Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 639057)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат

Курочкин В. С.: Биобиблиографическая справка

0   0
Издательство[Б.и.]
Страниц3
ID7198
АннотацияОб авторе (Курочкин Василий Степанович).
Кому рекомендованоОб авторе
Курочкин В. С.: Биобиблиографическая справка : Статья .— : [Б.и.], 1990 .— 3 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/7198 (дата обращения: 18.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

КУРОЧКИН, Василий Степанович [28. <...> В детстве и юношестве К., по словам его брата, "буквально целые дни проводил за чтением книг", следил за журнальной беллетристикой, пробовал сочинять (Курочкин Н. С. <...> Его литературное дарование дало о себе знать уже в годы учебы: по свидетельству однокашника, стихи К. открывали рукописный сборник, составленный воспитанниками Дворянского полка; сохранились упоминания о его сатирических произведениях тех лет. <...> Однако его путь в литературу вовсе не был гладким: многие произведения отвергались редакциями, мизерные гонорары вынуждали к писанию водевилей-однодневок, к работе на издателей бульварной продукции. <...> Стремясь к серьезной литературной деятельности, К. много переводил западноевропейских писателей -- Мольера, Мюссе, Бернса и др. <...> Именно как переводчик он и обратил на себя общее внимание; подлинную известность -- а вместе с ней и перелом в литературной биографии -- ему принесли переводы из Беранже, поразившие современников "легкостью, смелостью и блеском стиха, удачной передачею духа подлинника, считавшегося непереводимым", вспоминал П. Ефремов <...> Песни Беранже на русском языке стали делом жизни поэта. <...> Начиная с первого, имевшего громадный успех сборника его переводов из Беранже (1858) и вплоть до шестого, последнего прижизненного издания книги (1874), К. не переставал пополнять ее состав новыми стихотворениями. <...> г. Т. Г. Шевченко, только что, приехавший из ссылки в Петербург, вписал в свой дневник "прекрасное и меткое", по его словам, стихотворение "Навуходоносор" (опубл. в герценовской "Полярной звезде на 1861 год"), насыщенное в переводе К. намеками на жестокий режим Николая I: "Наш царь бодается, так что ж, / И мы топтать народ здоровы,-- / Решил совет седых вельмож.-- / Да здравствуют рога царевы! <...> Приближение песен Беранже к российской действительности -- источник исключительной популярности переводов К. <...> Их читали и в среде разночинной <...>
Курочкин_В._С._Биобиблиографическая_справка.pdf
КУРОЧКИН, Василий Степанович [28.VII(9.VIII).1831, Петербург -- 15(27).VIII.1875, там же] -поэт, переводчик, журналист. Родился в семье чиновника, бывшего крепостного, получившего потомственное дворянство. Воспитывался в доме отчима, полковника Е. Т. Готовцева. В десятилетнем возрасте был отдан в 1-й Кадетский корпус, продолжил образование в другом военно-учебном заведении -- Дворянском полку, откуда в 1849 г. был выпущен прапорщиком. Жизнь офицера тяготила К., и, добившись в 1853 г. отставки, он перешел на статскую службу, а с 1857 г., отказавшись и от карьеры чиновника, посвятил себя исключительно литературному труду. В детстве и юношестве К., по словам его брата, "буквально целые дни проводил за чтением книг", следил за журнальной беллетристикой, пробовал сочинять (Курочкин Н. С. В. С. Курочкин // Курочкин В. С. Собр. стихов.-- М.; Л., 1934.-- С. 523). Его литературное дарование дало о себе знать уже в годы учебы: по свидетельству однокашника, стихи К. открывали рукописный сборник, составленный воспитанниками Дворянского полка; сохранились упоминания о его сатирических произведениях тех лет. В периодической печати К. начал сотрудничать с 50 гг. Его повести, стихотворения, фельетоны появлялись в "Сыне отечества" и "Пантеоне", а позднее и в ведущих журналах тех лет -- "Современнике", "Отечественных записках", "Библиотеке для чтения", "Русском вестнике". Однако его путь в литературу вовсе не был гладким: многие произведения отвергались редакциями, мизерные гонорары вынуждали к писанию водевилей-однодневок, к работе на издателей бульварной продукции. В те годы он "находился в полном разочаровании самим собою, считал себя беловиком...", вспоминал писатель С. В. Максимов (Максимов С. В. Литературные путешествия,-- М., 1986.