Дмитрий Дмитриевич Минаев
"Русский Гейне"
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Журнальные статьи:
"Песни и думы Гейне", переводы в стихах А. <...> Мантейфеля; "Г. Гейне"; Сборник стихотворений
иностранных поэтов в переводе В. Д. Костомарова и Ф. Н. Берга..-- "Время", 1861, No 1. <...> Несмотря на это знаменательное изречение, никому из иностранных поэтов не посчастливилось
так в русской литературе, как Гейне. <...> Развратные мысли" этого писателя, в стихах и прозе, постоянно
являются в наших журналах и газетах; мы не знаем почти ни одного русского поэта, который бы не
перевел двух-трех стихотворений из Гейне. <...> Мы знаем даже таких переводчиков, которые больше ничего
не пишут и не переводят, как одного Гейне. <...> Казалось бы, что при таком изобилии переводов, при такой
видимой симпатии к произведениям Гейне, мы должны бы совершенно познакомиться с
своеобразностью, с оригинальной особенностью характера раздражительной, саркастической музы
немецкого поэта. <...> Но, к несчастью,-- русский Гейне совершенно не похож на немецкого. <...> За немногими
исключениями, он является в русской поэзии чем-то вроде германского Трилунного, Марко Вовчком в
стихах, унылым певцом бледной луны и румяной розы, влюбленной в соловья. <...> Русский Гейне похож на
остзейскую немку, сентиментальную, по-своему восторженную, которая после запаха цикорного кофе -всему предпочитает запах цветов, которая по ночам говорит с звездами о своем белокуром Генрихе,
живущем в аптеке. <...> Русский Гейне -- это альбомный певец, влюбчивый юноша с розовой улыбкой и с
розовыми мечтами, но который, впрочем, не прочь иногда и пострадать, и поплакать, и пожаловаться на
судьбу. <...> Поэтому у нас каждый юный поэт, преследуемый рифмами и вдохновением домашнего
приготовления, начинает пробовать свои силы на Гейне и переводит из него, не переводя духу, целую
серию стихотворений-варияций, которые писать весьма легко и скоро. <...> Мы приведем здесь два стихотворения <...>
Русский_Гейне.pdf
Дмитрий Дмитриевич Минаев
"Русский Гейне"
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
Журнальные статьи:
"Песни и думы Гейне", переводы в стихах А. Мантейфеля; "Г. Гейне"; Сборник стихотворений
иностранных поэтов в переводе В. Д. Костомарова и Ф. Н. Берга..-- "Время", 1861, No 1.
Дневник Темного человека.-- "Русское слово", 1863, No 11--12.
Развратные мысли Гейне перепортили все поколение.
(Из одного справочного энциклопедического словаря)
Несмотря на это знаменательное изречение, никому из иностранных поэтов не посчастливилось
так в русской литературе, как Гейне. "Развратные мысли" этого писателя, в стихах и прозе, постоянно
являются в наших журналах и газетах; мы не знаем почти ни одного русского поэта, который бы не
перевел двух-трех стихотворений из Гейне. Мы знаем даже таких переводчиков, которые больше ничего
не пишут и не переводят, как одного Гейне. Казалось бы, что при таком изобилии переводов, при такой
видимой симпатии к произведениям Гейне, мы должны бы совершенно познакомиться с
своеобразностью, с оригинальной особенностью характера раздражительной, саркастической музы
немецкого поэта. Но, к несчастью,-- русский Гейне совершенно не похож на немецкого. За немногими
исключениями, он является в русской поэзии чем-то вроде германского Трилунного, Марко Вовчком в
стихах, унылым певцом бледной луны и румяной розы, влюбленной в соловья. Русский Гейне похож на
остзейскую немку, сентиментальную, по-своему восторженную, которая после запаха цикорного кофе -всему
предпочитает запах цветов, которая по ночам говорит с звездами о своем белокуром Генрихе,
живущем в аптеке. Русский Гейне -- это альбомный певец, влюбчивый юноша с розовой улыбкой и с
розовыми мечтами, но который, впрочем, не прочь иногда и пострадать, и поплакать, и пожаловаться на
судьбу. Поэтому у нас каждый юный поэт, преследуемый рифмами и вдохновением домашнего
приготовления, начинает пробовать свои силы на Гейне и переводит из него, не переводя духу, целую
серию стихотворений-варияций, которые писать весьма легко и скоро.
Мы приведем здесь два стихотворения, которых немецкий Гейне никогда не писал, но которые,
по нашему мнению, совершенно характеризуют нашего переводного Гейне.
1
"Отчего ты чахнешь, роза,
И склонилась, как в испуге?"
-- Оттого, что мой румянец
Перешел к твоей подруге.
"Отчего шипы у розы
Уж не колют с прежней силой?"
-- Не горюй еще: их иглы
Ты почувствуешь от милой.
Стр.1