Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 637335)
Контекстум
Электро-2024

Байрон. E nihilo nihil, или зачарованная эпиграмма

0   0
Первый авторМазуркевич Владимир Александрович
Издательство[Б.и.]
Страниц1
ID7962
Кому рекомендованоПереводы
Мазуркевич, В.А. Байрон. E nihilo nihil, или зачарованная эпиграмма : Стихотворение / В.А. Мазуркевич .— : [Б.и.], 1904 .— 1 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/7962 (дата обращения: 01.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Немного было переводов Для галльских и других народов; Для немцев два, - но их язык Мне чужд: к нему я не привык. <...> Страсть воспевал я вдохновенно, (Что нынче петь несовременно), Кровосмешение, разврат И прочих развлечений ряд, На сценах услаждавших взгляды И персов, и сынов Эллады. <...> Да, романтичен был мой стих, И пылок, по словам других. <...> Чистосердечно иль притворно, Но многие твердят упорно, Что в подражаньях древним, - им Стиль классиков невыносим. <...> Но я к нему давно привычен, И, - как-никак, - теперь классичен, Но промах я уразумел И, чтоб исправиться, запел О деле более достойном Подобном славным, древним войнам. <...> Слагал я песни, как Нерон, И Риццо пел, - как Рим пел он. <...> .. Скажу без лести Великой вдруг добился чести: Четыре первые стиха (Хотя они не без греха) Наметили для переводов Четырнадцать чужих народов! <...> Так меркнет блеск семи томов Пред славой четырех стихов. <...> Я эту славу посвящаю Ринальдо повести моей. <...> В ней "аппетит" я воспеваю А переводчик - (о, злодей!) <...> С развязностью донельзя милой Его вдруг заменяет "силой". <...> О Муза, близок твой полет, Так дай же, Риццо, мне доход! <...>
Байрон._E_nihilo_nihil,_или_зачарованная_эпиграмма.pdf
Джордж Гордон Байрон E nihilo nihil, {*} или зачарованная эпиграмма ---------------------------------------------------------------------------Перевод В. Мазуркевича Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------Рифм написал я семь томов Для Джона Меррея столбцов. Немного было переводов Для галльских и других народов; Для немцев два, - но их язык Мне чужд: к нему я не привык. Страсть воспевал я вдохновенно, (Что нынче петь несовременно), Кровосмешение, разврат И прочих развлечений ряд, На сценах услаждавших взгляды И персов, и сынов Эллады. Да, романтичен был мой стих, И пылок, по словам других. Чистосердечно иль притворно, Но многие твердят упорно, Что в подражаньях древним, - им Стиль классиков невыносим. Но я к нему давно привычен, - И, - как-никак, - теперь классичен, Но промах я уразумел И, чтоб исправиться, запел О деле более достойном - Подобном славным, древним войнам. Слагал я песни, как Нерон, - И Риццо пел, - как Рим пел он. Я пел и что ж?.. Скажу без лести Великой вдруг добился чести: Четыре первые стиха (Хотя они не без греха) Наметили для переводов Четырнадцать чужих народов! Так меркнет блеск семи томов Пред славой четырех стихов. Я эту славу посвящаю Ринальдо повести моей. В ней "аппетит" я воспеваю А переводчик - (о, злодей!) С развязностью донельзя милой Его вдруг заменяет "силой". О Муза, близок твой полет, Так дай же, Риццо, мне доход! {* Из ничего ничто (лат.).} Февраль 1818
Стр.1