В. К. Кюхельбекер
Взгляд на нынешнее состояние русской словесности <...> В царствование императриц Анны и Елисаветы Европа видела рождение изящной словесности и
поэзии у народа, который тогда еще сам, так сказать, недавно был создан. <...> Спустя потом несколько лет
многие писатели, изумленные гигантским шествием России на пути просвещения, не усомнились первые
опыты русских муз сравнивать с образцовыми произведениями языка Расинов и Вольтеров. <...> Историк
Левек смело поставил Сумарокова 1 наряду с Лафонтеном, с неподражаемым Лафонтеном, которому, по
общему признанию, до сих пор еще не было равного. <...> Ныне оставлены мнения столь высокопарные, сколь вредные успехам искусства. <...> Наши Виргилии,
наши Цицероны, наши Горации исчезли; имена их идут рядом с почтенной древностию только в дурных
школьных книгах. <...> Наши литераторы уже принимают сторону здравой критики: г. Мерзляков доказал 2
первый, что Херасков, впрочем, весьма почтенный писатель, очень далек от того, чтобы быть вторым
Гомером, и что самая лучшая поэма его далека даже от Вольтеровой "Генриады". <...> При таких
обстоятельствах не бесполезно бросить взгляд на нынешнее состояние русской словесности и показать
оное иностранцам. <...> Мы ограничиваемся здесь поэзией, с некоторого времени испытавшею перемену
важную, достойною внимания ученого света. <...> Несмотря на усилия Радищева, Нарежного 3 и некоторых других, 4 на усилия, которым, быть
может, со временем узнают цену, в нашей поэзии даже до начала 19 столетия господствовало учение,
совершенно основанное на правилах французской литературы. <...> Стихи без рифм не почитались стихами;
одни только Лагарпом одобренные образцы имели у нас достоинство; не хотели верить, чтобы у немцев
и англичан могли быть хорошие поэты. <...> В 1802 году г. Востоков изданием своих "Опытов лирической поэзии" 5 изумил, можно даже
сказать, привел в смущение публику; в сей книге увидели многие оды Горациевы, переведенные мерою
подлинных стихов латинских. <...> Он показал <...>
Взгляд_на_нынешнее_состояние_русской_словесности.pdf
В. К. Кюхельбекер
Взгляд на нынешнее состояние русской словесности
В. К. Кюхельбекер. Путешествие. Дневник. Статьи
Издание подготовили Н. В. Королева, В. Д. Рак
Л., "Наука", 1979
Серия "Литературные памятники"
OCR Бычков М.Н.
В царствование императриц Анны и Елисаветы Европа видела рождение изящной словесности и
поэзии у народа, который тогда еще сам, так сказать, недавно был создан. Спустя потом несколько лет
многие писатели, изумленные гигантским шествием России на пути просвещения, не усомнились первые
опыты русских муз сравнивать с образцовыми произведениями языка Расинов и Вольтеров. Историк
Левек смело поставил Сумарокова 1 наряду с Лафонтеном, с неподражаемым Лафонтеном, которому, по
общему признанию, до сих пор еще не было равного.
Ныне оставлены мнения столь высокопарные, сколь вредные успехам искусства. Наши Виргилии,
наши Цицероны, наши Горации исчезли; имена их идут рядом с почтенной древностию только в дурных
школьных книгах. Наши литераторы уже принимают сторону здравой критики: г. Мерзляков доказал 2
первый, что Херасков, впрочем, весьма почтенный писатель, очень далек от того, чтобы быть вторым
Гомером, и что самая лучшая поэма его далека даже от Вольтеровой "Генриады". При таких
обстоятельствах не бесполезно бросить взгляд на нынешнее состояние русской словесности и показать
оное иностранцам. Мы ограничиваемся здесь поэзией, с некоторого времени испытавшею перемену
важную, достойною внимания ученого света.
Несмотря на усилия Радищева, Нарежного 3 и некоторых других, 4 на усилия, которым, быть
может, со временем узнают цену, в нашей поэзии даже до начала 19 столетия господствовало учение,
совершенно основанное на правилах французской литературы. Стихи без рифм не почитались стихами;
одни только Лагарпом одобренные образцы имели у нас достоинство; не хотели верить, чтобы у немцев
и англичан могли быть хорошие поэты. Тиранство мнения простиралось так далеко, что не смели
принимать другой меры, кроме ямбической.
В 1802 году г. Востоков изданием своих "Опытов лирической поэзии" 5 изумил, можно даже
сказать, привел в смущение публику; в сей книге увидели многие оды Горациевы, переведенные мерою
подлинных стихов латинских. Он показал образцы стихов сафического, алцейского, элегического и
говорил с восторгом о произведениях германской словесности, дотоле неизвестных или неуважаемых.
Но скоро, с чем нельзя не согласиться, явились два человека, которые стараются исполнить на
деле то, что было начато Востоковым. Гнедич вводит у нас героические стихи древних; 6 сия новизна
соделает "Илиаду" его достопамятною эпохой нашей словесности и будет торжеством хорошего вкуса
над предубеждениями. С другой стороны, Жуковский не только переменяет внешнюю форму нашей
поэзии, но даже дает ей совершенно другие свойства. Принявши образцами своими великих гениев, в
недавние времена прославивших Германию, он дал (выразимся словами одного из наших молодых
поэтов 7) германический дух русскому языку, 8 ближайший к нашему национальному духу, как тот,
свободному и независимому.
Примечания
Впервые напечатано в газете "Le Conservateur impartial" (1817, N 77) под названием "Coup d'oeil
Стр.1