Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610373)
Контекстум

Вильям Шекспир. Трагедия о Гамлете, принце датском

0   0
Первый авторМорозов Михаил Михайлович
Издательство[Б.и.]
Страниц79
ID8342
Кому рекомендованоПереводы
Морозов, М.М. Вильям Шекспир. Трагедия о Гамлете, принце датском : Пьеса / М.М. Морозов .— : [Б.и.], 1948 .— 79 с. — Переводы .— URL: https://rucont.ru/efd/8342 (дата обращения: 07.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

М. М. Трагедия о Гамлете, принце датском {1} Входят с разных сторон Бернардо и Франциско - двое часовых {2}. <...> Если вы встретите Горацио и Марцелла, моих товарищей по страже, попросите их поторопиться {7}. <...> В этом поединке наш доблестный Гамлет, - ибо таким почитала его эта сторона нашего исследованного мира {17}, - убил этого Фортинбраса. <...> И вот, сэр, молодой Фортинбрас, человек горячего и еще не обработанного опытом нрава {19}, по окраинам Норвегии, в разных местах, набрал за пищу и пропитание {20} некоторое число беззаконных головорезов <...> Но, посмотрите, утро, одетое в багряный плащ {56}, шагает по росе той высокой горы на востоке. <...> Входят: Клавдий, король Дании; королева Гертруда, члены Королевского совета, Полоний и его сын Лаэрт, Гамлет и другие {37}. <...> Теперь вот о чем: как вы знаете, молодой Фортинбрас, либо низко оценивая наше достоинство, либо полагая, что благодаря смерти нашего дорогого брата наше государство разъединено и находится в распаде, поощряемый мечтой о своем превосходстве, стал докучать нам посланиями, требуя возвращения земель, потерянных его отцом и перешедших законным образом к нашему доблестному брату. <...> Дело вот в чем: в этом письме мы пишем королю Норвегии, дяде молодого Фортинбраса, бессильному и прикованному к постели, который едва ли знает о намерениях своего племянника, прося его, - поскольку новобранцы, личный войсковой состав и все части войска молодого Фортинбраса состоят из его подданных, - остановить дальнейшие шаги своего племянника в этом деле. <...> Ну, а теперь скажите вы, Лаэрт, что нового у вас? <...> Ну, а теперь, мой родственник Гамлет и мой сын... <...> Это не так, милорд: я под слишком ярким солнцем {44}. <...> Ни мой чернильный плащ, добрая мать, ни надетые согласно обычаю торжественные черные одежды, ни подобные ветру глубокие вздохи, нет, ни обильная река, текущая из глаз, ни унылое выражение лица, вместе со всеми другими формами, выявлениями и образами печали, не могут истинно выразить меня. <...> Бойтесь этого, Офелия <...>
Вильям_Шекспир._Трагедия_о_Гамлете,_принце_датском.pdf
Вильям Шекспир Трагедия о Гамлете, принце датском (Пер.М.М.Морозова) ---------------------------------------------------------------------------Перевод М.М.Морозова М.М.Морозов. Избранные статьи и переводы М., ГИХЛ, 1954 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Настоящий перевод "Гамлета", сделанный прозой, отнюдь не претендует на художественность. Его единственной целью является отразить с наибольшей возможной точностью семантическую сторону подлинника. Известно, какое огромное значение имеют для режиссера и актеров, работающих над пьесой, смысловые оттенки исполняемого текста. Из этих, казалось бы, "второстепенных" деталей вырастают иногда целые образы. Для режиссеров и актеров прежде всего и предназначен настоящий перевод. Сделанная нами работа окажется, возможно, полезной и нужной для переводчиков "Гамлета", в частности для переводчиков на национальные языки, поскольку подстрочник смыслового содержания поможет им разобраться в трудном английском тексте. Театроведческая молодежь, изучающая Шекспира, но не обязательно обладающая той значительной лингвистической эрудицией, которая требуется для чтения Шекспира в подлиннике, получит, мы надеемся, в этом подстрочнике нужный материал, на котором легче будет строить работы исследовательского характера. Примечания служат необходимым дополнением к переводу. Точность всякого перевода, даже прозаического, относительна. Кроме того, в тексте "Гамлета", как известно, много темных мест, допускающих разные толкования. Автор перевода приносит свою глубокую благодарность проф. А. А. Смирнову за ряд ценных замечаний. М.М. Трагедия о Гамлете, принце датском {1} Входят с разных сторон Бернардо и Франциско - двое часовых {2}. Бернардо. Кто там? Франциско. Нет, сами мне ответьте; остановитесь и откройте себя {3}. Бернардо. Да здравствует король! {4} Франциско. Бернардо? Бернардо. Он. Франциско. Вы пришли точно в свой час. Бернардо. Только что пробило двенадцать. Ступайте спать, Франциско. Франциско. Большое спасибо за смену: очень холодно, и мне не по себе {5}. Бернардо. Все было тихо, пока вы были на посту? Франциско. Мышь не шевельнулась {6}. Бернардо. Ладно, доброй ночи. Если вы встретите Горацио и Марцелла, моих товарищей по страже, попросите их поторопиться {7}. Входят Горацио и Марцелл. Франциско. Кажется, я слышу их шаги. Стойте, эй! Кто там? Горацио. Друзья страны.
Стр.1