Большой пароход быстро шел вперед, резким
свистом разгоняя на пути рыбачьи лодки. <...> -- Этот мальчишка Гарвей совершенно несносен, -- произнес человек в сером пальто, порывисто
захлопнув дверь. <...> ..
-- Закройте дверь, Гарвей, -- сказал житель Нью-Йорка, -- закройте ее и уйдите. <...> Немец открыл свой сигарный ящик и подал Гарвею прекрасную
сигару. <...> -- Сегодня ночью мы будем на
Большой Отмели. <...> -- Нравится вам моя сигара? -- спросил немец Гарвея, глаза которого были полны слез. <...> Медленно припомнилось ему, что он -- Гарвей Чейне, что он утонул в океане; но слабость
мешала ему сосредоточиться. <...> Зовут меня -- Мануэль, я со шхуны "Мы здесь" из Глостера. <...> Гарвея
положили в какую-то мрачную нору, дали выпить чего-то горячего и сняли с него платье. <...> Я его
сын -- Дэн, я помогаю повару и исполняю всю черную работу. <...> Мистрис Чейне жила в вечном страхе за
свое здоровье, так как у нее бывали сильнейшие нервные припадки. <...> Дэн усмехнулся и бросил Гарвею его башмаки. <...> Шхуна тихо качалась на якоре; за исключением шкипера, на ней никого не было. <...> Ты проспал круглые сутки, приятель! -- таким
приветствием встретили Гарвея. <...> Я -- Диско Троп, владелец шхуны "Мы здесь" из Глостера! <...> -- О, если вы не знаете, кто такой Чейне, то мало знаете. <...> А теперь вот что, друг мой, смотри в оба, где что надо сделать, помогай Дэну убирать и стряпать, и я
положу тебе десять с половиной долларов в месяц -- тридцать пять в конце нашей работы. <...> Итак, десять с половиной долларов... второму
мальчику на шхуне, чтобы научить работать и поправить его здоровье. <...> Троп ушел в каюту, предоставив Дэну позаботиться о несчастном наследнике тридцати
миллионов. <...> Гарвей сел, вытер глаза и рассказал Дэну всю историю пропавших денег. <...> Очень нужно работать за
десять с половиной долларов в месяц! <...> Мануэль -- португалец, это
нетрудно угадать по его манере грести. <...> Вот эти широкие плечи -- это Долговязый Джэк, родом из южного
Бостона. <...> В это <...>
Отважные_мореплаватели.pdf
Редьярд Киплинг
Отважные мореплаватели
**********************************
Kipling R. Captains Courageous (1896)
Киплинг Р. Собрание сочинений в 6 т.
М., ТЕРРА, 1996. Том 2, -- 575 с.
с. 5-132.
Перевод К. А. Гумберт.
OCR: sad369 (11.01.2006).
**********************************
I
Туман клубился над Атлантическим океаном. Большой пароход быстро шел вперед, резким
свистом разгоняя на пути рыбачьи лодки.
Дверь в курительную комнату была настежь раскрыта.
-- Этот мальчишка Гарвей совершенно несносен, -- произнес человек в сером пальто, порывисто
захлопнув дверь. -- Вовсе нам не нужен здесь этот выскочка!
-- Знаю я это воспитание. В Америке много таких господ! -- проворчал сквозь зубы седоволосый
немец, прожевывая сандвич. -- Они плохо кончают!
-- Ну... особенно тревожиться тут нечего, скорее надо пожалеть его! -- возразил обитатель НьюЙорка,
растянувшись во весь рост на подушках дивана. -- Его таскали из отеля в отель, когда он был еще
совсем ребенком. Сегодня утром я говорил с его матерью. Она очень милая леди, но совсем не умеет
руководить сыном. Он отправляется в Европу, чтобы закончить свое образование.
-- Это образование еще не начиналось! -- раздалось из угла, где сидел, скорчившись,
филадельфиец. -- Мальчик говорил мне, что получает двести долларов в месяц карманных денег. Ему еще
нет и шестнадцати лет.
-- Его отец -- железнодорожный туз? Не правда ли? -- спросил немец.
-- Да, и это, и рудники, и акции, и суда. Он заведовал постройкой в Сан-Диего и в Лос-Анджелесе,
владеет полдюжиной железных дорог и позволяет жене мотать свои деньги, -- усталым голосом
продолжал филадельфиец. -- Запад не удовлетворяет богатую леди. И вот она кружит по свету со своим
мальчиком и своими расстроенными нервами. Побывали они и во Флориде, и в Адирондаке, и в НьюЙорке
и т. д. Мамаша желает позабавить своего мальчика. Когда он вернется из Европы домой, это будет
сплошной ужас!
-- Что хочет сделать из него отец?
-- Старик мечтал о многом и несколько лет тому назад осознал свою ошибку. Жаль, потому что в
мальчике много хороших черт.
Дверь снова растворилась, и в комнату вошел стройный, высокий мальчик лет пятнадцати, держа
сигарету в углу рта.
Желтоватый цвет лица мало подходил его возрасту, а в его взгляде читалась нерешительность,
вызов и какая-то болезненность. Юноша был одет в цветную куртку, гамаши, красные чулки и
велосипедные башмаки. Красная фланелевая шапочка была сдвинута на затылок. Свистнув сквозь зубы,
он оглядел все общество и громко произнес:
-- Туман порядочный... Около нас столпилось много рыбачьих лодок... Не наехать ли нам на одну
из них?..
-- Закройте дверь, Гарвей, -- сказал житель Нью-Йорка, -- закройте ее и уйдите. Вы нам не нужны!
-- Кто запретит мне стоять здесь? -- возразил юноша развязно. -- Разве вы платили за мой проезд,
мистер Мартин? Я имею такое же право быть здесь, как все другие пассажиры!
Он схватил фигуры с шахматной доски и начал перебрасывать их с руки на руку.
-- Скучно, джентльмены! Не сыграть ли нам в покер?
Ответа не последовало. Гарвей пыхнул сигаретой, покачал ногой и забарабанил пальцами по
столу.
-- Как чувствует себя сегодня ваша мама? -- спросил один из присутствовавших. -- Я не видел ее
Стр.1