Уильям Шекспир
Король Генрих IV (Часть вторая) (Пер. <...> Генрих, принц Уэльский, впоследствии король Генрих Пятый |
Томас, герцог Кларенс
} его сыновья. <...> Джон, принц Ланкастерский
|
Хемфри Глостер
Граф Уорик
Граф Уэстморленд
Граф Серри
Гоуэр
Харкорт
Блент
|
|
} сторонники короля. <...> Лорд Хестинг
|
Лорд Бардольф
|
Сэр Джон Кольвиль
|
Треверс |
} приближенные Нортемберленда. <...> Под Шрусбери в сражении кровавом
Он Хотспера и рать его разбил,
Залив самих восставших кровью пламя
Восстанья дерзкого. <...> Так я трубила городам и весям
Меж Шрусберийским королевским полем
И этой крепостью из камней грубых,
Источенной червями, где старик,
Родитель Хотспера, Нортемберленд
Притворно болен. <...> Лорд Бардольф
Я, граф,
Из Шрусбери известья вам привез. <...> Король смертельно ранен; а счастливцем
Милордом сыном вашим поражен
Принц Гарри там; убиты оба Блента
Рукою Дугласа; принц Джон, и Стеффорд,
И Уэстморленд сбежали с поля битвы. <...> А боров Монмута, толстяк сэр Джон,
Взят вашим сыном в плен. <...> Нортемберленд
Вот Треверс, мой слуга, идет. <...> Лорд Бардольф
Милорд, его я обогнал в пути;
Нет у него известий достоверней
Тех, что с моих он перескажет слов. <...> Треверс
Милорд, меня с отрадными вестями
Вернул с дороги сэр Джон Эмфревиль. <...> Он дал ему вздохнуть,
Спросил дорогу в Честер; я же вести
Из Шрусбери просил мне сообщить. <...> Сказал он: бунт постигла неудача,
И шпора Перси юного остыла. <...> Лорд Бардольф
Я ж, милорд, скажу:
Когда ваш сын не победитель, честью
Клянусь, отдам за шелковый шнурок
Свои владенья. <...> Мортон
Из Шрусбери, милорд, где злая смерть
Страшнейшую надела маску
На ужас нашим. <...> Нортемберленд
И всё ж не говори, что мертв мой Перси. <...> Он поспешно
Навстречу вам, милорд, отправил рать,
Которую ведут Ланкастер юный
И Уэстморленд. <...> Входит Джон Фальстаф в сопровождении Пажа, который несет меч и щит. <...> Фальстаф
Ну, великан, что сказал <...>
Вильям_Шекспир._Король_Генрих_Iv_(Часть_вторая).pdf
Уильям Шекспир
Король Генрих IV (Часть вторая) (Пер.В.Морица, М.Кузмина)
---------------------------------------------------------------------------Перевод
с английского Владимира Морица, Михаила Кузмина
СПб., Азбука-классика, 2005.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ
ЛИЦА:
Молва (Пролог).
Король Генрих Четвертый.
Генрих, принц Уэльский, впоследствии король Генрих Пятый |
Томас, герцог Кларенс
Джон, принц Ланкастерский
Хемфри Глостер
Граф Уорик
Харкорт
Блент
|
Граф Уэстморленд |
Граф Серри
Гоуэр
} сторонники короля.
|
|
|
Лорд Верховный судья королевской скамьи.
Помощник Верховного судьи.
Граф Нортемберленд.
|
Ричард Скруп, архиепископ Йоркский. |
Лорд Моубрей
Лорд Хестинг
Лорд Бардольф
Сэр Джон Кольвиль
Мортон |
Сэр Джон Фальстаф.
Паж Фальстафа.
Бардольф.
Пистоль.
Пойнс.
Пето.
Шеллоу.
Сайленс.
Деви, слуга Шеллоу.
Плесень
Тень
|
|
Бородавка } рекруты.
Слабняк
Бычок
|
|
Фенг |
} помощники Шерифа.
Снер |
Леди Нортемберленд.
Леди Перси.
Мистрис Куикли, хозяйка трактира в Истчипе.
Долль Тершит.
Лорды, слуги, Шериф, офицеры, солдаты, Привратник, гонцы, трактирные слуги,
грумы и т.п.
} противники короля.
|
|
|
Треверс |
} приближенные Нортемберленда.
} его сыновья.
|
Стр.1