<1>
Отчего так бледны и печальны розы,
Ты скажи мне, друг мой дорогой,
Отчего фиалки пламенные слезы
Льют в затишье ночи голубой? <...> Отчего дыханье свежего букета
Запахом могилы обдает? <...> Отчего так скупо солнце проливает
Золотистый отблеск на поля? <...> Отчего тоскует, плачет и страдает
Скорбная и хмурая земля? <...> Каждый день
Это тысячи раз повторяют;
Пусть же толки его мимолетную тень
На тебя так жестоко бросают;
Пусть сердечко твое осуждают они, Ведь враги, дорогая, не знают,
Как блаженны лобзанья и ласки твои
И каким они зноем пылают! <...> Мои окрыленные песни
Далёко с тобой нас умчат,
К цветущему светлому Гангу,
В поникший над водами сад. <...> И льются с невнятным журчаньем
Священные волны реки. <...> Сад поблек и опал,
Солнце смотрит сквозь тучи несмело... <...> <5>
Розы щечек, чудных глазок
Голубые васильки,
Белоснежные лилеи
Нежной, маленькой руки О, они цветут так пышно с каждым днем,
Сердце ж... сердце спит, как прежде, мертвым сном. <...> <6>
Я хотел бы, чтоб чуткое сердце мое
Поселилось в лилее душистой,
Чтоб оттуда, мой маленький друг, о тебе
Зазвенел бы сонет серебристый,
Чтобы звуки дрожали и млели бы в нем,
Как дрожали и млели лобзанья, Те лобзанья, что ты мне стыдливо дала
В золотые минуты свиданья. <...> 1880
ИЗ БОДЕНШТЕДТА
Ни ангелов, сияющих в лазурных небесах,
Ни роз, благоухающих в задумчивых садах,
Ни неги ослепительных, полуденных лучей Я не сравню с Зюлейкою, красавицей моей. <...> Чужд непорочных ангелов недуг любви
В садах без острых терниев нет розы
И гасит солнце к вечеру огонь своих
Нет, к ним не приравняю я красавицы
земной,
ни одной,
лучей, моей! <...> 19 декабря 1880
ПРИМЕЧАНИЯ
Настоящее издание является наиболее полным собранием стихотворений С.
Я. Надсона и первым опытом научной публикации его произведений. <...> Я- Надсон печатался почти ежегодно, начиная с первого
собрания его стихотворений, вышедшего в марте 1885 г. В январе 1886 г.
появилось второе издание с немногими и незначительными стилистическими
исправлениями и с несколько измененным составом <...>
Переводы,_выполненные_совместно_с_М._А._Российским.pdf
С. Я. Надсон
Переводы, выполненные совместно с М. А. Российским
---------------------------------------------------------------------------Библиотека
поэта. Большая серия. Второе издание
С. Я. Надсон. Полное собрание стихотворений
Подготовка текста и примечания Ф. И. Шушковской
М.-Л., "Советский писатель", 1962
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------СОДЕРЖАНИЕ
Из
Гейне
1. "Отчего так бледны и печальны розы..."
2. "Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день..."
3. "Мои окрыленные песни
4. "Сладко пел в этот солнечный день соловей..."
5. "Розы щечек, чудных глазок..."
6. "Я хотел бы, чтоб чуткое сердце мое..."
Из Боденштедта
ИЗ ГЕЙНЕ
<1>
Отчего так бледны и печальны розы,
Ты скажи мне, друг мой дорогой,
Отчего фиалки пламенные слезы
Льют в затишье ночи голубой?
Отчего в разгаре золотого лета
Так тоскливо соловей поет?
Отчего дыханье свежего букета
Запахом могилы обдает?
Отчего так скупо солнце проливает
Золотистый отблеск на поля?
Отчего тоскует, плачет и страдает
Скорбная и хмурая земля?
Отчего так ноет грудь моя больная,
Полная безумной, страстною тоской?
Отчего, скажи мне, о моя родная,
Я покинут и забыт тобой?..
<2>
Свет и слеп, и завистлив, и глуп.
Каждый день
Это тысячи раз повторяют;
Пусть же толки его мимолетную тень
На тебя так жестоко бросают;
Пусть сердечко твое осуждают они, -
Ведь враги, дорогая, не знают,
Как блаженны лобзанья и ласки твои
И каким они зноем пылают!..
<3>
Мои окрыленные песни
Далёко с тобой нас умчат,
К цветущему светлому Гангу,
В поникший над водами сад.
Он дремлет, обвитый туманом,
Стр.1