Н.М. Карамзин
Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов,
сочиненная на английском языке Ричардсоном
Часть I. В граде св. Петра, 1791
Воспроизводится по изданию: Н.М. Карамзин. Избранные сочинения в двух
томах.М.; Л., 1964.
Оригинал здесь - http://www.rvb.ru
Не одна английская нация поднесла венец Ричардсону как искусному
живописцу моральной натуры человека; не в одной Англии хвалили его сочинения
на кафедрах и находили в них наилучшую философию жизни, предложенную
наиприятнейшим образом. Руссо, Дидрот, Галлер, Геллерт с жаром превозносили
достоинство английского творца и наиболее удивлялись ему в "Клариссе".
Написать интересный роман в восемь томов, не прибегая ни к чудесам, которыми
эпические поэты стараются возбуждать любопытство в читателях, ни к
сладострастным картинам, которыми многие из новейших романистов прельщают
наше воображение, и не описывая ничего, кроме самых обыкновенных сцен жизни,
- для сего потребно, конечно, отменное искусство в описании подробностей и
характеров. Самое то, что может иному показаться излишнею пространностию в
сем романе, вмещает в себе мастерские черты, для знатока драгоценные и
служащие к совершенству целого. Что принадлежит собственно до характеров, то
Кларисса, добронравная, нежная, благодетельная и несчастная Кларисса,
которую мы столько любим и столь сердечно оплакиваем,
и Ловелас, в котором видим такое чудное, однако ж естественное,
смешение добрых и злых качеств, - Ловелас, иногда благородный и любезный,
иногда чудовище - сии два характера, говорю я, будут удивлением всех
читателей и всех времен и останутся вечными памятниками творческой силы
Ричардсонова духа. У англичан много романов, превосходных в своем роде -
более, нежели у других наций, для того что у них более оригинальности во
нравах, более интересных характеров, - однако ж, говоря словами одного
нового писателя, Кларисса у них одна, так же как у французов одна Новая
Элоиза.
Всего труднее переводить романы, в которых слог составляет обыкновенно
одно из главных достоинств; но какая трудность устрашит русского! Он берется
за чудотворное перо свое, и - первая часть Клариссы готова.
Сия первая часть переведена с французского - я уверился в сем по первым
строкам, - но г. переводчик не хотел нам сказать того, желая заставить нас,
бедных читателей, думать, что он переводит с английского оригинала. Впрочем,
какое нам дело до его желаний! Посмотрим только, каков перевод. Вот начало:
"Надеюсь, дражайшая моя приятельница и подруга, что ты нимало не
сомневаешься в том, какое я принимаю участие в восставших в твоем семействе
смятениях и беспокойствах. Знаю, колико для тебя чувствительно и прискорбно
быть причиною всенародных разговоров; но невозможно никак, чтобы в столь
известном происшествии все, касающееся до молодой девицы, отличившей себя
отменными своими дарованиями и учинившейся предметом общего почтения, не
возбуждало любопытства и внимания всего света.Желаю нетерпеливо узнать от
тебя самой все о том подробности, и каким образом поступлено было с тобою по
случаю такого происшествия, которому ты не могла воспрепятствовать и в
котором по всем моим догадкам претерпел больше всех начинщик". -
"Нимало не сомневаешься в том, какое участие", и проч. сказано
неправильно; какое не может отвечать
тому. Надлежало бы сказать: "Ты, конечно, не сомневаешься в том, что я
беру великое участие" - и проч. - Девица Анна Гове, или Гоу, могла бы
написать по-французски к своей приятельнице: "Les troubles qui viennent de
s'elever dans votre famille" {Беспокойства, начавшиеся в вашей семье (франц.). - Ред.}; но порусски
(NB если бы она умела хорошо
Стр.1