Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 640747)
Контекстум
Антиплагиат Руконтекст

Вильям Шекспир. Король Генрих Iv (Часть вторая)

0   0
Первый авторКузмин Михаил Алексеевич
Издательство[Б.и.]
Страниц109
ID7219
АннотацияПеревод выполнили Вл. Мориц (стихи) и М. А. Кузмин (проза).
Кому рекомендованоПереводы
Кузмин, М.А. Вильям Шекспир. Король Генрих Iv (Часть вторая) : Пьеса / М.А. Кузмин .— : [Б.и.], 1937 .— 109 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/7219 (дата обращения: 26.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Уильям Шекспир Король Генрих IV (Часть вторая) (Пер. <...> Генрих, принц Уэльский, впоследствии король Генрих Пятый | Томас, герцог Кларенс } его сыновья. <...> Джон, принц Ланкастерский | Хемфри Глостер Граф Уорик Граф Уэстморленд Граф Серри Гоуэр Харкорт Блент | | } сторонники короля. <...> Лорд Хестинг | Лорд Бардольф | Сэр Джон Кольвиль | Треверс | } приближенные Нортемберленда. <...> Под Шрусбери в сражении кровавом Он Хотспера и рать его разбил, Залив самих восставших кровью пламя Восстанья дерзкого. <...> Так я трубила городам и весям Меж Шрусберийским королевским полем И этой крепостью из камней грубых, Источенной червями, где старик, Родитель Хотспера, Нортемберленд Притворно болен. <...> Лорд Бардольф Я, граф, Из Шрусбери известья вам привез. <...> Король смертельно ранен; а счастливцем Милордом сыном вашим поражен Принц Гарри там; убиты оба Блента Рукою Дугласа; принц Джон, и Стеффорд, И Уэстморленд сбежали с поля битвы. <...> А боров Монмута, толстяк сэр Джон, Взят вашим сыном в плен. <...> Нортемберленд Вот Треверс, мой слуга, идет. <...> Лорд Бардольф Милорд, его я обогнал в пути; Нет у него известий достоверней Тех, что с моих он перескажет слов. <...> Треверс Милорд, меня с отрадными вестями Вернул с дороги сэр Джон Эмфревиль. <...> Он дал ему вздохнуть, Спросил дорогу в Честер; я же вести Из Шрусбери просил мне сообщить. <...> Сказал он: бунт постигла неудача, И шпора Перси юного остыла. <...> Лорд Бардольф Я ж, милорд, скажу: Когда ваш сын не победитель, честью Клянусь, отдам за шелковый шнурок Свои владенья. <...> Мортон Из Шрусбери, милорд, где злая смерть Страшнейшую надела маску На ужас нашим. <...> Нортемберленд И всё ж не говори, что мертв мой Перси. <...> Он поспешно Навстречу вам, милорд, отправил рать, Которую ведут Ланкастер юный И Уэстморленд. <...> Входит Джон Фальстаф в сопровождении Пажа, который несет меч и щит. <...> Фальстаф Ну, великан, что сказал <...>
Вильям_Шекспир._Король_Генрих_Iv_(Часть_вторая).pdf
Уильям Шекспир Король Генрих IV (Часть вторая) (Пер.В.Морица, М.Кузмина) ---------------------------------------------------------------------------Перевод с английского Владимира Морица, Михаила Кузмина СПб., Азбука-классика, 2005. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: Молва (Пролог). Король Генрих Четвертый. Генрих, принц Уэльский, впоследствии король Генрих Пятый | Томас, герцог Кларенс Джон, принц Ланкастерский Хемфри Глостер Граф Уорик Харкорт Блент | Граф Уэстморленд | Граф Серри Гоуэр } сторонники короля. | | | Лорд Верховный судья королевской скамьи. Помощник Верховного судьи. Граф Нортемберленд. | Ричард Скруп, архиепископ Йоркский. | Лорд Моубрей Лорд Хестинг Лорд Бардольф Сэр Джон Кольвиль Мортон | Сэр Джон Фальстаф. Паж Фальстафа. Бардольф. Пистоль. Пойнс. Пето. Шеллоу. Сайленс. Деви, слуга Шеллоу. Плесень Тень | | Бородавка } рекруты. Слабняк Бычок | | Фенг | } помощники Шерифа. Снер | Леди Нортемберленд. Леди Перси. Мистрис Куикли, хозяйка трактира в Истчипе. Долль Тершит. Лорды, слуги, Шериф, офицеры, солдаты, Привратник, гонцы, трактирные слуги, грумы и т.п. } противники короля. | | | Треверс | } приближенные Нортемберленда. } его сыновья. |
Стр.1