-- С. 76). Стремясь к серьезной литературной деятельности, К. много переводил западноевропейских писателей -- Мольера, Мюссе, Бернса и др. Именно как переводчик он и обратил на себя общее внимание; подлинную известность -- а вместе с ней и перелом в литературной биографии -- ему принесли переводы из Беранже, поразившие современников "легкостью, смелостью и блеском стиха, удачной передачею духа подлинника, считавшегося непереводимым", вспоминал П. Ефремов, библиограф и друг К. Песни Беранже на русском языке стали делом жизни поэта. Начиная с первого, имевшего громадный успех сборника его переводов из Беранже (1858) и вплоть до шестого, последнего прижизненного издания книги (1874), К. не переставал пополнять ее состав новыми стихотворениями. Некоторые из них, не пропущенные цензурой, получали широкое хождение в списках. Так, в апреле 1858 г. Т. Г.Шевченко, только что, приехавший из ссылки в Петербург, вписал в свой дневник "прекрасное и меткое", по его словам, стихотворение "Навуходоносор" (опубл. в герценовской "Полярной звезде на 1861 год"), насыщенное в переводе К. намеками на жестокий режим Николая I: "Наш царь бодается, так что ж, / И мы топтать народ здоровы,-- / Решил совет седых вельмож.-- / Да здравствуют рога царевы!" Именно Российскую империю (на гербе которой изображен двуглавый орел) имел в виду переводчик и в стихотворении "Добрая фея" (1856), пронизанном горькой иронией: "Нас в нашем царстве орлином / Холят, как птичек в гнезде..." Приближение песен Беранже к российской действительности -- источник исключительной популярности переводов К. Их читали и в среде разночинной интеллигенции, и в аристократических салонах, и в купеческих домах; сочиняли к ним музыку; декламировали с эстрады на литературных вечерах (не случайно одно из них цитирует Актер в пьесе М. Горького "На дне"). По словам Д. Д. Минаева, самые популярные переводы К. ("Знатный приятель", "Как яблочко румян", "Барышни") "сделались даже народными нашими песнями" (Дело.-- 1869.-- No 5.-- III пагинация.-- С. 33). Их быстрому усвоению способствовали куплетная форма, бойкие -- порой веселые, порой ироничные -припевы, несложный ритмический рисунок, звучные рифмы. К., называвший себя "переводчиком-поэтом", а свои переводы -- "переделками", обычно довольно свободно обращался с текстом оригинала, смело вносил изменения. Одним критикам это представлялось вопиющим произволом, другим -- превосходной находкой, позволившей органично вписать песни французского поэта в русскую стихотворную традицию и донести до русского читателя дух поэзии Беранже. Хотя, по мнению Добролюбова, К. не всегда удачно "дает мысли Беранже свой, самостоятельный оборот", тем не менее его "переделки", считал критик, "верно воспроизводят то общее впечатление, какое оставляется в читателе пьесою Беранже" (Добролюбов Н. А. Собр. соч.: В 9 т.-- М.; Л., 1962.-- Т. 3.-- С. 454). К. удалось воссоздать жизнеутверждающую тональность, демократизм и бунтарский пафос французского поэта. Еще более значительный общественный резонанс получила журналистская деятельность К. С 1859 г. совместно с художником-карикатуристом Н. А. Степановым (а с 1865 г.-- самостоятельно) он издавал еженедельный сатирический журнал "Искра", завоевавший в 60 гг. колоссальный авторитет. "Искру" выписывали и в столице, и в провинции, читали "и друзья, и враги" (Н. А. Лейкин в его воспоминаниях и переписке.-- Спб., 1907.-- С. 152); боялись "Искру" все, кто мог "попасть или под карандаш ее карикатуристов, или под перо ее поэтов и прозаиков" (Вейнберг П. И. Безобразный
Стр.1