Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 643261)
Контекстум
Антиплагиат Руконтекст

Переводы

0   0
Первый авторМихайлов Михаил Ларионович
Издательство[Б.и.]
Страниц38
ID8106
Аннотация"Джалалиддин Руми, Муслихаддин Саади, Бхартрихари, Из ""Ши-Кинг"", Из Корана, Из Талмуда, Сапфо, Анакреон, Эдмунд Спенсер, Томас Мур, Джордж Байрон, Барри Корнуол, Фелиция Гименс, Томас Гуд, Эбензер Эллиот, Альфред Теннисон, Людвиг Уланд, Август Копиш, Фридр"
Кому рекомендованоПереводы
Михайлов, М.Л. Переводы : Сборник стихов / М.Л. Михайлов .— : [Б.и.], 1865 .— 38 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/8106 (дата обращения: 29.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Муслихаддин Саади "Капля дождевая пала с тучи в море... <...> Из поэтов Древней Греции Сапфо "Закатилася луна... <...> Из английских поэтов Эдмунд Спенсер Раздумье Томас Мур "Мир вам, почившие братья! <...> .." Джордж Байрон Из "Чайльд Гарольда" Барри Корнуол Жена каторжного Фелиция Гименс "Все, что вольно, снится мне... <...> Томас Гуд У смертного одра Песня о рубашке Стансы Эбензер Эллиот Надгробие поэта Альфред Теннисон Годива Из немецких поэтов Людвиг Уланд Горный пастух Весенний покой Прощанье Добрый товарищ Август Копиш История о Ное Фридрих Рюккерт Похороны У дверей Адальберт Шамиссо На мельнице Фердинанд Фрейлиграт У гробовщика Николаус Ленау Совет и желание Георг Гервег Старики и молодые Мориц Гартман Белое покрывало Альфред Мейснер Три поэта С венгерского Шандор Петефи В кабаке Из славянских поэтов Тарас Шевченко Завещание Адам Мицкевич К польке-матери Из поэтов новой Греции Константин Ригас Военный гимн Александр Ипсиланти Птичка-изгнанница Народные песни Сербские песни "Девушка у моря сидела... <...> Новогреческие песни "Как в ночи мы целовались... <...> Молодой монах Литовские песни Ворон Пирушка Подражания восточному ДЖАЛАЛИДДИН РУМИ * * Я - дикий виноград; мне явором ты будь, Чтоб мог своей лозой я стан твой обогнуть! <...> <1858> МУСЛИХАДДИН СААДИ * * * Капля дождевая пала с тучи в море, Где буграми волны ходят на просторе. <...> БХАРТРИХАРИ * * * Пусть горит лампада, Пусть очаг пылает, Пусть сияет в небе Месяц в сонме звездном, Пусть и солнце блещет: Если мне не светят Ненаглядной очи, Мир передо мною Мглой ночной окутан. <...> Между 1862 и 1865 (?) Из "Ши-Кинг" * * Мой хороший, мой пригожий Носит смушковый кафтан; Опоясан стройный стан Барсовою кожей. <...> Мой хороший, мой пригожий Носит смушковый кафтан; Опоясан стройный стан Барсовою кожей. <...> <1861> Из поэтов <...>
Переводы.pdf
М. Л. Михайлов Переводы и подражания ---------------------------------------------------------------------------Михайлов М. Л. Избранное / Подг. текста и примеч. Г. Г. Елизаветиной М., "Художественная литература", 1979 OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------ПЕРЕВОДЫ И ПОДРАЖАНИЯ Подражания восточному Джалалиддин Руми "Я - дикий виноград; мне явором ты будь..." Муслихаддин Саади "Капля дождевая пала с тучи в море..." "Крепко ударил я заступом в рыхлую землю..." Бхартрихари "Пусть горит лампада..." "Пусть твои благие..." Из "Ши-Кинг" "Мой хороший, мой пригожий..." ... Из Корана "Из рода в род твой глас идет..." Из Талмуда "Что мое - мое..." Из поэтов Древней Греции Сапфо "Закатилася луна..." Анакреон "Молодая кобылица..." "Увидал Эрот, что время..." Из английских поэтов Эдмунд Спенсер Раздумье Томас Мур "Мир вам, почившие братья!.." Джордж Байрон Из "Чайльд Гарольда" Барри Корнуол Жена каторжного
Стр.1