Воронежский государственный университет В 2010 году в издательстве «Логос» (Белград) вышел сербский перевод <...> Данный проект представляет собой грандиозный замысел по переводу на сербский язык классических и наиболее

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2010.pdf (0,4 Мб)
247

№1(25) [Вестник Калмыцкого университета, 2015]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Развитию монашеской организации способствовали переводы на китайский язык текстов Винаи. <...> Состоит из 30 томов, перевод Буддхадживы и Чжу Даошэна. <...> Янь Фодяо занимался переводом буддийских сочинений под руководством Ань Шигао. <...> Перевод был выполнен предельно искусно, и содержание сутры передано очень точно. <...> Мастерство исполнения перевода было оценено потомками. Сам [Янь Фо]дяо был родом из Линьхуая.

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №1(25) 2015.pdf (2,7 Мб)
248

№3 [Tempus et Memoria, 2014]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Перевод с английского Е. С. Пургиной С. С. Силби. <...> Перевод с английского языка Р. Арди, В. В. Макерова 1. Andersen P. <...> взгляд направляется не напрямую на представляемые предметы, но на Что их явленности» (здесь и далее перевод <...> (Китайская классика: новые переводы, новый взгляд). Рукопись поступила в редакцию 14 июля 2014 г. <...> В этой книге были проанализированы 28 понятий, в частности, понятные без перевода на русский язык термины

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №3 2014.pdf (0,3 Мб)
249

Общая диалектика природы. Единая эволюционная теория. Объяснение мира вещей и мира идей. Решение основного вопроса философии. Философский камень. Ответы на «вечные вопросы»

Автор: Гермашиков М. Д.
М.: ИТК "Дашков и К"

Благодаря пробуждению сознания у последнего биологического вида и высшего субъекта природы – человека – на одном из фрагментов Вселенной, т. е. в нашей Солнечной системе, завершился один полный эволюционный цикл природы, замкнув тем самым один цикл энергоэволюционизма. Здесь восполнилась общая картина двуединого мира, состоящая из материального и идеального. Но это событие вселенского значения и масштаба до сих пор не имеет своего научного объяснения. Я пытаюсь объяснить это событие в данной работе, которая является одновременно еще и решением основного вопроса философии. Край исторической философской мысли находится на с. 50, в главе «Основные формы движения материи» книги Ф. Энгельса «Диалектика природы». Здесь и сейчас я продолжу эту мысль и приведу ее к логическому завершению, объясняющему мир вещей и мир идей, а также разгадывающему феномен человека. Заодно выведу эту науку из глубочайшего кризиса прямо на столбовую дорогу длиною в вечность. Перефразируя Архимеда, я могу заявить миру: «Дайте мне точку опоры – сознание человека, – и я переверну вселенную».

А значит, и перевод конкурентной борьбы с силами неживой природы, т. е. космическим холодом и вакуумом <...> Главным предназначением сознания человека является открытие этих законов естества и перевод конкуCopyright <...> Всю сложность данной проблемы понял и осознал В. И. <...> Энергоэволюционизм на уровне растений – это перевод кинетической энергии Солнца в потенциальное состояние <...> А это уже проблемы геронтологии.

Предпросмотр: Общая диалектика природы. Единая эволюционная теория. Объяснение мира вещей и мира идей. Решение основного вопроса философии. Философский камень. Ответы на «вечные вопросы».pdf (0,2 Мб)
250

№7 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2023]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Специфика переводов философских текстов. 4 Львов, А.А. <...> Гордина (18841974) и перевод его статьи, опубликованной на английском языке в 1926 г. в журнале Колумбийского <...> "Исономия" и "безразличие": о переводе А.Н. <...> Цель и средство управления знаниями: перевод неформализованных знаний в знания формализованные / Е.Е. <...> О причине перевода неформализованных знаний работников в формализованные знания фирмы. 2131 Минина, Ю.И

Предпросмотр: Философия и социология. Библиографический указатель №7 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
Страницы: 1 ... 3 4 5 6 7 ... 19