Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635254)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Любовная досада

0   0
Первый авторМольер Жан-Батист
Издательство[Б.и.]
Страниц49
ID8278
АннотацияПеревод Татьяны Щепкиной-Куперник.
Кому рекомендованоПереводы
Мольер, Ж. Любовная досада : Пьеса / Ж. Мольер .— : [Б.и.], 1656 .— 49 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/8278 (дата обращения: 14.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Жан-Батист Мольер Любовная досада Перевод Т.Л. <...> По мне, Люсиль любви не может скрыть от вас: Готова видеть вас, встречаться всякий час; Что ж до Валера, то, по моему сужденью, Люсиль терпеть его склонна по принужденью, Эраст. <...> И, наконец, Валер,- да, этим я смущен: Коль им пренебрегли, что ж так спокоен он? <...> То, что на милости, которым простодушно Ты веришь, он теперь взирает равнодушно, Мне отравляет их; я погружаюсь в мрак, Который разогнать не можешь ты никак, И трудно верить мне словам моей Люсили, Хотя бы мне они о счастии, гласили. <...> Пойми: тогда бы я судьбой доволен был, Когда б соперник мой был мрачен и уныл; Его отчаянье и нетерпенья страстность Вернули бы душе утраченную ясность. <...> Выть может, сердце он к другой уж обратил, Поняв, что тщетен здесь его любовный пыл. <...> Но места не хочу давать я подозреньям: Мне говорят "люблю" - я верю увереньям, И, чтоб счастливым быть, не нужен мне ответ, Что друг мой Маскариль рвет волосы иль нет. <...> Не так я недалек, Чтоб из-за ревности я стал спускать жирок. <...> Да, счастием своим избранник и герой Обязан ревности соперника порой. <...> Пусть будет приговор судьбы произнесен: Просить даю вам позволенье, И если вам меня присудит он, Тогда клянусь ему в повиновенье". <...> Пусть будет приговор судьбы произнесен: Просить даю вам позволенье, И если вам меня присудит он, Тогда клянусь ему в повиновенье". <...> Раз так судьба решает, Бедняга жалость мне невольную внушает. <...> Мне не хватило бы ни чувств моих, ни сил, Чтобы я вечную холодность выносил. <...> Люсиль душою нежной Давно ответила любви моей безбрежной. <...> Я тайну до сих пор так свято берегу, Но кто ж вам мог открыть, что не подозревалось, Что так хитро от вас и ото всех скрывалось <...>
Любовная_досада.pdf
Жан-Батист Мольер Любовная досада Перевод Т.Л.Щепкиной-Куперник ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА АЛЬБЕР. ЛЮСИЛЬ - его дочь. ДОРОТЕЯ - его дочь, переодетая мужчиной и скрывающаяся под именем АСКАНЯ. ПОЛИДОР. ВАЛЕР - его сын. ЭРАСТ - молодой человек, влюбленный в Люсиль. МАРИНЕТТА - служанка Люсили. ФРОЗИНА - наперсница Асканя. МАСКАРИЛЬ - слуга Валера. ГРО-РЕНЕ - слуга Эраста. МЕТАФРАСТ - педант. ЛА РАПЬЕР - бретер. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Эраст, Гро-Рене Эраст. Скажу ли я тебе, что тайною тоской Давно уже смущен моей души покой? Что б ты ни говорил, любовь моя, признаться Страшится, мочи нет, обманутой остаться: Чтоб верности твоей соперник не купил Иль чтобы вместе нас обман не ослепил. Гро-Рене. Поставьте же любовь почтенную в известность. Что даром лишь моя задета ею честность И что к тому ж она - плохой знаток людей. Подозревать, что я - предатель* и злодей! С моею внешностью, благодаренье богу, Не суждено вселять сомненье иль тревогу. О нас, о толстяках, давно идет молва, Что неспособны мы на козни плутовства И что не знаемся ни" с хитростью, ни с злобой; Я это подтвердить могу своей особой. А что обманут я - вот это может быть, И это б вы скорей могли предположить. Но все ж не вижу я, не понимаю даже, Что повод вам подать могло к подобной блажи. По мне, Люсиль любви не может скрыть от вас: Готова видеть вас, встречаться всякий час; Что ж до Валера, то, по моему сужденью, Люсиль терпеть его склонна по принужденью, Эраст. Как часто ложные надежды мы храним! Кто принят лучше всех, тот не всегда любим, И нежность женская, как складки покрывала, Огонь другой любви нередко прикрывала. И, наконец, Валер,- да, этим я смущен: Коль им пренебрегли, что ж так спокоен он? То, что на милости, которым простодушно Ты веришь, он теперь взирает равнодушно, Мне отравляет их; я погружаюсь в мрак, Который разогнать не можешь ты никак, И трудно верить мне словам моей Люсили, Хотя бы мне они о счастии, гласили. Пойми: тогда бы я судьбой доволен был, Когда б соперник мой был мрачен и уныл;
Стр.1