Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611746)
Контекстум

Отважные мореплаватели

0   0
Первый авторКиплинг Джозеф Редьярд
Издательство[Б.и.]
Страниц50
ID6293
АннотацияПеревод К. А. Гумберт (1916).
Кому рекомендованоПереводы
Киплинг, Д.Р. Отважные мореплаватели : Роман / Д.Р. Киплинг .— : [Б.и.], 1896 .— 50 с. — Проза .— URL: https://rucont.ru/efd/6293 (дата обращения: 18.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Большой пароход быстро шел вперед, резким свистом разгоняя на пути рыбачьи лодки. <...> -- Этот мальчишка Гарвей совершенно несносен, -- произнес человек в сером пальто, порывисто захлопнув дверь. <...> .. -- Закройте дверь, Гарвей, -- сказал житель Нью-Йорка, -- закройте ее и уйдите. <...> Немец открыл свой сигарный ящик и подал Гарвею прекрасную сигару. <...> -- Сегодня ночью мы будем на Большой Отмели. <...> -- Нравится вам моя сигара? -- спросил немец Гарвея, глаза которого были полны слез. <...> Медленно припомнилось ему, что он -- Гарвей Чейне, что он утонул в океане; но слабость мешала ему сосредоточиться. <...> Зовут меня -- Мануэль, я со шхуны "Мы здесь" из Глостера. <...> Гарвея положили в какую-то мрачную нору, дали выпить чего-то горячего и сняли с него платье. <...> Я его сын -- Дэн, я помогаю повару и исполняю всю черную работу. <...> Мистрис Чейне жила в вечном страхе за свое здоровье, так как у нее бывали сильнейшие нервные припадки. <...> Дэн усмехнулся и бросил Гарвею его башмаки. <...> Шхуна тихо качалась на якоре; за исключением шкипера, на ней никого не было. <...> Ты проспал круглые сутки, приятель! -- таким приветствием встретили Гарвея. <...> Я -- Диско Троп, владелец шхуны "Мы здесь" из Глостера! <...> -- О, если вы не знаете, кто такой Чейне, то мало знаете. <...> А теперь вот что, друг мой, смотри в оба, где что надо сделать, помогай Дэну убирать и стряпать, и я положу тебе десять с половиной долларов в месяц -- тридцать пять в конце нашей работы. <...> Итак, десять с половиной долларов... второму мальчику на шхуне, чтобы научить работать и поправить его здоровье. <...> Троп ушел в каюту, предоставив Дэну позаботиться о несчастном наследнике тридцати миллионов. <...> Гарвей сел, вытер глаза и рассказал Дэну всю историю пропавших денег. <...> Очень нужно работать за десять с половиной долларов в месяц! <...> Мануэль -- португалец, это нетрудно угадать по его манере грести. <...> Вот эти широкие плечи -- это Долговязый Джэк, родом из южного Бостона. <...> В это <...>
Отважные_мореплаватели.pdf
Редьярд Киплинг Отважные мореплаватели ********************************** Kipling R. Captains Courageous (1896) Киплинг Р. Собрание сочинений в 6 т. М., ТЕРРА, 1996. Том 2, -- 575 с. с. 5-132. Перевод К. А. Гумберт. OCR: sad369 (11.01.2006). ********************************** I Туман клубился над Атлантическим океаном. Большой пароход быстро шел вперед, резким свистом разгоняя на пути рыбачьи лодки. Дверь в курительную комнату была настежь раскрыта. -- Этот мальчишка Гарвей совершенно несносен, -- произнес человек в сером пальто, порывисто захлопнув дверь. -- Вовсе нам не нужен здесь этот выскочка! -- Знаю я это воспитание. В Америке много таких господ! -- проворчал сквозь зубы седоволосый немец, прожевывая сандвич. -- Они плохо кончают! -- Ну... особенно тревожиться тут нечего, скорее надо пожалеть его! -- возразил обитатель НьюЙорка, растянувшись во весь рост на подушках дивана. -- Его таскали из отеля в отель, когда он был еще совсем ребенком. Сегодня утром я говорил с его матерью. Она очень милая леди, но совсем не умеет руководить сыном. Он отправляется в Европу, чтобы закончить свое образование. -- Это образование еще не начиналось! -- раздалось из угла, где сидел, скорчившись, филадельфиец. -- Мальчик говорил мне, что получает двести долларов в месяц карманных денег. Ему еще нет и шестнадцати лет. -- Его отец -- железнодорожный туз? Не правда ли? -- спросил немец. -- Да, и это, и рудники, и акции, и суда. Он заведовал постройкой в Сан-Диего и в Лос-Анджелесе, владеет полдюжиной железных дорог и позволяет жене мотать свои деньги, -- усталым голосом продолжал филадельфиец. -- Запад не удовлетворяет богатую леди. И вот она кружит по свету со своим мальчиком и своими расстроенными нервами. Побывали они и во Флориде, и в Адирондаке, и в НьюЙорке и т. д. Мамаша желает позабавить своего мальчика. Когда он вернется из Европы домой, это будет сплошной ужас! -- Что хочет сделать из него отец? -- Старик мечтал о многом и несколько лет тому назад осознал свою ошибку. Жаль, потому что в мальчике много хороших черт. Дверь снова растворилась, и в комнату вошел стройный, высокий мальчик лет пятнадцати, держа сигарету в углу рта. Желтоватый цвет лица мало подходил его возрасту, а в его взгляде читалась нерешительность, вызов и какая-то болезненность. Юноша был одет в цветную куртку, гамаши, красные чулки и велосипедные башмаки. Красная фланелевая шапочка была сдвинута на затылок. Свистнув сквозь зубы, он оглядел все общество и громко произнес: -- Туман порядочный... Около нас столпилось много рыбачьих лодок... Не наехать ли нам на одну из них?.. -- Закройте дверь, Гарвей, -- сказал житель Нью-Йорка, -- закройте ее и уйдите. Вы нам не нужны! -- Кто запретит мне стоять здесь? -- возразил юноша развязно. -- Разве вы платили за мой проезд, мистер Мартин? Я имею такое же право быть здесь, как все другие пассажиры! Он схватил фигуры с шахматной доски и начал перебрасывать их с руки на руку. -- Скучно, джентльмены! Не сыграть ли нам в покер? Ответа не последовало. Гарвей пыхнул сигаретой, покачал ногой и забарабанил пальцами по столу. -- Как чувствует себя сегодня ваша мама? -- спросил один из присутствовавших. -- Я не видел ее
Стр.1