Литературная карта Евгения БУТЕНИНА ПЕТЕРБУРГСКИЙ ТЕКСТ СОВРЕМЕННОЙ РУССКОАМЕРИКАНСКОЙ ПРОЗЫ Аннотация. <...> На материале переведенной на английский язык рус скоязычной и англоязычной эмигрантской прозы делается вывод, что ключевые черты петербургского текста — театральность, мета литературность, символическая топика, литературные параллели— сохраняются в современной русскоамериканской словесности. <...> , «НьюЙоркер», петербургский текст, русскоаме риканская проза, эмиграция третьей и четвертой волн. <...> Петербургский текст русской литературы, с первой волной эмиграции перенесенный в Берлин, продолжался в других городах мира и сохранил свое значение для твор Евгения Михайловна БУТЕНИНА, филолог, кандидат филологиче ских наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуника ции Дальневосточного федерального университета. <...> Научные интере сы — транскультурализм и медиация русской классики в современной англоязычной прозе. <...> На примере прозы Василия Аксенова, Сергея Довлатова, Гари Штейн гарта, Ани Улинич, а также Татьяны Толстой, немало про жившей в США и включенной в контекст русскоамери канских связей, в статье рассматриваются особенности воплощения петербургского текста в инокультурном про странстве. <...> Владимир Набоков заложил основы интерпретации пе тербургской темы как симбиоза ностальгии о мистическом и поэтичном городе Пушкина, Белого, Блока и пародии на безумный город Гоголя и Достоевского. <...> Так, в рассказе «Сказка» (1926, позже включен в сборник «Возвращение Чорба») присутствуют и таинственная старуха, интригую щая молодого героя Эрвина тайной нечетных цифр, и пре следование незнакомок, напоминающее о гоголевском «Невском проспекте». <...> Ненадежный рассказчик в духе «Записок сумасшедшего» станет знаковой фигурой Набокова, и пере клички с Поприщиным, мнившим себя испанским коро лем, станут особенно очевидны в образе беглого короля Земблы Чарльза <...>