Ю. Н. Столяров,
доктор педагогических наук, профессор
Книговедческий анализ
переводной искусствоведческой книги
В 2008 году увидела свет очередная монография С. Г. Антоновой
«Переводные издания по искусству в отечественной книжной культуре XVIII –
XXI вв. <...> ).
Монография,
с
одной
стороны,
продолжает
искусствоведческую тематику в книговедении, чем С. Г. Антонова успешно
занимается с 1980-х гг. <...> С другой стороны, предмет исследования в данном
случае совершенно новый для данного направления творчества. <...> Это относится
как
к
творчеству
(искусствоведческому)
Сусанны
Галустовны,
книговедению:
автор
так
взялась
и
к
отраслевому
выявить
основные
тенденции и особенности переводных изданий по искусству за всё время их
бытования в отечественной истории, т. е. за 300 лет; установить их место в
отечественной книжной культуре. <...> Задача перед исследователем стояла весьма объёмная не только в
хронологическом отношении, но и в предметном плане, ведь требовалось
осветить и оценить в книговедческом отношении все жанры литературы по
искусству, начиная с книг военно-архитектурной тематики (1711). <...> Специфика книг по отдельным видам искусства осталась за пределами её поля
зрения. <...> С. Г. Антонову интересовали процессы, определявшие в каждый
исторический период тематику и специфику переводной искусствоведческой
литературы, проявлявшиеся при этом закономерности. <...> Решение
поставленной
задачи
осложнялось
2
отсутствием
предшественников у С. Г. Антоновой, а также неполнотой библиографической
картины
изданий
по
искусству,
разноплановостью
библиографических
указателей, выпущенных в течение столь продолжительного хронологического
периода разными составителями и в разных учреждениях. <...> Ко всему этому
добавилась необходимость личного просмотра переводных книг, многие из
которых относятся к разряду раритетов и потому труднодоступны. <...> Поиск и
анализ таких книг – дело чрезвычайно кропотливое, но С. Г. Антонова
справилась с ним успешно <...>
Книговедческий_анализ_переводной_искусствоведческой_книги.pdf
Ю. Н. Столяров,
доктор педагогических наук, профессор
Книговедческий анализ
переводной искусствоведческой книги
В 2008 году увидела свет очередная монография С. Г. Антоновой
«Переводные издания по искусству в отечественной книжной культуре XVIII –
XXI вв. Книговедческий анализ» (Москва: Агентство «Социальный проект»,
2008. – 183 с.: ил.). Монография, с одной стороны, продолжает
искусствоведческую тематику в книговедении, чем С. Г. Антонова успешно
занимается с 1980-х гг. С другой стороны, предмет исследования в данном
случае совершенно новый для данного направления творчества. Это относится
как к творчеству Сусанны Галустовны, так и к отраслевому
(искусствоведческому) книговедению: автор взялась выявить основные
тенденции и особенности переводных изданий по искусству за всё время их
бытования в отечественной истории, т. е. за 300 лет; установить их место в
отечественной книжной культуре.
Задача перед исследователем стояла весьма объёмная не только в
хронологическом отношении, но и в предметном плане, ведь требовалось
осветить и оценить в книговедческом отношении все жанры литературы по
искусству, начиная с книг военно-архитектурной тематики (1711). Впрочем.
Специфика книг по отдельным видам искусства осталась за пределами её поля
зрения. С. Г. Антонову интересовали процессы, определявшие в каждый
исторический период тематику и специфику переводной искусствоведческой
литературы, проявлявшиеся при этом закономерности.
Стр.1