Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 644910)
Контекстум

Парижские письма

0   0
Первый авторМихайлов Михаил Ларионович
Издательство[Б.и.]
Страниц44
ID8096
АннотацияПисьма 1, 2, 4, 6
Кому рекомендованоКритика и публицистика
Михайлов, М.Л. Парижские письма : Статья / М.Л. Михайлов .— : [Б.и.], 1858 .— 44 с. — Публицистика .— URL: https://rucont.ru/efd/8096 (дата обращения: 11.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

-- Песенник Потье.-- Прудон и его противники.-Путь от Петербурга до Парижа. <...> У него было прежде другое прозвище, которого я не полюбопытствовал узнать от теперешней владетельницы, мадемуазель Максим. <...> Мадемуазель Максим была некогда актрисой и играла в классических трагедиях и комедиях. <...> Взяв за руку Елизавету, она, как кошка, выпустила свои когти, и мадемуазель Максим приехала домой с расцарапанною в кровь рукою. <...> Теперь мадемуазель Максим может быть оцарапана разве только настоящею кошкой: кошек у нее две, и, вместе с остальным зверинцем, они пользуются самыми нежными заботами хозяйки. <...> К тому же кроткое семейное счастье озаряет так приветно театр хлопот мадемуазель Максим. <...> Мертвые души" напечатаны в дешевой коллекции романов, путешествий и проч. <...> Это предисловие, против обыкновения французских переводчиков с русского, написано так толково, что я решился прочесть перевод "Мертвых душ" от слова до слова. <...> Прекрасные переводы г. Вьярдо нескольких повестей Гоголя имели мало успеха во Франции. <...> Г-н Александр Дюма (major {старший (франц.).}) считает даже обязанностью доводить до сведения публики о каждом шаге своем посредством еженедельного журнала "Монте-Кристо", который напоминает своим галантерейным тоном и остроумием наши уличные листки. <...> Содержание их именно таково, каким должно быть содержание французской песни. <...> В одной пьеске, обращенной к Беранже, он говорит о первом французском поэте нашего столетия почти единственно как о певце вина и женщин. <...> .} Но как на меня, так и на все собрание наибольшее впечатление произвела прелестная песня, называющаяся: "Жак и Марианна". <...> Эта песня непременно должна бы войти в народ, потому что ее смело можно поставить наряду с лучшими песнями Беранже и Пьера Дюпона. <...> Особенный интерес для большинства представляют в книге Прудона главы, посвященные разбору семейных отношений и роли женщины в современном обществе. <...> Одну книгу <...>
Парижские_письма.pdf
М. Л. Михайлов Парижские письма М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах. Том третий. Критика и библиография. <Записки> М., ГИХЛ, 1958 OCR Бычков М. Н. I Hôtel Molière.-- Французский перевод Мертвых душ".-- Песенник Потье.-- Прудон и его противники.-Путь от Петербурга до Парижа. На Итальянском бульваре, по направлению к Маделене, налево, на углу узенькой улицы, есть небольшая пирожная. Как все парижские магазины, она сияет днем зеркалами, а по вечерам зеркалами и газом. В ней отличные пирожки, особенно так называемые миланские, с макаронами, с вермишелью и еще с чем-то, и очень вкусное мороженое. Но для любителей изящного в пирожной лучше пирожков и мороженого -- стройная, вечно улыбающаяся и вечно болтающая блондинка, которая стоит за мраморным прилавком. Узенькая улица с такой заманчивой приметой находится между улицами Choiseul и Louis le Grand и называется rue de la Michaudière. В этой улице, в нескольких шагах от Итальянского бульвара, существует гостиница с литературным именем на вывеске -- Hôtel Molière. Здесь-то я поселился. Несмотря на близость свою к одному из самых бойких, самых мутных, самых блестящих мест в Париже, к Итальянскому бульвару, гостиница Мольера отличается чрезвычайно скромным характером: скромное помещение, скромные цены. Недаром о ней не упоминает Рейхгарт в своем знаменитом гиде, который намозолил мне глаза даже в мой быстрый проезд по Германии. У дома всего шесть небольших окон в ряд на улицу. Правда, эти шесть окон повторены шестью этажами; но для парижской гостиницы все-таки это очень немного. Из окна нумера седьмого, где я сижу, когда бываю дома (что случается пока очень редко), не видно ничего особенно живописного: такие же узенькие и такие же высокие дома, как мой мольеровский приют. Насупротив, из окна в окно, в первом этаже, что по нашему третий, помещается модный магазин. Четыре модистки работают и болтают там без устали с раннего утра и до вечера. Куда исчезают они по вечерам в будни, я не знаю; но накануне воскресенья и в самое воскресенье они наверное, подтянув корсеты и нацепив кринолины, отплясывают где-нибудь на чистом воздухе, в Jardin Mobile или в Château d'Asnières. Я еще не был ни на одном из этих балов; а то, конечно, встретился бы с ними. Хозяйка веселых девиц, худая, черномазая, очень похожая на цыганку и лицом и постоянно растрепанным костюмом, проводит вечера, по-видимому, тоже приятно -- gemütlich, как сказал бы немец. Только что работа в мастерской кончится и разные начатые токи, шляпки и платья исчезнут в шкафах, а на рабочем столе останется один картонный болван для чепцов и других головных уборов, в магазин является господин средних лет, с черной бородой. Он приносит с собой какие-то книги и бумаги, раскладывает их на столе и занимается как дома. Хозяйка ставит перед ним зажженную лампу и бутылку вина и садится очень близко к нему,-- впрочем, тоже с какою-нибудь работой, например с чулком. Я предполагаю, что это ее муж, который целый день занят делом и видится с женой только по вечерам. Они не успевают надоесть друг другу в течение дня и вечером, верно, чувствуют себя счастливыми. Отель, приютивший меня, не всегда назывался мольеровским. У него было прежде другое прозвище, которого я не полюбопытствовал узнать от теперешней владетельницы, мадемуазель Максим.
Стр.1