Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 644910)
Контекстум

Переводы, выполненные совместно с М. А. Российским

0   0
Первый авторНадсон Семен Яковлевич
Издательство[Б.и.]
Страниц5
ID8466
АннотацияИз Гейне и Боденштедта
Кому рекомендованоПереводы
Надсон, С.Я. Переводы, выполненные совместно с М. А. Российским : Сборник стихов / С.Я. Надсон .— : [Б.и.], 1880 .— 5 с. — Проза .— URL: https://rucont.ru/efd/8466 (дата обращения: 11.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

<1> Отчего так бледны и печальны розы, Ты скажи мне, друг мой дорогой, Отчего фиалки пламенные слезы Льют в затишье ночи голубой? <...> Отчего дыханье свежего букета Запахом могилы обдает? <...> Отчего так скупо солнце проливает Золотистый отблеск на поля? <...> Отчего тоскует, плачет и страдает Скорбная и хмурая земля? <...> Каждый день Это тысячи раз повторяют; Пусть же толки его мимолетную тень На тебя так жестоко бросают; Пусть сердечко твое осуждают они, Ведь враги, дорогая, не знают, Как блаженны лобзанья и ласки твои И каким они зноем пылают! <...> Мои окрыленные песни Далёко с тобой нас умчат, К цветущему светлому Гангу, В поникший над водами сад. <...> И льются с невнятным журчаньем Священные волны реки. <...> Сад поблек и опал, Солнце смотрит сквозь тучи несмело... <...> <5> Розы щечек, чудных глазок Голубые васильки, Белоснежные лилеи Нежной, маленькой руки О, они цветут так пышно с каждым днем, Сердце ж... сердце спит, как прежде, мертвым сном. <...> <6> Я хотел бы, чтоб чуткое сердце мое Поселилось в лилее душистой, Чтоб оттуда, мой маленький друг, о тебе Зазвенел бы сонет серебристый, Чтобы звуки дрожали и млели бы в нем, Как дрожали и млели лобзанья, Те лобзанья, что ты мне стыдливо дала В золотые минуты свиданья. <...> 1880 ИЗ БОДЕНШТЕДТА Ни ангелов, сияющих в лазурных небесах, Ни роз, благоухающих в задумчивых садах, Ни неги ослепительных, полуденных лучей Я не сравню с Зюлейкою, красавицей моей. <...> Чужд непорочных ангелов недуг любви В садах без острых терниев нет розы И гасит солнце к вечеру огонь своих Нет, к ним не приравняю я красавицы земной, ни одной, лучей, моей! <...> 19 декабря 1880 ПРИМЕЧАНИЯ Настоящее издание является наиболее полным собранием стихотворений С. Я. Надсона и первым опытом научной публикации его произведений. <...> Я- Надсон печатался почти ежегодно, начиная с первого собрания его стихотворений, вышедшего в марте 1885 г. В январе 1886 г. появилось второе издание с немногими и незначительными стилистическими исправлениями и с несколько измененным составом <...>
Переводы,_выполненные_совместно_с_М._А._Российским.pdf
С. Я. Надсон Переводы, выполненные совместно с М. А. Российским ---------------------------------------------------------------------------Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание С. Я. Надсон. Полное собрание стихотворений Подготовка текста и примечания Ф. И. Шушковской М.-Л., "Советский писатель", 1962 OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------СОДЕРЖАНИЕ Из Гейне 1. "Отчего так бледны и печальны розы..." 2. "Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день..." 3. "Мои окрыленные песни 4. "Сладко пел в этот солнечный день соловей..." 5. "Розы щечек, чудных глазок..." 6. "Я хотел бы, чтоб чуткое сердце мое..." Из Боденштедта ИЗ ГЕЙНЕ <1> Отчего так бледны и печальны розы, Ты скажи мне, друг мой дорогой, Отчего фиалки пламенные слезы Льют в затишье ночи голубой? Отчего в разгаре золотого лета Так тоскливо соловей поет? Отчего дыханье свежего букета Запахом могилы обдает? Отчего так скупо солнце проливает Золотистый отблеск на поля? Отчего тоскует, плачет и страдает Скорбная и хмурая земля? Отчего так ноет грудь моя больная, Полная безумной, страстною тоской? Отчего, скажи мне, о моя родная, Я покинут и забыт тобой?.. <2> Свет и слеп, и завистлив, и глуп. Каждый день Это тысячи раз повторяют; Пусть же толки его мимолетную тень На тебя так жестоко бросают; Пусть сердечко твое осуждают они, - Ведь враги, дорогая, не знают, Как блаженны лобзанья и ласки твои И каким они зноем пылают!.. <3> Мои окрыленные песни Далёко с тобой нас умчат, К цветущему светлому Гангу, В поникший над водами сад. Он дремлет, обвитый туманом,
Стр.1