Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645572)
Контекстум

Русский Гейне

0   0
Первый авторМинаев Дмитрий Дмитриевич
Издательство[Б.и.]
Страниц4
ID8205
Кому рекомендованоКритика и публицистика
Минаев, Д.Д. Русский Гейне : Статья / Д.Д. Минаев .— : [Б.и.], 1863 .— 4 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/8205 (дата обращения: 16.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Дмитрий Дмитриевич Минаев "Русский Гейне" Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> Журнальные статьи: "Песни и думы Гейне", переводы в стихах А. <...> Мантейфеля; "Г. Гейне"; Сборник стихотворений иностранных поэтов в переводе В. Д. Костомарова и Ф. Н. Берга..-- "Время", 1861, No 1. <...> Несмотря на это знаменательное изречение, никому из иностранных поэтов не посчастливилось так в русской литературе, как Гейне. <...> Развратные мысли" этого писателя, в стихах и прозе, постоянно являются в наших журналах и газетах; мы не знаем почти ни одного русского поэта, который бы не перевел двух-трех стихотворений из Гейне. <...> Мы знаем даже таких переводчиков, которые больше ничего не пишут и не переводят, как одного Гейне. <...> Казалось бы, что при таком изобилии переводов, при такой видимой симпатии к произведениям Гейне, мы должны бы совершенно познакомиться с своеобразностью, с оригинальной особенностью характера раздражительной, саркастической музы немецкого поэта. <...> Но, к несчастью,-- русский Гейне совершенно не похож на немецкого. <...> За немногими исключениями, он является в русской поэзии чем-то вроде германского Трилунного, Марко Вовчком в стихах, унылым певцом бледной луны и румяной розы, влюбленной в соловья. <...> Русский Гейне похож на остзейскую немку, сентиментальную, по-своему восторженную, которая после запаха цикорного кофе -всему предпочитает запах цветов, которая по ночам говорит с звездами о своем белокуром Генрихе, живущем в аптеке. <...> Русский Гейне -- это альбомный певец, влюбчивый юноша с розовой улыбкой и с розовыми мечтами, но который, впрочем, не прочь иногда и пострадать, и поплакать, и пожаловаться на судьбу. <...> Поэтому у нас каждый юный поэт, преследуемый рифмами и вдохновением домашнего приготовления, начинает пробовать свои силы на Гейне и переводит из него, не переводя духу, целую серию стихотворений-варияций, которые писать весьма легко и скоро. <...> Мы приведем здесь два стихотворения <...>
Русский_Гейне.pdf
Дмитрий Дмитриевич Минаев "Русский Гейне" Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. Журнальные статьи: "Песни и думы Гейне", переводы в стихах А. Мантейфеля; "Г. Гейне"; Сборник стихотворений иностранных поэтов в переводе В. Д. Костомарова и Ф. Н. Берга..-- "Время", 1861, No 1. Дневник Темного человека.-- "Русское слово", 1863, No 11--12. Развратные мысли Гейне перепортили все поколение. (Из одного справочного энциклопедического словаря) Несмотря на это знаменательное изречение, никому из иностранных поэтов не посчастливилось так в русской литературе, как Гейне. "Развратные мысли" этого писателя, в стихах и прозе, постоянно являются в наших журналах и газетах; мы не знаем почти ни одного русского поэта, который бы не перевел двух-трех стихотворений из Гейне. Мы знаем даже таких переводчиков, которые больше ничего не пишут и не переводят, как одного Гейне. Казалось бы, что при таком изобилии переводов, при такой видимой симпатии к произведениям Гейне, мы должны бы совершенно познакомиться с своеобразностью, с оригинальной особенностью характера раздражительной, саркастической музы немецкого поэта. Но, к несчастью,-- русский Гейне совершенно не похож на немецкого. За немногими исключениями, он является в русской поэзии чем-то вроде германского Трилунного, Марко Вовчком в стихах, унылым певцом бледной луны и румяной розы, влюбленной в соловья. Русский Гейне похож на остзейскую немку, сентиментальную, по-своему восторженную, которая после запаха цикорного кофе -всему предпочитает запах цветов, которая по ночам говорит с звездами о своем белокуром Генрихе, живущем в аптеке. Русский Гейне -- это альбомный певец, влюбчивый юноша с розовой улыбкой и с розовыми мечтами, но который, впрочем, не прочь иногда и пострадать, и поплакать, и пожаловаться на судьбу. Поэтому у нас каждый юный поэт, преследуемый рифмами и вдохновением домашнего приготовления, начинает пробовать свои силы на Гейне и переводит из него, не переводя духу, целую серию стихотворений-варияций, которые писать весьма легко и скоро. Мы приведем здесь два стихотворения, которых немецкий Гейне никогда не писал, но которые, по нашему мнению, совершенно характеризуют нашего переводного Гейне. 1 "Отчего ты чахнешь, роза, И склонилась, как в испуге?" -- Оттого, что мой румянец Перешел к твоей подруге. "Отчего шипы у розы Уж не колют с прежней силой?" -- Не горюй еще: их иглы Ты почувствуешь от милой.
Стр.1