Обсуждаем сериалы Алиса ГАНИЕВА ЛИТЕРАТУРА В «ЯЩИКЕ» Так получилось, что русская экранизация «Мастера и Маргариты» вышла спустя тридцать четыре года после первых зарубежных опытов. <...> Сериал Владимира Бортко получил 30процентный телевизионный рейтинг. <...> Дело тут не в заслугах Бортко, а в магнетизме булга ковского романа. <...> Сериал стал воплощением всех проду 81 цированных книгой и популярных в народе клише: мис тическая экзотика московских улочек, мифологический пласт, связанный с нечистой силой, мотивыаттрактанты вокруг НКВД и прочих ужасов 30х годов и пр. <...> Известно, что экранизация как таковая предполагает перешифров ку языка литературы в систему кинематографических об разов, обусловленных как массовым представлением, так и воображением режиссера. <...> Однако помимо собственно зрительного ряда, интерпретирующего первичный сло весный ряд, в любой экранизации непременно должно присутствовать нечто третье— новый объем смыслов, ко торый превращает фильм из дословного перевода, из раб ской адаптации в полноценный артефакт. <...> После отлич ной экранизации «Собачьего сердца» и качественно сде ланного сериала «Идиот» от Владимира Бортко действи тельно ожидалось нечто подобное. <...> Однако фильм «Мастер и Маргарита» представляет со бой прямую экранизацию, претендуя на полное переложе ние булгаковского романа средствами киноязыка— и тем не менее при всей близости к тексту коечто оставляя за рамками сценария — к примеру, символически важный сон Никанора Ивановича Босого (В. Золотухин <...> В це лом, в телеверсии многие персонажи в той или иной сте пени старее булгаковских: мы видим семидесятилетнего дьявола — Басилашвили, совсем уж пожилого игемона— Лаврова, не очень молодую дьявольскую свиту. <...> Несмотря на механиче скую мимику, производимую встроенными моторчиками, кот выглядит дешевым и игрушечным, не покошачьи из гибающим ноги во время ходьбы. <...> КотБаширов принимает чело <...>